Поддерживать
www.wikidata.ru-ru.nina.az
Prakti cheskaya transkri pciya zapis inoyazychnyh imyon i nazvanij s pomoshyu istoricheski slozhivshejsya orfograficheskoj sistemy yazyka na kotoryj oni peredayutsya Prakticheskaya transkripciya ispolzuet obychnye znaki bukvy yazyka priyomnika bez vvedeniya dopolnitelnyh znakov Prakticheskoj transkripciej na russkij yazyk slovo zapisyvaetsya bukvami kirillicy s priblizitelnym sohraneniem ego zvukovogo oblika v ishodnom yazyke a takzhe s vozmozhnym uchyotom napisaniya v originale i slozhivshihsya tradicij Prakticheskuyu transkripciyu sleduet otlichat ot foneticheskoj transkripcii imeyushej celyu kak mozhno bolee tochnuyu peredachu proiznosheniya sredstvami vvedeniya specialnyh simvolov ili diakriticheskih znakov fonematicheskoj fonemnoj ili fonologicheskoj transkripcii otrazhayushej lish fonemy slov bez uchyota ih allofonov transliteracii opredelyaemoj tolko ishodnym napisaniem perevoda ili kalki IstoriyaTermin prakticheskaya transkripciya vpervye primenyon v 1935 godu A M Suhotinym v knige Peredacha inostrannyh geograficheskih nazvanij v sbornike Voprosy geografii i kartografii M 1935 i vvedyon vo vseobshee upotreblenie A A Reformatskim Vvedenie v yazykoznanie M 1947 Etot razdel ne zavershyon Vy pomozhete proektu ispraviv i dopolniv ego Celi prakticheskoj transkripciiPrakticheskaya transkripciya stremitsya odnovremenno vypolnit neskolko trebovanij priblizitelnoe sohranenie zvukovogo oblika peredavaemogo slova sohranenie morfemnoj struktury slova otrazhenie vsej fonologicheskoj sistemy yazyka originala vmeste s sistemoj fonemnyh protivopostavlenij otrazhenie napisaniya originala osobenno kogda ono vospolnyaet nevozmozhnost vosproizvesti zvuchanie uchyot yazykovyh analogij naprimer polskoe ski i russkoe skij uchyot slozhivshihsya tradicij priblizhenie fonetiko graficheskogo i grammaticheskogo oblika slova k sisteme sobstvennogo yazyka Eti trebovaniya chasto vstupayut v protivorechiya drug s drugom ih odnovremennoe vypolnenie okazyvaetsya nevozmozhnym vsledstvie chego voznikayut transkripcionnye varianty Primenenie prakticheskoj transkripcii svyazano s opredelyonnymi izderzhkami Poskolku zvukovoj stroj yazyka priyomnika otlichaetsya ot ishodnogo yazyka neizbezhny pogreshnosti pri peredache slov peredacha razlichnyh ishodnyh fonem odinakovymi bukvami s poterej razlichiya zvukov Prakticheskaya transkripciya izmenyalas i prodolzhaet menyatsya zachastuyu sushestvuet raznoboj v peredache odnoj i toj zhe fonemy v razlichnyh nespecializirovannyh izdaniyah Poetomu pri peredache inoyazychnyh imyon i nazvanij na russkij yazyk rekomenduetsya polzovatsya poslednimi izdaniyami specializirovannyh spravochnikov ukazannyh nizhe Pri peredache inoyazychnyh imyon sredstvami russkogo yazyka vozmozhny neobychnye dlya nego kombinacii bukv Takie kombinacii pronikli i v naricatelnye sushestvitelnye bulon parashyut kendo no gorazdo bolshe podobnyh sluchaev pri peredache imyon sobstvennyh Shyaulyaj Chyurlyonis Shensi Chanan i dr Vo mnogih sistemah transkripcii podobnyh kombinacij starayutsya izbegat zapisyvaya Dzhek vmesto Dzhek angl Jack Childyr vmesto Chyldyr tur Cildir i t p Process transkribirovaniyaV processe transkribirovaniya vydelyayutsya sleduyushie etapy Analiz napisaniya v yazyke istochnike Chtenie inoyazychnogo napisaniya Opredelenie fonemnogo sostava slova i perevod fonem v fonemy prinimayushego yazyka Zapis v prinimayushem yazyke Nekotorye obshie pravila prakticheskoj transkripcii na russkij yazykDlya peredachi inoyazychnyh geograficheskih nazvanij v CNIIGAiK byla razrabotana obshaya instrukciya na osnove kotoroj vposledstvii izdavalis instrukcii dlya konkretnyh yazykov Nekotorye pravila iz etoj instrukcii Pri vybore sposoba peredachi zvuka sredstvami russkogo alfavita mozhet uchityvatsya tradiciya slozhivshayasya dlya konkretnogo yazyka tak h v azerbajdzhanskih nazvaniyah peredayotsya russkim g hotya v obshem sluchae cherez h Bukva ispolzuetsya v kachestve slogorazdelitelya na styke slov Kyzylyulduz krome togo pri peredache s nekotoryh yazykov on mozhet stavitsya vopreki russkoj orfografii pered lyubym glasnym a ne tolko jotirovannym Ninan s kitajskogo Masudi s arabskogo Apostrof primenyaetsya dlya otrazheniya grafiki originala posle odnobukvennyh artiklej i predlogov v romanskih yazykah chasticy O v irlandskih slovah no ne v funkcii slogorazdelitelya L Homme de Pierre L Omm de Per O Brennan O Brennan Posle neskolkih bukv apostrof ne peredayotsya Castell Alfero Kastel Alfero kak i pri peredache anglijskogo prityazhatelnogo padezha Saint David s Head Sent Dejvids Hed Pri peredache slozhnyh nazvanij mezhdu otdelnymi slovami stavitsya defis i kazhdoe slovo pishetsya s propisnoj bukvy krome predlogov soyuzov i drugih vspomogatelnyh slov v seredine nazvaniya Shato dyu Luar Predlogi i soyuzy kak pravilo transkribiruyutsya Casas y Reino Kasas i Rejno Odnako predlogi v u nad v slavyanskih yazykah defisami ne vydelyayutsya Artikli kak pravilo sohranyayutsya pri peredache nazvanij naselyonnyh punktov v nachale nazvaniya oni pishutsya s propisnoj bukvy Dolgota glasnyh kak pravilo v russkoj peredache ne otrazhaetsya kak by ona graficheski ni oboznachalas diakriticheskimi znakami udvoeniem bukv dopolnitelnymi bukvami i pr Isklyuchenie prinyatoe pozdnee finskij i estonskij yazyki v kotoryh udvoenie glasnyh yavlyaetsya edinstvennym sposobom peredachi ih dolgoty Udvoenie soglasnyh sohranyaetsya esli ono oznachaet dolgotu soglasnogo dlya otdelnyh yazykov udvoenie mozhet sohranyatsya i v teh sluchayah kogda ono vliyaet na zvuchanie predshestvuyushih glasnyh nemeckij anglijskij i pr Nekotorye istochniki rasprostranyayut peredachu udvoeniya soglasnyh na vse sluchai Poskolku russkaya bukva e v inostrannyh slovah obychno ne smyagchaet predshestvuyushij soglasnyj to imenno ona a ne e ispolzuetsya dlya peredachi zvuka e ili ɛ posle soglasnyh Ostende a ne Ostende Sen Nazer a ne Sen Nazer Mitake a ne Mitake Eto pravilo dejstvuet i na yaponskie geograficheskie nazvaniya perekryvaya sistemu Polivanova v kotoroj ispolzuetsya e posle soglasnyh Odnako v otdelnyh sluchayah mozhet ispolzovatsya e dlya sohraneniya grafiki originala v peredache s mongolskogo ili togda kogda myagkost imeet smyslorazlichitelnoe znachenie kitajskie te tie i te te Bukva e takzhe ispolzuetsya posle glasnogo i Glasnyj o ili œ peredayotsya obychno posle soglasnoj kak yo a v nachale slova cherez e Odnako c nekotoryh yazykov eti glasnye mogut peredavatsya po tradicii kak o kaz Akkol Akkol Glasnyj y ili ʏ peredayotsya posle soglasnoj kak yu a v nachale slova mozhet peredavatsya kak i yu ili u Nosovye glasnye obychno peredayutsya cherez dobavlenie bukvy n ili m v zavisimosti ot napisaniya v originale ili pozicii nosovogo glasnogo fr Alencon Alanson fr Quimper Kemper port Santarem Santaren pol Dabrowa Dombrova Sochetaniya srednego l s glasnymi zadnego ryada peredayutsya cherez la lo lu a ne lya lyo lyu isp La Plata La Plata Luzon Luson no dlya yazykov s raznicej mezhdu tvyordym i srednim l mogut byt isklyucheniya pol Laski Lyaski Isklyuchenie delaetsya i dlya nazvanij zakreplyonnyh tradiciej nem Luzern Lyucern Srednee l na konce slova i pered soglasnoj obychno peredayotsya s bolshinstva evropejskih yazykov cherez l no dlya nekotoryh yazykov s bolee tvyordym proiznosheniem anglijskij niderlandskij portugalskij ono peredayotsya cherez l Sm takzheRomanizaciya Transliteraciya russkogo alfavita latinicejPrimechaniyaGilyarevskij i Starostin 1985 s 13 Suhotin 1935 s 144 145 V osnovu prakticheskoj transkripcii dolzhen byt polozhen princip otrazheniya sredstvami normalnogo russkogo alfavita ne izolirovannyh zvukov a foneticheskih sistem konkretnyh yazykov s uchetom prinyatoj v kazhdom yazyke grafiki a takzhe mezhduyazykovyh sootvetstvij Pri sostavlenii transkripcionnoj shemy dlya zvukov kakogo libo yazyka nado ne tolko podyskivat naibolee blizkie im russkie zvukovye sootvetstviya no i stremitsya vozmozhno ekonomnee ispolzovat sredstva russkogo alfavita Nuzhno sistemu zvukovyh protivopostavlenij transkribiruemogo yazyka po vozmozhnosti otrazit sistemoj zvukovyh protivopostavlenij russkogo yazyka i russkimi bukvami Giruckij 2016 s 280 Naprimer anglijskoe slovo Stanly Staenli vstrechaetsya v russkom yazyke v tryoh variantah Stanli Stenli i Stenli poskolku anglijskaya fonema ae oboznachennaya grafemoj a v russkom yazyke mozhet peredavatsya tremya bukvami a e i e Gilyarevskij i Starostin 1985 s 15 Superanskaya 2018 s 103 Obshaya instrukciya po peredache geograficheskih nazvanij na kartah M Geodezizdat 1955 neopr Data obrasheniya 8 aprelya 2022 2 oktyabrya 2015 goda Literatura po prakticheskoj transkripciiMonografii Superanskaya A V Teoreticheskie osnovy prakticheskoj transkripcii Otv red A A Reformatskij 2 e M LENAND 2018 288 s ISBN 978 5 9710 4861 9 Spravochniki Prakticheskaya transkripciya familno imennyh grupp Gilyarevskij R S red M Fizmatlit 2004 224 s ISBN 5 9221 0480 2 6 evropejskih yazykov a takzhe arabskij kitajskij tureckij i yaponskij 2 e izd dop M Nauka 2006 526 s ISBN 5 02 033718 8 11 evropejskih yazykov a takzhe arabskij tureckij hindi vetnamskij korejskij kitajskij i yaponskij Gilyarevskij R S Starostin B A Inostrannye imena i nazvaniya v russkom tekste Spravochnik M Mezhdunarodnye otnosheniya 1978 216 s 18 evropejskih yazykov 3 e izd ispr i dop M Vysshaya shkola 1985 303 s Ermolovich D I Imena sobstvennye na styke yazykov i kultur M R Valent 2001 200 s ISBN 5 93439 046 5 23 yazyka v tom chisle kitajskij i yaponskij Sm Ssylki Ermolovich D I Imena sobstvennye teoriya i praktika mezhyazykovoj peredachi M R Valent 2005 416 s ISBN 5 93439 153 4 22 evropejskih yazyka a takzhe kitajskij korejskij tureckij i yaponskij Ermolovich D I Pravila prakticheskoj transkripcii imen i nazvanij s 29 zapadnyh i vostochnyh yazykov na russkij i s russkogo yazyka na anglijskij M Auditoria 2016 128 s ISBN 978 5 9907943 1 3 soderzhit pravila prakticheskoj transkripcii imyon sobstvennyh s 29 zapadnyh i vostochnyh yazykov vklyuchaya kitajskij korejskij tureckij yaponskij na russkij i s russkogo yazyka na anglijskij privoditsya takzhe svodka sistem russko latinskoj transliteracii Eto novoe dopolnennoe i utochnyonnoe izdanie spravochnoj chasti monografii Imena sobstvennye teoriya i praktika mezhyazykovoj peredachi Koncevich L R Kitajskie imena sobstvennye i terminy v russkom tekste M 2002 Proshina Z G Peredacha kitajskih korejskih i yaponskih slov pri perevode s anglijskogo yazyka na russkij i s russkogo yazyka na anglijskij M 2007 159 s ISBN 5 17 039946 4 AST ISBN 5 478 00404 9 Vostok Zapad Serdyuchenko G P Russkaya transkripciya dlya yazykov zarubezhnogo Vostoka M Nauka 1967 Slovari familii i imena Ermolovich D I Anglo russkij slovar personalij 3 e izd dop M Russkij yazyk 2000 ISBN 5 200 02711 X Rybakin A I Slovar anglijskih lichnyh imyon 4000 imyon 3 e izd ispr M Astrel AST 2000 224 s ISBN 5 17 000072 3 Rybakin A I Slovar anglijskih familij 2 e izd stereotip M Astrel AST 2000 576 s ISBN 5 271 00590 9 Astrel ISBN 5 17 000090 1 AST Okolo 22 700 familij Slovari toponimika Slovar russkoj transkripcii geograficheskih nazvanij Chast 1 Geograficheskie nazvaniya na territorii SSSR Sost M B Volostnova M Uchpedgiz 1955 132 s 25 000 ekz v per Slovar geograficheskih nazvanij zarubezhnyh stran Utverzhdyon GUGK pri Sovete Ministrov SSSR 3 e izd pererab i dop M Nedra 1986 Pospelov E M Geograficheskie nazvaniya mira Toponimicheskij slovar Okolo 5000 edinic Otv red R A Ageeva 2 e izd M Russkie slovari Astrel AST 2001 S 79 512 s 3000 ekz ISBN 5 17 002938 1 Gorskaya M V Anglo russkij i russko anglijskij slovar geograficheskih nazvanij 2 e izd stereotip M Russkij yazyk 1994 271 s Atlasy mira Atlas mira i Malyj atlas mira rekomenduetsya ispolzovat oficialnye atlasy izdannye posle 1984 goda Glavnym upravleniem geodezii i kartografii nyne Federalnoe agentstvo geodezii i kartografii RF IstochnikiGiruckij A A Vvedenie v yazykoznanie recenzenty k fil n doc E S Sadovskaya k fil n doc Zh S Splivenya Minsk Vyshejshaya shkola 2016 238 s ISBN 978 985 06 2720 9 Suhotin A M O peredache inostrannyh geograficheskih nazvanij Voprosy geografii i kartografii Sb 1 M 1935 S 144 145 SsylkiPerechen oficialnyh instrukcij po peredache transkribirovaniyu geograficheskih nazvanij perechen normativnyh slovarej geograficheskih nazvanij na sajte allmedia ru ot 30 oktyabrya 2010 na Wayback Machine Ermolovich D I Imena sobstvennye na styke yazykov i kultur neopr Data obrasheniya 18 yanvarya 2020 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Anglijskie imena v russkih perevodah neopr Data obrasheniya 17 fevralya 2006 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Prakticheskaya transkripciya familno imennyh grupp dlya mashinochitaemyh dokumentov neopr Data obrasheniya 15 marta 2009 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Roman Phonetic Transcription of English angl Data obrasheniya 10 fevralya 2010 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Transkriptor s neskolkih yazykov v t ch vallijskogo slovackogo cheshskogo neopr Data obrasheniya 28 noyabrya 2008 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Transkriptor s russkogo na kitajskij neopr Data obrasheniya 25 oktyabrya 2009 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Drugie napravleniya transkripcii ot 9 sentyabrya 2009 na Wayback Machine Berkov V P O peredache islandskih sobstvennyh imyon neopr Data obrasheniya 20 yanvarya 2018 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda neopr Data obrasheniya 16 iyulya 2009 Arhivirovano iz originala 9 fevralya 2013 goda Transkribirovanie kitajskih imyon sobstvennyh putunhua i kantonskij iz neskolkih latinizacij neopr Data obrasheniya 25 iyulya 2010 13 fevralya 2013 goda
Вершина