Поддерживать
www.wikidata.ru-ru.nina.az
Osnovnaya statya Lokalizaciya programmnogo obespecheniya Lokalizaciya kompyuternoj igry podgotovka programmnogo i obespecheniya kompyuternoj igry k prodazhe v novom regione ili strane Lokalizaciya vklyuchaet perevod s yazyka originala na inostrannyj yazyk izmenenie hudozhestvennyh sredstv igry sozdanie novyh zapakovannyh fajlov i spravochnyh rukovodstv zapis novyh audiofajlov preobrazovanie apparatnogo obespecheniya izmenenie otdelnyh fragmentov igry soglasno kulturnym osobennostyam opredelyonnogo regiona dobavlenie dopolnitelnyh uchastkov dlya peremesheniya vyrezannogo kontenta Reshenie lokalizovat prinimaetsya v zavisimosti ot ekonomicheskih faktorov takih kak potencialnye dohody kotorye mozhet prinesti opredelyonnyj region Lokalizaciej obychno zanimayutsya libo razrabotchiki libo storonnie kompanii s kotorymi sostavlyaetsya dogovor libo nezavisimye kompanii kotorye sozdayut alternativnuyu lokalizaciyu ili lokalizaciyu igry kotoraya ne byla predstavlena v regione Kachestvo lokalizacii mozhet byt raznym v zavisimosti ot professionalizma lokalizatorov ili trudnostej svyazannyh s popytkami kompanij razrabotchikov izbezhat prezhdevremennyh utechek igr na rynok Cel lokalizacii sostoit v sozdanii priyatnogo i udobnogo igrovogo processa dlya konechnogo polzovatelya uchityvayushego kulturnye osobennosti ego regiona no priderzhivayushegosya originalnoj koncepcii igry IstoriyaPervyj opyt lokalizacii kompyuternyh igr otnositsya k 1980 m godam kogda razrabotchiki yaponskoj igry Pac Man proizveli transliteraciyu nazvaniya na anglijskij maner Puck Man no pri vypuske igry v SShA prinyali reshenie vernut originalnoe nazvanie iz za boyazni chto slovo Puck mogut koverkat kak necenzurnoe slovo Vazhnoj zadachej v rannih lokalizaciyah bylo reshenie problem s ogranichennym kolichestvom prostranstva dostupnogo dlya obrabotki tekstovyh strok kotorye byli dlinnee chem v originalnyh igrah kak eto chasto bylo v sluchae s NES i SNES Ted Vulsi perevodchik Final Fantasy VI rasskazyval o neobhodimosti postoyanno sokrashat tekst na anglijskom yazyke iz za ogranichennyh vozmozhnostej Chasto byudzhet i sroki proizvodstva lokalizacij byli malenkimi v rezultate chego s perevodami libo voznikala putanica libo tekst perevoda neobhodimo bylo perepisyvat Razvitie tehnologij v nachale 2000 h godov privelo k vozmozhnostyam rasshireniya teksta kotoryj stali hranit v formate ASCII a ne v formate izobrazheniya kak bylo ranee obespechivaya bolee effektivnuyu obrabotku i bolee ekonomnoe ispolzovanie diskovogo prostranstva dlya razmesheniya teksta Razvitie audiotehnologij privelo k sozdaniyu ozvuchivaniya na inostrannyh yazykah i dublyazha V nastoyashee vremya nablyudaetsya znachitelnoe uvelichenie obyoma teksta i dialogov pri lokalizacii osobenno v mnogopolzovatelskih igrah Process lokalizaciiProcess lokalizacii proizvoditsya v sleduyushem poryadke analiz i obrabotka prislannyh razrabotchikom igry materialov ih podgotovka k perevodu podbor komandy na proekt raspredelenie rolej i zadach vydacha materiala ispolnitelyam kontrol srokov perevod ocenka kachestva i redaktura finalnaya proverka sdacha teksta kompanii razrabotchiku testirovanie lokalizacii Perevod Dlya vypolneniya tekstovogo perevoda igr s bolshim obyomom teksta v pervuyu ochered sozdayotsya glossarij igrovyh terminov chtoby ne voznikla putanica mezhdu obsheupotrebimymi slovami i slovami s lokalnym znacheniem Zatem sozdayotsya vizualnaya grafika na kotoruyu nakladyvaetsya tekst perevoda vypolnennyj v shrifte ispolzuemom v originalnoj igre Esli v igre ispolzuetsya originalnyj shrift otdelno sozdayotsya analogichnyj shrift dlya alfavita ispolzuemogo pri lokalizacii V zavisimosti ot vizualnoj sostavlyayushej igry i osobennostej v programmnom kode programmisty chashe vsego v lyubitelskih studiyah mogut vnosit izmeneniya v programmnoe obespechenie ili sozdavat otdelnye fajly dlya udobstva perevoda Pri sostavlenii perevoda lokalizator uchityvaet osobennosti yazyka regiona tradicionnyh pravil transkripcii i proiznosheniya s drugih yazykov oficialnyj perevod pervoistochnika igry esli takovoj est a takzhe ustoyavshiesya slova frazy ili terminy iz igry sredi eyo poklonnikov Lokalizaciya i perevod mogut osushestvlyatsya kak pri aktivnom vzaimodejstvii s razrabotchikom tak i samostoyatelno v zavisimosti ot zhelaniya razrabotchika Pri perevode lokalizatorami uchityvayutsya sleduyushie nyuansy polnota lokalizacii perevod imyon sobstvennyh nazvaniya elementov interfejsa perevod igrovyh terminov perenos igry slov svyaz polnoty lokalizacii s ozvuchivaniem vliyanie neperevedyonnyh i transliterirovannyh slov na ponimanie teksta uroven vladeniya yazykom v strane lokalizacii perevod sushestvuyushih realij perevod tekstov na graficheskih elementah igry Neoficialnyj perevod igr ot oficialnogo otlichaetsya menee ogranichennymi srokami vypolneniya bolee skrupulyoznym perevodom osnovannom na kanonicheskoj istorii igry no v to zhe vremya tehnicheski bolee slozhnym dlya vypolneniya iz za problem s licenzirovaniem i otsutstviem otkrytogo koda igry dlya bolee udobnogo processa lokalizacii bolee volnym perevodom fraz s zachastuyu ispolzuemym slengom i necenzurnoj leksikoj a takzhe chastichnym ili polnym otsutstviem literaturnogo stilya Naibolee slozhnym pri perevode yavlyaetsya adaptaciya igry slov i ustoyavshihsya vyrazhenij vyyavlenie kulturnyh otsylok i ih perevod s sootvetstvuyushej peredachej intonacii pri ozvuchivanii podbor aktyorov ozvuchivaniya s golosami pohozhimi na golosa originala peredacha emocionalnogo okrasa peredacha akcenta neizvestnyj v strane lokalizacii regionalnyj akcent naprimer shotlandskij obychno ne peredayotsya Tipichnymi oshibkami pri perevode yavlyayutsya orfograficheskie i punktuacionnye oshibki poterya ili zamena smysla pri perevode vyrezannye chasti teksta neperevedyonnye tekst i dopolnitelnyj kontent monotonnaya zachitka teksta silnye iskazheniya fraz neperevedyonnye kuski teksta dialogi plohogo kachestva monotonnost i nevyrazitelnost golosov aktyorov neperevedyonnyj tekst slabyj literaturnyj stil ili ego otsutstvie Ozvuchivanie Pered ozvuchivaniem perevedyonnogo materiala sozdayotsya rabochaya gruppa po specializaciyam rukovoditel proekta rezhissyor dublyazha zvukorezhissyor zvukooperator inzhenery i testirovshiki Perevedyonnyj tekst ukladyvaetsya pod originalnye audiofajly Proizvoditsya podschyot i sravnenie ranee prislannyh razrabotchikom tekstovyh materialov s itogovym materialom Posle okonchatelnogo ozvuchivaniya originala i polucheniya gotovogo materiala proizvoditsya podbor aktyorov Podbor proishodit dvumya sposobami zhivym proslushivaniem ili poiskom po baze golosov Zhivoe proslushivanie chashe vsego prohodit pri uchastii predstavitelya razrabotchika posredstvom udalyonnoj videosvyazi Golosa podbirayutsya iz bazy predydushih proektov aktyorov priglashayut v studiyu zapisyvayut obrazcy na osnove originala i otpravlyayut razrabotchiku na utverzhdenie posle chego nachinaetsya ozvuchivanie Perevod i ozvuchivanie chashe vsego proishodyat parallelno s proizvodstvom igry poetomu lokalizatory chasto vynuzhdeny podstraivatsya pod razrabotchika esli on chto to menyaet v proizvodstvennom processe i perezapisyvat repliki soglasno izmeneniyam Posle okonchaniya ozvuchivaniya proishodit ukladka ozvuchennyh fraz pod mimiku personazhej i svedenie poluchennoj audiodorozhki s ishodnoj fonogrammoj Gotovyj material otpravlyayut na testirovanie dlya vyyavleniya oshibok i braka posle chego pri neobhodimosti dorabatyvayut i otpravlyayut zakazchiku Process lokalizacii nastolnyh igrV nastolnyh igrah osnovnoj massiv teksta soderzhitsya v spravochnom rukovodstve poetomu perevod pochti ne podvergaetsya sokrasheniyu chtoby peredat polnyj smysl obuchayushih materialov Perevod teksta samoj igry naoborot mozhet podvergnutsya sokrasheniyu ili podboru sinonimov analogichnyh po dline slov chtoby umestit tekst v ogranichennyj po razmeru vizualnyj element Snachala proizvoditsya perevod ishodnogo teksta zatem gotovyj tekst prohodit redakturu posle chego proishodit vyorstka i povtornaya redaktura posle chego lokalizaciya gotova Takzhe pri lokalizacii nastolnoj igry vazhno organizovat proizvodstvo i vozmozhno podkorrektirovat kachestvo komponentov pod dohody potencialnoj publiki Lokalizaciya igr v RossiiIzvestny lokalizacii kompyuternyh igr dlya domashnih kompyuterov poluchivshih rasprostranenie na rubezhe 1990 h godov v SSSR i na postsovetskom prostranstve Lokalizacii inostrannyh kompyuternyh igr v Rossii osushestvlyalis kompyuternymi piratami v nebolshih studiyah s 1995 po 2005 god rabotavshih na nelegalnoj osnove Naibolee izvestnoj podobnoj studiej byla Fargus Multimediya Lokalizacii vypolnennye takimi studiyami chashe vsego byli plohogo kachestva Perevodu mog podvergatsya ne tolko tekst v igre no i nazvanie samoj igry Takzhe perevodilis nazvaniya kitajskih apparatnyh klonov yaponskih igrovyh pristavok naprimer NES Dendy Neobhodimost lokalizacii v Rossii v otlichie ot mnogih drugih stran vyzvana tem faktom chto uroven vladeniya anglijskom yazykom sredi rossiyan ochen nizkij i ne pozvolyaet polnocenno vosprinimat igry na yazyke originala Naibolee izvestnym professionalnym lokalizatorom videoigr v Rossii yavlyaetsya kompaniya SoftKlab dolya kotoroj na rynke SNG v 2014 godu sostavlyala 80 V 2017 godu issledovatelskoe agentstvo Translation Rating opublikovalo rezultaty issledovaniya rynka lokalizacii igr v Rossii Kompanii lokalizatory byli razdeleny na dva segmenta Studii uzkie specialisty i Kompanii shirokogo profilya s otdelami lokalizacii igr Liderom v pervom segmente stala kompaniya 1S QLOC Studio Buka Vo vtorom segmente krupnejshim lokalizatorom igr stala kompaniya V 1990 h takzhe osushestvlyalis lokalizacii nastolnyh igr Odnimi iz pervyh lokalizirovannyh igr byla Monopoliya kotoruyu v Rossii nazvali Menedzher V 1990 godu vyshla sovetskaya igra Zakoldovannaya Strana osnovannaya na polskoj versii amerikanskoj nastolnoj igry Dungeons amp Dragons V konce 1990 h bylo mnozhestvo lyubitelskih perevodchikov nastolnyh igr sredi kotoryh Aleksandr Petrunin vpervye osushestvlyavshij perevody dlya magazina nastolnyh igr Igroved V nastoyashee vremya proizvoditsya polnocennaya lokalizaciya nastolnyh igr s uchyotom tradicionnyh osobennostej russkogo yazyka i nacionalnyh osobennostej regiona Otdelnye nastolnye igry perevodyatsya dazhe po motivam otdelnyh proizvedenij v strane lokalizacii Lokalizaciej zanimayutsya libo shtatnye perevodchiki i verstalshiki kompanii razrabotchika libo storonnie kompanii v strane lokalizacii PrimechaniyaO Hagan and Mangiron str 111 Bernal Merino 2008 O Hagan and Mangiron str 49 Kohler 2005 str 226 Corliss 2007 O Hagan and Mangiron str 58 Chandler and Deming 2012 str 317 Pimenov Mihail 2017 07 26 Podhody k lokalizacii igr DTF Data obrasheniya 2 iyunya 2018 Aleksandr Semenov 2016 07 11 Lokalizaciya igry vzglyad so storony perevodchika 28 maya 2018 Data obrasheniya 2 iyunya 2018 Kak v igrah lokalizuyut ozvuchivanie neopr Data obrasheniya 2 avgusta 2017 5 avgusta 2017 goda Lyudi kotorye igrayut v igry Intervyu s perevodchikom nastolnyh igr Aleksandrom Petruninym neopr Data obrasheniya 2 avgusta 2017 7 sentyabrya 2017 goda Ot vashego stola k nashemu kak proishodit lokalizaciya nastolnyh igr Prusak Kompyuter Raton 9003 na BMK neopr zxbyte ru Data obrasheniya 8 fevralya 2018 15 marta 2016 goda Annotacii igrovyh programm postavlyaemyh s PEVM Kvant v zapisi na kassete Orsha Orshanskij zavod priborov avtomaticheskogo kontrolya S 4 5 14 fevralya 2018 goda Prusak neopr zxbyte ru 2009 Arhivirovano iz originala 9 dekabrya 2016 goda SoftKlab poruchil marketingovye kommunikacii eks redaktoru Kanobu neopr Data obrasheniya 2 avgusta 2017 30 iyunya 2017 goda Specialisty po lokalizacii igr neopr Data obrasheniya 27 avgusta 2021 27 avgusta 2021 goda
Вершина