Зака́дровый перево́д, зака́дровое озву́чивание (озву́чение), войсо́вер (от англ. voice-over — дословно «голос поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
При озвучивании иностранных документальных фильмов очень часто сочетают одновременно дубляж и закадровый перевод. Смысл такого сочетания заключается в следующем: дикторский текст в исполнении повествователя, звучащий за кадром, полностью дублируется, тогда как голоса участников фильма, появляющихся на экране, передаются уже непосредственно в закадровом озвучивании.
Типы закадрового перевода
Закадровый перевод может быть одноголосым, когда перевод фильма или серии телесериала целиком озвучивается одним голосом (зачастую используется, например, для документальных фильмов, видеопрограмм, а также «пиратских» копий игровых фильмов); двуголосым; многоголосым.
Англоязычные аббревиатуры:
- VO (от англ. Voice-over) — одноголосый закадровый перевод;
- DVO (от англ. Double voice-over) — двуголосый закадровый перевод;
- MVO (от англ. Multi voice-over) — многоголосый закадровый перевод.
Разделяют профессиональный (выполняемый профессиональными актёрами) и любительский (выполняющийся, как правило, энтузиастами) закадровый перевод. На профессиональное многоголосое закадровое озвучение в целом уходит 2-2,5 часа, в этом случае все участвующие актёры находятся вместе в одном помещении.
Понятие «авторский перевод» в российской практике наиболее часто упоминается применительно к «пиратским» переводчикам зарубежного кино и видеопрограмм 1980-х ((Леонид Володарский), (Василий Горчаков), (Андрей Гаврилов), (Алексей Михалёв)) и 1990-х годов (Сергей Визгунов, , , Юрий Сербин, (Юрий Живов), Максим Ошурков, (Павел Санаев) и др.). Иногда любительский закадровый перевод также называют «авторским» и используют для него аббревиатуру AVO (Author voice-over), обычно с уточнением (например, «AVO Горчаков», «AVO Сербин» и т. д.).
Примечания
- Как переводят фильмы, игры и сериалы. Совладелец компании «РуФилмс» Алексей Козуляев о ляпах в «Игре престолов» и правильной локализации . vc.ru (7 августа 2017). Дата обращения: 3 августа 2020. 18 июля 2019 года.
- Закадровое озвучивание . ТТЦ Останкино. Дата обращения: 3 августа 2020. 9 августа 2020 года.
- «Кто придумал название «Секретные материалы»? Я». Человек, который переводил UFC на VHS-кассетах . (Матч ТВ) (13 ноября 2018). Дата обращения: 23 сентября 2019. 23 сентября 2019 года.
- История перевода в кинематографе: как возникла необходимость в переводе, и каким он стал . TopTR (15 ноября 2018). Дата обращения: 3 августа 2020. 19 октября 2019 года.
- Попутчики: Игорь Тарадайкин . Эхо Москвы (6 марта 2011). Дата обращения: 4 августа 2020. 25 июля 2020 года.
- «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!». За что в сети так любят гнусавый перевод из 90-х . Лента.ру (26 июля 2016). Дата обращения: 3 августа 2020. 18 июля 2020 года.
- 12 зарубежных комедий, которые в авторском переводе звучат смешнее, чем в оригинале . (Афиша) (29 июля 2020). Дата обращения: 3 августа 2020. 3 августа 2020 года.
- Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах . (Московский государственный областной университет) (2015). Дата обращения: 3 августа 2020. 26 ноября 2019 года.
- Хроники видика: легенды эпохи VHS. Вторая серия на YouTube
- Голос киногероев 90-х. По каким фильмам мы запомнили Юрия Живова . 360° (24 августа 2019). Дата обращения: 3 августа 2020. 9 мая 2021 года.
Литература
- Антон Сазонов. Дубль два // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.
- * Л. Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. — М.: «Флинта»; «Наука», 2003.
- Леонид Володарский и еще три переводчика эпохи видеосалонов . Избранное. журнал «GQ». Дата обращения: 12 июня 2016.
Ссылки
- Разновидности перевода
- Voice-over (англ.)
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер