Поддерживать
www.wikidata.ru-ru.nina.az
Siste ma Poliva nova transkripcionnaya sistema zapisi yaponskih slov kirillicej razrabotannaya rossijskim vostokovedom Evgeniem Polivanovym v 1917 godu Sistema Polivanova samyj rasprostranyonnyj variant zapisi yaponskih slov kirillicej odnako pomimo neyo inogda ispolzuyutsya alternativnye sposoby zapisi Inogda sistemu Polivanova nazyvayut rosiya dzi rossiya dzi ili sredi nelingvistov kiri dzi po analogii s romadzi sistemoj latinskoj transliteracii yaponskih slov Pravila sistemy PolivanovaSistema Polivanova osnovana na tokijskom proiznoshenii Pri peredache s pomoshyu sistemy Polivanova propisnye bukvy ne ispolzuyutsya dlya morfologicheskogo deleniya pered padezhnymi chasticami i mezhdu suffiksom i osnovoj fakultativno mozhet ispolzovatsya defis V dannoj tablice snachala idyot znak hiragany potom pravee stoit sootvetstvuyushij znak katakany oba imeyushie odinakovuyu zapis v sisteme Polivanova i dlya spravki v skobkah privedena latinskaya transliteraciya po sisteme Hepbyorna Tablica transliteracii po sisteme Polivanova A I U E O Ya Yu Yoあ ア a a い イ i i う ウ u u え エ e e お オ o o や ヤ ya ya ゆ ユ yu yu よ ヨ yo yo K か カ ka ka き キ ki ki く ク ku ku け ケ ke ke こ コ ko ko きゃ キャ kya kya きゅ キュ kyu kyu きょ キョ kyo kyo S さ サ sa sa す ス su su せ セ se se そ ソ so so しゃ シャ sya sha しゅ シュ syu shu しょ ショ syo sho T た タ ta ta て テ te te と ト to to ちゃ チャ tya cha ちゅ チュ tyu chu ちょ チョ tyo cho N な ナ na na に ニ ni ni ぬ ヌ nu nu ね ネ ne ne の ノ no no にゃ ニャ nya nya にゅ ニュ nyu nyu にょ ニョ nyo nyo H は ハ ha ha ひ ヒ hi hi ふ フ fu fu へ ヘ he he ほ ホ ho ho ひゃ ヒャ hya hya ひゅ ヒュ hyu hyu ひょ ヒョ hyo hyo M ま マ ma ma み ミ mi mi む ム mu mu め メ me me も モ mo mo みゃ ミャ mya mya みゅ ミュ myu myu みょ ミョ myo myo R ら ラ ra ra り リ ri ri る ル ru ru れ レ re re ろ ロ ro ro りゃ リャ rya rya りゅ リュ ryu ryu りょ リョ ryo ryo V わ ワ va wa を ヲ o wo ん ン n n G が ガ ga ga ぎ ギ gi gi ぐ グ gu gu げ ゲ ge ge ご ゴ go go ぎゃ ギャ gya gya ぎゅ ギュ gyu gyu ぎょ ギョ gyo gyo DZ ざ ザ dza za じ ジ dzi ji ず ズ dzu zu ぜ ゼ dze ze ぞ ゾ dzo zo じゃ ジャ dzya ja じゅ ジュ dzyu ju じょ ジョ dzyo jo D だ ダ da da ぢ ヂ dzi ji づ ヅ dzu zu で デ de de ど ド do do ぢゃ ヂャ dzya ja ぢゅ ヂュ dzyu ju ぢょ ヂョ dzyo jo B ば バ ba ba び ビ bi bi ぶ ブ bu bu べ ベ be be ぼ ボ bo bo びゃ ビャ bya bya びゅ ビュ byu byu びょ ビョ byo byo P ぱ パ pa pa ぴ ピ pi pi ぷ プ pu pu ぺ ペ pe pe ぽ ポ po po ぴゃ ピャ pya pya ぴゅ ピュ pyu pyu ぴょ ピョ pyo pyo Osobennosti zapisiNizhe dlya kratkosti upotreblyayutsya tolko znaki hiragany Grammaticheskie chasticy Chtenie znakov kany inogda izmenyaetsya kogda oni ispolzuyutsya v kachestve chastic ili padezhnyh pokazatelej へ he kogda ispolzuetsya kak grammaticheskij pokazatel zapisyvaetsya kak e は ha kogda ispolzuetsya kak chastica zapisyvaetsya kak va Slogovaya n ん n pered glasnymi pishetsya kak n vo izbezhanie putanicy so slogami ryada na naprimer てんいん tenin prodavec ん n pered b p i m zapisyvaetsya kak m v sootvetstvii s proiznosheniem naprimer ぶんぽう bumpo grammatika Glasnye posle glasnyh i dolgota い i posle glasnyh mozhet zapisyvatsya kak j naprimer におい nioj za pah i kak i sam Evgenij Dmitrievich pri etom otdaval predpochtenie i Diftong えい mozhet oboznachatsya kak ei tak i e Dlya geograficheskih nazvanij v diftongah rekomenduetsya ispolzovat j pri kitaizirovannom onnom chtenii ieroglifov i i pri sobstvenno yaponskom kunnom chtenii う u mozhet opuskatsya ili byt pomeshena v skobki pri neobhodimosti ukazaniya na eyo reducirovanie Dolgota glasnyh mozhet peredavatsya neskolkimi sposobami rekomenduemyj Polivanovym makron nad dolgoj glasnoj ほう ho dopustimye dvoetochie ne otdelyonnoe probelom ほう ho treugolnoe dvoetochie ほう hoː tochka ryadom s bukvoj v verhnej chasti stroki ほう ho zhirnoe nachertanie shrifta ほう ho i t p Ne rekomenduetsya ispolzovat udvoenie bukvy hoo i ukazyvat dolgoty v izdaniyah dlya shirokoj publiki Dolgotu glasnyh ne sleduet smeshivat so stecheniem odinakovyh glasnyh na morfologicheskoj granice slova kogda ih nuzhno proiznosit i zapisyvat ne kak odin zvuk a razdelno yap 広尾 ひろお Hiroo Dlya otobrazheniya muzykalnogo udareniya v sluchae neobhodimosti ego ukazaniya rekomenduetsya ispolzovat akut na udarnom sloge podchyorkivanie na bezudarnom na dolgih slogah dva znaka Ispolzovanie makrona Yunikod soderzhit neskolko sostavnyh simvolov kirillicy s makronom Ӣ ӣ Ӯ ӯ Dlya dobavleniya makrona k ostalnym bukvam neobhodimo ispolzovat specialnyj simvol U 0304 Primer ispolzovaniya A a E e O o Ya ya Yu yu Yo yo Udvoenie soglasnyh Malenkij znak っ oznachaet udvoenie soglasnogo zvuka sleduyushego za nim sloga i pri transliteracii peredayotsya udvoeniem sootvetstvuyushej soglasnoj bukvy naprimer いっぱい ippaj polnyj Isklyuchenie sostavlyaet udvoenie soglasnogo zvuka c v sloge つ ono zapisyvaetsya kak tcu naprimer よっつ yotcu chetyre predmeta Ustarevshie znaki ゐ vi ゑ ve を vo pri otobrazhenii drevnego proiznosheniya v ostalnyh sluchayah o 𛀁 je くゎ ku va kuva pri peredache orfografii ili kva pri peredache proiznosheniya ぐゎ gu va guva pri peredache orfografii ili gva pri peredache proiznosheniya Isklyucheniya i otkloneniyaV obychnyh tekstah naprimer publicisticheskih vpolne dopustimo zamenyat pri zapisi bukvu e na bukvu e posle soglasnyh tak slova vyglyadyat bolee privychno Odnako posle glasnyh a takzhe v nachale slov nuzhno v lyubom sluchae pisat e tak kak inache pri proiznoshenii poluchaetsya zvuk j otsutstvuyushij v yaponskom yazyke istochnik ne ukazan 266 dnej Inogda i v nachale slov pered glasnymi otobrazhaetsya kak j v osnovnom v glagole iu 言う govorit forma na u zapisyvayutsya cherez j ju odnako zhe drugie formy uzhe ne ispolzuyut takuyu zapis iimas 言います glagol iu v vezhlivoj forme ivanaj 言わない otricatelnaya forma glagola iu istochnik ne ukazan 266 dnej V uchebnike L Nechaevoj i slovare S V Neverova reducirovannye glasnye i i u zapisyvayutsya s pomoshyu bukv j i y desjta syki istochnik ne ukazan 266 dnej Nekotorye slova yaponskogo proishozhdeniya naprimer iena gejsha tamagochi takie geograficheskie nazvaniya kak Tokio Kioto Iokogama nazvanie Tojota imya Joko Ono peredayutsya v istoricheski slozhivshejsya i zakreplyonnoj v slovaryah tradicionnoj forme chto sootvetstvuet rekomendaciyam Polivanova Dlya peredachi yaponskih geograficheskih nazvanij v tom chisle na kartah ispolzuetsya sistema prinyataya v 1975 godu Glavnym upravleniem geodezii i kartografii pri Sovete ministrov SSSR V celom sovpadaya s sistemoj Polivanova ona imeet ryad otklonenij ot neyo vmesto e posle soglasnyh stavitsya bukva e napr Mitake a ne Mitake slog よ v nachale slova peredayotsya kak jo a ne yo Jokosuka Jonedzava Jokkaiti i t p Nekotorye nazvaniya naprimer Shikotan prishli v russkij yazyk iz ajnskogo poetomu ne podchinyayutsya pravilam peredachi yaponskih slov istochnik ne ukazan 266 dnej Alternativnye sposoby zapisiSm takzhe Russkie transkripcii dlya yaponskogo yazyka Do vvedeniya sistemy Polivanova ispolzovalas drugie sposoby zapisi naprimer sistema transkripcii E G Spalvina V nastoyashee vremya nesmotrya na shirokoe rasprostranenie sistemy Polivanova vstrechayutsya takzhe inye varianty zapisi yaponskih slogov pri pomoshi russkih bukv Poyavlenie ih obuslovleno dvumya prichinami Vo pervyh nekotorye avtory perevodov s tretih yazykov neznakomy s sistemoj Polivanova i poetomu prosto transliteriruyut na russkij anglijskuyu sistemu Hepbyorna perevodya teksty s drugih yazykov Predlagaemye alternativnye sistemy Avtory znakomye s sistemoj Polivanova no predlagayushie alternativnye ej sistemy kak pravilo priznayut chto i pryamaya kirillizaciya sistemy Hepbyorna takzhe neverna Naprimer lingvist i perevodchik predlagaet primenitelno k razgovornikam uchebnikam i avtorskoj rechi vnesti v sushestvuyushie pravila sleduyushie izmeneniya Prezhde vsego shipyashie soglasnye zapisyvat tak kak oni est myagkost ih dopolnitelno podchyorkivaya tak kak prinyato v russkom yazyke cherez posleduyushie glasnye ya i yu e yo to est vmesto ispolzovavshihsya do etogo v Polivanovskoj tablice sya tya i dzya pisat sootvetstvenno shya chya i dzhya ogovarivaya pri etom chto dzh dolzhno zvuchat kak mozhno myagche i slitnee naprimer kak v anglijskom slove junior d zhyunia a sh ne akcentiruya i ne udlinyaya naprimer kak v beglo proiznesyonnom slove moshnejshij ili kak myagkoe sh v anglijskom slove ship Tem ne menee s momenta publikacii v onlajn zhurnale procitirovannoj stati etot zhurnal polnostyu pereshyol na ispolzovanie sistemy Polivanova o chyom skazano v redaktorskom posleslovii k state Diskussiya Storonniki sistemy Polivanova utverzhdayut chto alternativnye formy zapisi tochno tak zhe ne peredayut zvuchaniya yaponskih slogov a vsego lish perevodyat neizbezhnuyu netochnost v proiznoshenii v druguyu krajnost poskolku tochnaya peredacha russkimi bukvami pravilnogo yaponskogo proiznosheniya nevozmozhna Odnako yaponistVadim Smolenskij schitaet chto pri proiznoshenii polivanovskoj zapisi v sootvetstvii s russkoj fonetikoj poluchivshayasya fraza blizhe k yaponskomu proiznosheniyu chem v prochih formah zapisi bez osobyh ogovorok Naprimer soglasnaya v sloge し si zvuchit pohozhe na russkuyu sh tolko v otlichie ot neyo proiznositsya kratko russkij slog shi foneticheski odinakov s yaponskim sochetaniem っし poetomu pri napisanii shi v kotorom shi chitaetsya kak shy slovo iskazhaetsya tak kak teryaetsya myagkost soglasnogo a zvuk y skoree napominaet yaponskij う u Na kakoj iz russkih zvukov pohozhi soglasnye v slogah し si じゅ dzyu i ち ti zavisit ot osobennostej proiznosheniya kazhdogo konkretnogo yaponca Sistema Polivanova sejchas yavlyaetsya standartom de fakto ona ispolzuetsya uzhe mnogie gody V chastnosti yaponskie slova zapisannye etim metodom prisutstvuyut prakticheski vo vseh sovetskih i rossijskih uchebnikah enciklopediyah vklyuchaya russkuyu Vikipediyu slovaryah naprimer v Yaponsko russkom slovare pod redakciej N I Feldman ili v yaponsko russkih slovaryah serii Concise izdatelstva Sansejdo i geograficheskih atlasah dlya geograficheskih nazvanij imeyutsya isklyucheniya Dolya alternativnyh transliteracij sravnitelno mala i vstrechaetsya v osnovnom v blogah forumah i publicisticheskih materialah nachinayushih avtorov prozhivayushih v Yaponii Posolstvo Yaponii v Rossii priderzhivaetsya transliteracii po Polivanovu Napisaniya pod vliyaniem sistemy Hepbyorna Fotografiya imperatora Mejdzi s podpisyu iz zhurnala Niva za 1904 god do sozdaniya sistemy Polivanova Imya imperatora Mucuhito pravivshego togda bylo kalkirovano s anglijskoj transkripcii Mutsuhito kak Mutsuhito Pri zaimstvovanii yaponskih imen i nazvanij iz angloyazychnyh istochnikov gde chashe vsego ispolzuetsya sistema Hepbyorna v russkom tekste chasto mogut vstrechatsya imena kalkirovannye cherez latinskie sistemy Obychno podobnye napisaniya yavlyayutsya sledstviem neznaniya russkoyazychnymi avtorami tradicij transkripcii yaponskih imen i ne dopuskayutsya professionalnymi lingvistami Odnako mnogie neprofessionalnye perevodchiki soznatelno mogut ispolzovat etot podhod schitaya sistemu Hepbyorna bolee sootvetstvuyushej pravilam chem sistema Polivanova istochnik ne ukazan 266 dnej Chasto eta problema oslozhnyaetsya tem chto pri vygovarivanii nositelem yazyka slogov し じ ち proiznositsya nechto srednee mezhdu s i sh t i ch i tak dalee chto vyzyvaet spory k kakim russkim analogam eti zvuki blizhe V voprose s s i sh v sisteme Polivanova pravilnym byl vybran variant s bukvoj s a v sisteme Hepbyorna s sh V 1938 godu po zakazu yaponskogo pravitelstva bylo provedeno vsestoronnie issledovanie sistemy Hepbyorna i bylo resheno otkazatsya ot neyo iz za slishkom silnogo ispolzovaniya v nej anglijskoj fonetiki vmesto yaponskoj V itoge sistema Hepbyorna byla zamenena na sozdannuyu yaponcami samostoyatelno sistemu Kunrej gde spornyj zvuk zapisyvalsya kak si Kunrej byl oficialnoj sistemoj i ispolzovalsya povsemestno do 1945 goda kogda okkupacionnyj shtab sdelal svoim ukazom edinstvenno pravilnoj sistemu Hepbyorna S etogo vremeni kunrej ispolzuetsya tolko v yaponskom parlamente i gosudarstvennyh strukturah Etot fakt chasto ispolzuetsya kak kontrargument k utverzhdeniyu chto yaponcy proiznosyat し imenno kak shi istochnik ne ukazan 266 dnej Sushestvennym faktorom takzhe yavlyaetsya neprisposoblennost sistemy Hepbyorna k russkomu yazyku Yaponist i sozdatel sajta susi ru V Smolenskij stavit etu problemu odnoj iz glavnoj v etom voprose otmechaya chto pri perevode kakogo libo yaponskogo teksta na russkij yazyk zachastuyu ispolzuyutsya angloyazychnye materialy chto pri neznanii spornoj fonetiki yaponskogo yazyka vedyot k pryamoj kalke s anglijskogo varianta v rezultate chego ne ispolzuyutsya te russkie bukvy analogov kotorym net v anglijskom alfavite takie kak yo yu c i tak dalee V kachestve argumentacii on privodit tot fakt chto sistema Hepbyorna ottalkivaetsya ot anglijskoj fonetiki a ne russkoj i k tomu zhe yavlyaetsya sistemoj ot kotoroj sami yaponcy iznachalno otkazalis v silu iskazheniya eyu ishodnoj yaponskoj fonetiki Primery Prezhde vsego eto kasaetsya yaponskih myagkih svistyashih zvukov kotorye peredayutsya ne kak myagkie soglasnye po Polivanovu a kak shipyashie し si mozhet zapisyvatsya kak shi ili shi samye izvestnye nepravilnye slova sushi sashimi Toshiba rezhe Micubishi じ dzi kak dzhi chasto vstrechaetsya iskazhyonnyj variant Fudzhiyama naryadu s pravilnym Fudziyama ち ti kak chi samoe izvestnoe primenenie nepravilnogo napisaniya i proiznosheniya nazvanie firmy Hitachi Krome togo mogut nablyudatsya orfograficheskie otkloneniya つ cu mozhet zapisyvatsya pryamoj kalkoj s anglijskogo tsu kak tsu hotya sochetanie ts kak raz i ispolzuetsya v anglijskom dlya peredachi zvuka c otdelnoj bukvy dlya kotorogo v etom yazyke net i foneticheski tozhdestvenno russkomu cu po toj zhe prichine vmesto glasnyh や ya よ yo ゆ yu mogut ispolzovatsya sochetaniya jo i neskolko rezhe ja i ju obychno v nachale slov i posle glasnyh Takaya situaciya vyzvana bolshim rasprostraneniem zvukov ya i yu v russkom yazyke i chastotoj rasprostraneniya zvuka jo v zapadnyh yazykah a takzhe problematichnostyu kalki v vide Bjo ili Kamija dolgota glasnyh mozhet pokazyvatsya dopolnitelnymi bukvami ほんとう honto zapisyvaetsya kak hontou to est russkij tekst bukvalno sleduet transkripcii teksta kanoj chto otrazhaet principy vapuro romadzi inogda mezhdu soglasnymi i jotirovannymi glasnymi dobavlyaetsya myagkij ili tvyordyj znak きょ kyo zapisyvaetsya kak kyo ili ko takim obrazom transkribiruetsya ispolzuemaya v angloyazychnoj zapisi bukva y kyo posle soglasnyh a inogda i v lyubyh drugih poziciyah vmesto bukvy e ispolzuetsya bukva e Dannoe rashozhdenie schitaetsya samym myagkim tak ono chasto upotreblyaetsya na kartah i v prostoj rechi Primerom mozhet sluzhit slovo kamikadze Y peredayushaya zvuk j v yo angl yo mozhet perenositsya kak i naprimer Tokyo i Kyoto istoricheski peredayotsya kak Tokio i Kioto vmesto Tokyo i Kyoto eto vyzvano primeneniem k yaponskim slovam pravil anglijskoj grammatiki Podobnaya oshibka takzhe nashla otrazhenie v boevyh iskusstvah chto privelo k raznym variantam peredachi nazvaniya stilya Kyokusinkaj bukvosochetaniya nm np i nb mogut zapisyvatsya pryamoj kalkoj kak nm np i nb sootvetstvenno v to vremya kak sistema Polivanova predpisyvaet zapisyvat ih kak mm mp i mb chto tochnee otrazhaet yaponskoe proiznoshenie Naprimer vstrechaetsya zapis senpaj vmesto sempaj Sm takzhePrakticheskaya transkripciyaPrimechaniyaPolivanov E D O russkoj transkripcii yaponskih slov Trudy Yaponsk otdela Imp O va vostokovedeniya Pg 1917 Vyp I S 15 36 Alpatov V M Arkadev P M Podlesskaya V I Teoreticheskaya grammatika yaponskogo yazyka M Natalis 2008 T 1 S 37 559 s 1000 ekz ISBN 9785806202919 N Duplenskij Soyuz perevodchikov Rossii Pismennyj perevod Rekomendacii perevodchiku i zakazchiku ot 1 oktyabrya 2015 na Wayback Machine Prilozhenie 5 Napisanie kitajskih i yaponskih imen i geograficheskih nazvanij po russki 14 maya 2004 goda Amineva S M i dr Prakticheskaya transkripciya familno imennyh grupp 2 e izd dop M Nauka 2006 ISBN 5 02 033718 8 Ivanov Boris Andreevich Kiridzi i romadzi kak pisat po yaponski kirillicej neopr Anime i manga v Rossii Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 30 sentyabrya 2011 goda Polivanov 1968 s 270 Polivanov 1968 s 285 Polivanov 1968 s 271 282 Polivanov 1968 s 282 Polivanov 1968 s 272 Polivanov 1968 s 284 Instrukciya po russkoj peredache geograficheskih nazvanij Yaponii Sost G E Tihonova Red Ya A Miropolskij M 1975 122 s 350 ekz Polivanov 1968 s 275 Polivanov 1968 s 283 Instrukciya po russkoj peredache geograficheskih nazvanij Yaponii Sost G E Tihonova Red Ya A Miropolskij M 1975 S 104 350 ekz The Unicode Standard 8 0 Unicode Range U 0400 U 04FF ot 13 maya 2011 na Wayback Machine Polivanov 1968 s 286 Polivanov 1968 s 277 Dlya tochnogo sootvetstviya bukve pravil russkogo yazyka Posle soglasnyh pishetsya e Gramota ru pravila russkogo yazyka bukva e ot 28 noyabrya 2010 na Wayback Machine Polivanov 1968 s 265 Van Sistema transkripcii Spalvina neopr Orientalica Forum 2 marta 2009 Data obrasheniya 20 sentyabrya 2009 nedostupnaya ssylka Spalvin E G Prakticheskie yaponskie razgovory Posobie dlya izucheniya prostejshih form yaponskogo yazyka i dlya vvedeniya v yaponskuyu pismennost Vladivostok Tipo litogr Vost in ta 1909 Hirosima i Cusima migom prevrashayutsya v Hiroshimu i Cushimu edva nash sootechestvennik uzrit ih anglijskie napisaniya Po pervosti etoj metamorfoze dazhe soputstvuet nekotoroe udivlenie von okazyvaetsya kak pravilno to a my vsyu dorogu nepravilno govorili Smolenskij Vadim SUSI ili SUShI Otpoved shepelyavyashim neopr Virtualnye susi 1998 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 11 aprelya 2021 goda Gris Sergej Tablica Polivanova kak eho proshedshej vojny ili vsya pravda o shi zhi neopr Yaponskij zhurnal Japon ru 2005 Data obrasheniya 25 iyunya 2011 4 maya 2012 goda otnyne v celyah unifikacii i izbezhaniya putanicy pri zapisi yaponskih slov i terminov Yaponskij zhurnal Japon ru perehodit na oficialno prinyatuyu u nas v strane napomnim my zhivem i izdaemsya v Rossii tablicu Polivanova Gris Sergej Tablica Polivanova kak eho proshedshej vojny ili vsya pravda o shi zhi neopr Yaponskij zhurnal Japon ru 2005 Data obrasheniya 25 iyunya 2011 4 maya 2012 goda Ne susi i ne sushi a suShI neopr Data obrasheniya 11 aprelya 2012 26 aprelya 2012 goda Vedya russkij razgovor ispolzujte russkuyu fonetiku lt gt Vse yaponskie slova lt gt prekrasno zapisyvayutsya russkimi bukvami i buduchi proizneseny v russkoj fonetike zvuchat vpolne adekvatno Smolenskij Vadim Kak gajdzin gajdzhynam Poslednij raz o dilemme SI i ShI neopr Virtualnye susi 1999 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 23 iyulya 2011 goda Chto zhe kasaetsya shi to zvuchanie etogo russkogo sloga i vovse imeet krajne malo obshego s yaponskim proiznosheniem Vplot do togo chto yaponec mozhet prosto ne ponyat slova proiznesennogo cherez tverdoe russkoe sh Smolenskij Vadim Tak vsyo taki SI ili ShI neopr Virtualnye susi 1998 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 23 iyulya 2011 goda yaponskoe U u napominaet nechto srednee mezhdu russkimi zvukami u i y Posolstvo Yaponii v Rossii Yazyk neopr Oficialnyj sajt 2006 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano iz originala 22 avgusta 2011 goda V yaponskom yazyke razlichie mezhdu skazhem si i shi ne imeet smyslorazlichitelnogo znacheniya eti dva sloga v proiznoshenii svobodno zamenyayut drug druga v zavisimosti ot osobennostej rechi dannogo cheloveka Ivanov Boris Andreevich Kiridzi i romadzi kak pisat po yaponski kirillicej neopr Anime i manga v Rossii Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 30 sentyabrya 2011 goda sm Vikipediya Stati o Yaponii i Vikipediya Yaponskij yazyk N I Feldman i dr Yaponsko russkij slovar M Russkij yazyk 1960 S 883 Sadayosi Igeta Seriya slovarej Concise Sansejdo Yaponsko russkij slovar コンサイス和露辞典 Tokio Sansejdo 2005 Posolstvo Yaponii v Rossii Oficialnyj sajt neopr Oficialnyj sajt 2008 Data obrasheniya 28 yanvarya 2008 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Smolenskij Vadim Kak gajdzin gajdzhynam Poslednij raz o dilemme SI i ShI neopr Virtualnye susi 21 aprelya 1999 Data obrasheniya 13 marta 2011 23 iyulya 2011 goda Takebe Yo Zapis yaponskogo yazyka 日本語の表記 Tokio Kadokava 1972 574 s ISBN 4 04 062900 0 LiteraturaE D Polivanov Stati po obshemu yazykoznaniyu Nauka 1968 SsylkiVirtualnye susi sajt izvestnyh perevodchikov Dmitriya Kovalenina i Vadima Smolenskogo gde mozhno najti vesma obshirnuyu informaciyu o yaponskom yazyke i sistemah transliteracii v chastnosti Eta statya vhodit v chislo horoshih statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii
Вершина