Переключе́ние ко́дов (также смеше́ние ко́дов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от (интерференции), при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах.
Типология
Различают следующие типы переключения языковых кодов:
- Присоединение, то есть прибавление инородного слова в конце фразы. Пример — слова «bueno» или «si» в в Аргентине; слово doch в (языке русских иммигрантов) в Германии и т. д.
- Внешнее переключение кодов, то есть переключение между целыми фразами на двух или более языках.
- Внутреннее переключение кодов: смешение кодов, вставка инородного слова в середину фразы.
Переключение кодов может быть вызвано употреблением понятия, отсутствующего в одном из языков. Также может сочетаться с кальками, интерференцией, заимствованиями и проч. контактными явлениями.
Примеры
Языковые перекодировки встречаются обычно в регионах, где большинство населения составляют носители некоего идиома, часто но не всегда автохтонного, который количественно преобладает, но качественно уступает другому языку по степени социально-экономического престижа, развитию терминологии. В случае, если оба языка близкородственные, как например русский и украинский, имеющие близкий языковой строй, они легче смешиваются, превращаясь в некий смешанный язык — в данном случае суржик. Однако если два и более языков неродственны друг другу, их смешение затруднительно, (за исключением периода длительных языковых контактов).
Хорошим примером является франкоязычное население Монреаля. Несмотря на численное преобладание франкофонов (70 %) в городе, французский язык долгое время уступал английскому по уровню социально-экономического престижа. Сами англофоны долгое время практически не владели французским, а франкофоны, наоборот, хорошо владели английским, прибегая к его услугам при нехватке или незнании французских терминов.
В Малайзии представители национальных меньшинств (китайцы и тамилы) общаются с представителями титульной нации (малайцы) посредством смешанного языка, равноправно используя английский и малайский.
В Сингапуре в семьях, где английский язык постепенно вытесняет национальный китайский, население для общения выбирает язык в зависимости от тематики разговора.
В России хорошо изученным является феномен (русско-татарского двуязычия) и связанное с ним переключение кодов.
Частичную интеграцию французского языка в русскую речь дворянства в первой половине девятнадцатого века иллюстрирует роман «(Война и мир)».
См. также
Литература
- Angela Urban: Russisch-spanischer Sprachkontakt in Argentinien. Wien: Praesens Verlag
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер