«Клятва» («Я не предатель») — советский фильм 1936 года, снятый режиссёром (Александром Усольцевым-Гарфом) на киностудии «Узбекгоскино».
Клятва («Я не предатель») | |
---|---|
![]() | |
Жанр | драма |
Режиссёр | (Александр Усольцев-Гарф) |
Авторы сценария | Г. Кудрявцев, (И. Иванов) |
Оператор | Василий Симбирцев |
Композитор | А. Князевский |
Кинокомпания | Узбекгоскино |
Длительность | 67 мин. |
Страна | |
Год | 1937 |
Первый звуковой фильм в истории (узбекского кинематографа).
Сюжет
1926 год, только что образовалась Узбекская ССР, почти разгромлено басмачество, но в одном из глухих кишлаков ещё прочно держится за власть коварный Курбан-бай. Безземельный батрак Азым усердной работой на хозяина старается выбиться в люди, покончить с извечной нищетой. И вдруг Курбан-бай вручает ему дарственную грамоту на три десятины земли. Азым не знает, что проведённая Советской властью земельная реформа лишила бая земли, и не догадываясь о причинах щедрости хозяина, он преданно служит своему благодетелю. В это время для того, чтобы (дехканам) и батракам воплотить земельную реформу, в кишлак прибывает направленный партией русский рабочий Андрей Кравцов и начинает организовывать в кишлаке сельсовет и колхоз. Нововведения не нравятся (баям). Азим, обмануто благодарный Кубран-баю, и находящийся под его влиянием, вначале настроен против проводимых Андреем идей — (коллективизации) и (раскрепощения женщин). Подстрекаемый баем, он пытается избить и запугать Андрея, но приказ Курбан-бая — убить Андрея, выполнить не может: курбан-бай сам убивает Андрея. Азым понимает, на чьей стороне правда, и над могилой русского рабочего — коммуниста даёт клятву до конца жизни бороться против старого уклада жизни.
В ролях
- (Ятим Бабаджанов) — Курбан-бай, богатый помещик
- (Асад Исматов) — Азым, батрак у Курбан-бая
- (Лютфи Сарымсакова) — мать Азима
- Н. Ишмухамедов — Ахун-ата, старый батрак
- — Саодат, его жена
- (Хикмат Латыпов) — Хаким-раис, председатель сельсовета
- Григорий Любимов — Андрей Кравцов
- (Рахим Пирмухамедов) — Рахим, милиционер
- Г. Шаисаев — Гулям-ата, батрак
Критика
Приход звука в кадр ознаменовал новую эру в узбекском кинематографе — появление звука принесло новые возможности:
В истории узбекского кино есть дата, ставшая переломным моментом для развития национального экранного искусства. В 1937 году вышла картина «Клятва». … Это была первая звуковая картина, которая позволила местным актерам раскрыть свое дарование, богатое традициями народного искусства. «Клятва», привлекшая внимание зрителей с первых дней ее появления, занимает почетное место в истории узбекского кино. Она и сегодня служит образцом яркого и глубоного отображения остросоциальных тем на экране.
— (Д. Тешабаев), журнал «Советский экран», № 19 за октябрь 1968 года
Период динамичного отображения действительности при помощи монтажной системы мышления меняется в первом звуковом фильме «Клятва» (1937). Здесь новые приемы построения повествования, связанные с появлением звука. В фильме «Клятва» документальность среды по-прежнему сохраняет свое значение, она входит в драматургию и органично из нее вырастает. Но, начиная с этого фильма, развитие выразительных средств определяется эволюцией образа говорящего человека.
— журнал «(Звезда Востока)», 1972
Изменения в изобразительном мире фильма с появлением слова можно наблюдать и в первом звуковом фильме «Клятва». В этом первом опыте авторы достигают большой выразительности в синтезе пластического и словесного ряда, которые были подчинены актерскому решению образов. Острейший политический конфликт, драматический характер эволюции социального сознания главного героя — батрака Азима — носил динамичный характер. Достоверность воссозданной художником среды со всеми ее приметами времени, не довлея в изобразительном мире фильма, создавала, однако, необходимую для актера — ведущей фигуры в воплощении идейного содержания — возможность передачи реалистического образа. Простота, лаконичность решения игрового пространства, сосредоточение всех изобразительных средств вокруг действий актеров способствовали раскрытию внутренней напряженности событий, эмоционального состояния героев.
— (Ханджара Абул-Касымова) — Кино и художественная культура Узбекистана. — Ташкент: Фан, 1991. — 146 с. — стр. 64
Высоко оценивая работу актёров:
Успехом своим «Клятва» во многом обязана актерам — узбекам, которым были близки события, описанные в фильме, понятны переживания ее героев. Правдивы и в главном и в деталях исполнители основных ролей А. Исматов, Я. Бабаджанов, Х. Латыпов, Ш. Рахимова. Запомнились в эпизодических ролях Г . Шаисаев и Л. Саримсакова. … Появление «Клятвы» стало знаменательным событием в художественной жизни Узбекистана. Фильм пользовался заслуженной популярностью и далеко за пределами республиканских экранов.
— История советского кино: 1931—1941. — М.: Искусство, 1969. — стр. 463
Киноведы, однако, отмечают недостаточное использование возможностей появления звука, как слабость музыкального оформления:
Музыка композитора А. Князевского, лишенная национального колорита, была использована иллюстративно, как аккомпанемент к немой картине. Неудачен был русский перевод диалогов. Узбекские пословицы и поговорки передавались в нем дословно, и потому теряли в переводе всю свою остроту и выразительность.
— История советского кино: 1931—1941. — М.: Искусство, 1969. — стр. 463
В музыке Князевского есть удачные куски (например, батрацкий марш) . Но в целом композитор не учел особенностей звукового кино и не смог избежать иллюстративных приемов немого кинематографа. Сценарий фильма требовал от композитора широкого использования народных мелодий.
— Вопросы киноискусства, 1964
Также назван неудачным перевод в версии картины на русский язык, из-за чего получался бессмысленный набор слов:
Сценаристы широко использовали узбекские поговорки и пословицы, в диалогах стремились к лаконичности и простоте. И в этом они достигли определенного успеха . Узбекский вариант фильма по своему звучанию (особенно в диалогах) намного лучше русского. При (тонировании) в русском варианте на том уровне техники трудно было добиться совпадения произносимых слов с артикуляцией актеров. Узбекский текст на русский язык переводился примитивно, часто дословно. Это было особенно заметно при переводе идиом. Так, например, герои фильма произносили нелепые фразы: «Хватайте ноги в руки и бегите на собрание», «Курбанбай нашу лепешку половинкой сделает», «Старая крыса каламуш уже сдала свою нору за тысячу танга». Поговорки и пословицы в узбекском языке в лаконичной форме точно и образно выражают определенную мысль.
— Вопросы киноискусства, 1964
Но в целом опыт киностудии по созданию первого звукового фильма признан успешным:
Диалоги в «Клятве» порой глушатся натурными звуками. Звукооператору не всегда удается сохранить нюансы и тембровые оттенки речи актёров. Это объясняется технической маломощностью студии. Но в целом звук в «Клятве» был верно применен для выражения психологии людей, для раскрытия содержания фильма.
«Клятва» явилась переломным этапом в истории узбекского кино. Она коренным образом повлияла на его дальнейшее развитие.
— Вопросы киноискусства, 1964
Примечания
- Революция и национальности. — Издательство «Власть Советов» при Президиум ВЦИК, 1937. — стр. 85
- История советского кино: 1931—1941. — М.: Искусство, 1969. — стр. 463
- Кирилл Разлогов — Планета кино. — стр. 173
Источники
- Клятва // Советские художественные фильмы: Звуковые филмы, 1930—1957 / ВГФК, Москва. — М.: Искусство, 1961. — стр. 133
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер