Поддерживать
www.wikidata.ru-ru.nina.az
Romadzi yap ローマ字 bukv rimskie bukvy sovokupnost sistem transliteracii yaponskoj pismennosti sozdannyh dlya zapisi slov yaponskogo yazyka latinicej Romadzi primenyaetsya v razlichnyh celyah V krupnyh yaponskih gorodah s eyo pomoshyu dubliruyutsya ukazateli na ulicah i v metro ona ispolzuetsya v slovaryah uchebnikah razgovornikah inogda primenyaetsya i v yaponskih tekstah v kachestve sredstva vydeleniya yaponskie kompanii rabotayushie na mezhdunarodnyh rynkah zapisyvayut romadzi svoi nazvaniya i imena sotrudnikov pri zarubezhnyh kontaktah Sushestvuet neskolko sistem latinizacii Osnovnymi schitayutsya sistema Hepbyorna kunrej siki ISO 3602 i nihon siki ISO 3602 Strict Naibolee shiroko vo vsyom mire v tom chisle v Yaponii ispolzuetsya sistema Hepbyorna hotya ona iznachalno prednaznachena lish dlya nositelej anglijskogo yazyka Inogda mozhno vstretit oshibochnoe utverzhdenie chto slovom ローマ字 ro madzi v yaponskom yazyke oboznachaetsya latinskij alfavit Na samom dele v sovremennom yaponskom on oboznachaetsya slovom ラテン文字 ratenmodzi istochnik ne ukazan 687 dnej Razvitie romadziSamaya pervaya sistema latinizacii yaponskogo osnovyvalas na portugalskom yazyke i ego alfavite Ona byla razrabotana primerno v 1548 godu yaponskim katolikom po imeni Yadziro Sistema ispolzovalas v katolicheskih knigah izdavavshihsya iezuitskim ordenom dlya missionerov chtoby uprostit poslednim zadachu propovedovaniya v Yaponii Eta portugalskaya sistema pohozha na nyneshnyuyu nihon siki za tem isklyucheniem chto v nej po drugomu peredavalis soglasnye zvuki naprimer zvuk k zapisyvalsya kak c a h kak f Tak slovosochetanie Nihon no kotoba kotoroe po nyneshnim pravilam pishetsya romadzi Nihon no kotoba togda pisalos kak Nifon no cotoba Posle izgnaniya hristian iz Yaponii v nachale XVII veka romadzi vyshla iz upotrebleniya i ispolzovalas lish vremya ot vremeni do restavracii Mejdzi vo vtoroj polovine XIX veka kogda Yaponiya snova otkrylas dlya mezhdunarodnyh kontaktov Vse nyneshnie sistemy byli razrabotany vo vtoroj polovine XIX veka Srazu posle restavracii nekotorye yaponskie uchyonye predlagali polnostyu otkazatsya ot kandzi i ispolzovat vmesto nih romadzi ili kanu v etot period nekotorye knigi dazhe nachali publikovatsya polnostyu v romadzi Odnako ideya poterpela neudachu iz za bolshogo kolichestva omofonov v yaponskom yazyke slov proiznosimyh odinakovo no zapisyvaemyh raznymi ieroglifami i oboznachayushih raznye veshi Pozzhe v nachale XX veka nekotorye uchyonye razrabotali slogovye azbuki znaki kotoryh proishodili iz latinskogo alfavita Eta ideya byla eshyo menee populyarnoj Sovremennye sistemySistema Hepbyorna osnovyvaetsya na fonologii anglijskogo yazyka i poetomu dayot dlya anglofonov nailuchshee predstavlenie o tom kak slovo proiznositsya po yaponski Ona byla obyavlena Amerikanskim Gosudarstvennym standartom latinizacii yaponskogo yazyka tak nazyvaemaya peresmotrennaya sistema Hepbyorna odnako status standarta byl otozvan 6 oktyabrya 1994 goda Segodnya eta sistema yavlyaetsya naibolee chasto upotreblyaemoj latinizaciej Yaponskie shkolniki pri izuchenii latinskogo alfavita odnovremenno izuchayut sistemu Hepbyorna Nihon siki naibolee staraya i naimenee ispolzuemaya sredi sistem Ona stroitsya na yaponskoj fonologii i strogo sleduet slogovomu poryadku yaponskoj azbuki i poetomu yavlyaetsya odnoj iz nemnogih sistem pri pomoshi kotoryh mozhno vosstanovit ishodnoe yaponskoe napisanie po transliterirovannomu Krome togo ona yavlyaetsya standartom ISO 3602 Strict Kunrej siki predstavlyaet soboj neskolko izmenyonnyj variant nihon siki V nej otrazhena raznica mezhdu napisaniem znakov kany i ih sovremennym prochteniem Naprimer v slove かなづかい kanadzukaj zvuk づ dzu yavlyaetsya ozvonchyonnym zvukom つ cu chto oboznachaetsya znachkom kotoryj nazyvaetsya nigori Odnako v yaponskoj azbuke est drugoj znak kotoryj chitaetsya tak zhe ず dzu V sisteme Hepbyorna i kunrej siki eto razlichie ignoriruetsya i slovo zapisyvaetsya v sootvetstvii s proiznosheniem kanazukai v to vremya kak v nihon siki soblyudaetsya orfografiya i slovo pishetsya kak kanadukai Kunrej siki yavlyaetsya standartom priznannym yaponskim pravitelstvom i ISO ISO 3602 Kunrej prepodayotsya v chetvyortom klasse shkoly Nestandartnaya latinizaciyaKrome vysheupomyanutyh standartizirovannyh sistem chasto mozhno vstretit i drugie sposoby latinizacii Oni ispolzuyutsya mnogimi lyudmi po raznym prichinam libo iz za nedostatochnogo ponimaniya standartnyh sistem libo iz za trudnostej s vvedeniem diakriticheskih znakov ispolzuemyh imi Inogda simvolov s nuzhnoj diakritikoj prosto net v ispolzuemoj kodirovke eta problema postepenno otpadaet s rasprostraneniem Yunikoda Iz nestandartnyh sposobov latinizacii otdelno mozhno vydelit dva sleduyushih angl sistema transliterirovaniya prednaznachennaya dlya prepodavaniya yaponskogo yazyka i zhyostko privyazannaya k ego fonetike Kazhdyj eyo simvol oboznachaet strogo odnu fonemu yaponskogo V otlichie ot drugih nestandartnyh latinizacij JSL yavlyaetsya imenno chyotko strukturirovannoj sistemoj eyo razrabotala Eleanora Dzhorden dlya svoej knigi Japanese The Spoken Language 1987 po nazvaniyu kotoroj sistema i poluchila naimenovanie angl sposob zapisi yaponskogo latinicej ispolzuemyj razlichnymi IME redaktorami sposobov vvoda i tekstovymi redaktorami dlya vvoda yaponskih slov pri pomoshi standartnoj QWERTY klaviatury V otlichie ot ostalnyh sistem dlya zapisi yaponskogo slova v vapuro dostatochno bukv latinskogo alfavita iz kodirovki ASCII to est v nyom ne ispolzuyutsya diakriticheskie znaki Vapuro ne yavlyaetsya chyotkoj sistemoj tak kak v nyom dopuskayutsya raznye sposoby transliterirovaniya odnih i teh zhe znakov Slovo vapuro abbreviatura ot va do purosessa word processor to est tekstovyj processor Takzhe chasto mozhno vstretit zamenu diakriticheskogo znaka makrona kotoryj ispolzuetsya v sisteme Hepbyorna i nihon siki dlya oboznacheniya dolgoty glasnogo naprimer Tōkyō na cirkumfleks Tokyo tak kak ego proshe vvodit vo mnogih tekstovyh redaktorah i raskladkah Takzhe mozhno vstretit sleduyushie sposoby latinizacii oh dlya oboznacheniya おお chashe ili おう ō v sisteme Hepbyorna Inogda takuyu latinizaciyu nazyvayut pasportnyj Hepbyorn tak kak Ministerstvo inostrannyh del Yaponii razreshilo no ne sdelalo obyazatelnym ispolzovanie takoj zapisi v pasportah ou dlya oboznacheniya おう Eto primer vapuro romadzi i osobenno chasto takaya zapis ispolzuetsya lyubitelyami anime otaku o dlya oboznacheniya おお ili おう Eto oboznachenie ispolzuetsya v kunrej siki no inogda vstrechaetsya i v Hepbernovskih transliteraciyah libo po oshibke libo umyshlenno tak kak v kodirovke ISO 8859 1 net simvola ō no est o jya dlya oboznacheniya じゃ ja v sisteme Hepbyorna i t p dzu dlya oboznacheniya づ zu v sisteme Hepbyorna Takaya zapis pozvolyaet razlichat slogi づ i ず kotorye v sisteme Hepbyorna pishutsya odinakovo cchi dlya oboznacheniya っち tchi v sisteme Hepbyorna i t p Takaya zapis yavlyaetsya rezultatom obobsheniya pravila ob udvoenii soglasnogo sleduyushego za znakom っ Chasto ispolzuetsya dlya krasoty pri pridumyvanii psevdonimov naprimer imya あきこ Akiko prevrashaetsya v あっちゃん Acchan vmesto Atchan sm Imennye suffiksy v yaponskom yazyke la dlya oboznacheniya ら ra v sisteme Hepbyorna i t p Tak kak yaponskij soglasnyj zvuk ɺ r yavlyaetsya odnoudarnym a anglijskij ɹ approksimantom v otlichie ot odnoudarnogo l vozmozhno associirovat yaponskij zvuk imenno s l a dlya oboznacheniya ああ a v sisteme Hepbyorna i t p to est neoboznachenie dliny glasnogo na dlya oboznacheniya んあ n a v sisteme Hepbyorna i t p Nesmotrya na to chto inogda ispolzovanie takih sposobov zapisi imeet smysl v specificheskih situaciyah ono obychno privodit lish k putanice V imenah sobstvennyh vozmozhny eshyo bo lshie otkloneniya ot standartnyh sistem Naprimer mangaka Yasuhiro Najto predpochitaet pisat svoyu familiyu po anglijski kak Nightow hotya po sisteme Hepbyorna pravilno pisat Naitō Nakonec nekotorye yaponskie slova i nazvaniya naprimer jiu jitsu ili Tokio pishutsya imenno tak soglasno tradicii nesmotrya na to chto ih napisanie ne sootvetstvuet ni odnoj iz ispolzuemyh sistem Raznica mezhdu sistemamiV sleduyushej tablice otrazhena raznica v zapisi nekotoryh slogovyh znakov yaponskogo yazyka v raznyh sistemah Takzhe dlya spravki privedena zapis etih slogov v kirillicheskoj transliteracii po sisteme Polivanova Hiragana Peresmotrennyj Hepbyorn Kunrej siki Nihon siki Polivanovうう u u u u おう おお ō o ō o し shi si si siしゃ sha sya sya syaしゅ shu syu syu syuしょ sho syo syo syoじ ji zi zi dziじゃ ja zya zya dzyaじゅ ju zyu zyu dzyuじょ jo zyo zyo dzyoち chi ti ti tiつ tsu tu tu cuちゃ cha tya tya tyaちゅ chu tyu tyu tyuちょ cho tyo tyo tyoぢ ji zi di dziづ zu zu du dzuぢゃ ja zya dya dzyaぢゅ ju zyu dyu dzyuぢょ jo zyo dyo dzyoふ fu hu hu fu Krome togo sistemy razlichayutsya v zapisi grammaticheskih chastic yaponskogo yazyka tak slogi は ha へ he i を o kogda ispolzuyutsya v kachestve chastic ili pokazatelej v sisteme Hepbyorna i kunrej siki pishutsya kak wa e i o v sootvetstvii s realnym proiznosheniem togda kak v nihon siki eti slogi pishutsya kak ha he i wo v sootvetstvii s tablicej godzyuon Primery slov v raznyh sistemahV sleduyushej tablice dlya spravki privedena takzhe zapis slov v sisteme Polivanova Slovo Kandzi Kana Romadzi PolivanovPeresm Hepbyorn Kunrej siki Nihon sikilatinskie bukvy ローマ字 ローマじ rōmaji romazi rōmazi ro madziGora Fudzi 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan Fudzisanchaj お茶 おちゃ ocha otya otya otyagubernator prefektury 知事 ちじ chiji tizi tizi tidziszhimat umenshat 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu tidzimuAnglijskij alfavit po yaponskiV nizhesleduyushem spiske ukazano kak nazvaniya bukv anglijskogo alfavita proiznosyatsya po yaponski Eto polezno znat dlya chteniya abbreviatur naprimer NHK nippon ho so kyo kaj Yaponskaya veshatelnaya korporaciya proiznositsya kak enuejtike A エー e B ビー bi C シー si D ディー di E イー i F エフ efu G ジー dzi H エイチ ejti I アイ aj J ジェー dze K ケー ke L エル eru M エム emu N エヌ enu O オー o P ピー pi Q キュー kyu R アール a ru S エス esu T ティー ti ili チー ti U ユー yu V ヴイ vi ili ブイ buj W ダブリュー daburyu X エックス ekkusu Y ワイ vaj Z ゼット dzettoSm takzheYaponskij yazyk Kandzi Hiragana Katakana Sistema Polivanova Transliteraciya Prakticheskaya transkripciyaLiteraturaChibbett David The History of Japanese Printing and Book Illustration Kodansha International Ltd 1977 ISBN 0 87011 288 0 Hannas William C Asia s Orthographic Dilemma Honolulu University of Hawaii Press 1997 ISBN 0 8248 1892 XSsylkiRo madzi so dan sicu yap krupnejshee sobranie materialov po romanizacii yaponskogo yazyka vklyuchaya kopii pervyh slovarej Hepbyorna Avtomaticheskij preobrazovatel romadzi kiridzi Avtomaticheskij preobrazovatel kandzi romadziV state est spisok istochnikov no v etom razdele ne hvataet snosok Bez snosok slozhno opredelit iz kakogo istochnika vzyato kazhdoe otdelnoe utverzhdenie Vy mozhete uluchshit statyu prostaviv snoski na istochniki podtverzhdayushie informaciyu Svedeniya bez snosok mogut byt udaleny 16 iyunya 2012
Вершина