«Варлаа́м и Иоаса́ф» (также «Барлаам и Иосафат») — средневековый роман-житие индийского происхождения, по своему сюжету восходящий к преданиям о Будде, представленном в романе под именем (Иоасафа) (Иосафата). Распространён в нескольких восточных литературах: персидско-пехлевийской, арабской (имеются две версии), еврейской, эфиопской, грузинской (имеются две версии), армянской, а также в европейских переводах на греческий, латинский, церковнославянский и другие языки.
Варлаам и Иоасаф | |
---|---|
![]() Изображение (св. Иоасафа) в греческом манускрипте (XII—XIII века) | |
Язык оригинала | западнорусский язык |
Страна | |
Жанр | повесть[d] и повесть |
![image](https://www.wikidata.ru-ru.nina.az/image/aHR0cHM6Ly93d3cud2lraWRhdGEucnUtcnUubmluYS5hei9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOWxMMlV5TDFaaGNteGhZVzFmWVc1a1gwcHZZWE5oZEdnbE1rTmZZbUZ6WldSZmIyNWZVMmx0YjI1ZlZYTm9ZV3R2ZGk1cWNHY3ZNakl3Y0hndFZtRnliR0ZoYlY5aGJtUmZTbTloYzJGMGFDVXlRMTlpWVhObFpGOXZibDlUYVcxdmJsOVZjMmhoYTI5MkxtcHdadz09LmpwZw==.jpg)
![image](https://www.wikidata.ru-ru.nina.az/image/aHR0cHM6Ly93d3cud2lraWRhdGEucnUtcnUubmluYS5hei9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpODRMemcyTDFaaGNteGhZVzFmWVc1a1gwcHZjMkZ3YUdGMFh5MWZTM1YwWldsdWJ5NXdibWN2TWpJd2NIZ3RWbUZ5YkdGaGJWOWhibVJmU205ellYQm9ZWFJmTFY5TGRYUmxhVzV2TG5CdVp3PT0ucG5n.png)
В русском переводе, сделанном с текстов араба и христианского святого Иоанна Дамаскина (ок. 675—753/780) — «Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче».
Распространение
На основе некоего комплекса материалов VI—VII веков, возможно, сведённых воедино в (пехлевийской) версии (D. Lang), в VII—VIII веках была создана первая арабская редакция «Повести». С арабской редакции была выполнена первоначальная краткая грузинская версия, «Премудрость Балавара» (Балавариани), которая содержит христианизированную историю жизни Будды. Грузинская версия сохранилась в двух редакциях: пространной (IX—X века) и краткой (XI век).
С грузинского на греческий язык текст перевёл и обработал (Евфимий Святогорец) (955—1028). Повесть дошла до нас в большом (около 150) числе греческих списков. В большинстве их она имеет следующее заглавие: «Душеполезное повествование, принесенное из внутренней Эфиопской страны, называемой Индия, в святой град Иерусалим Иоанном монахом, мужем честным и добродетельным из монастыря Святого Саввы».
Роман «Варлаам и Иоасаф» приобрёл международный характер в XI веке; христианская переработка его в латинском переводе греческого текста была воспринята и романо-германскими литераторами, популяризировалась там до степени «народной книги»; в печатном виде роман появился рано, в период инкунабул. Этот текст воспринимался уже не как литературный памятник, а как жизнеописание некогда реально существовавших святых. Многие сюжеты из этого романа попали в (Gesta Romanorum), откуда перекочевали в «Декамерон».
Славянские переводы восходят частью к версии латинской (переводы: чешский, польский), частью непосредственно к греческой — у южных славян; русский текст, известный в списках с XIV—XV веков, опирается на южнославянскую версию. На русской почве популярность этого романа сказалась в размещении его эпизодов в (Прологе), в появлении иллюстрированных списков, создании на основе мотивов романа целого ряда духовных стихов, из которых старшие, великорусские, сохранились в записях от XVI века.
Церковнославянский перевод текста появился на Руси не позже XII века, так как уже (Кирилл Туровский) пользовался им для своей притчи «О человеце белоризце» в славянском переводе, а не в греческом подлиннике. В России произведение бытовало под названием «Повесть о Варлааме и Иоасафе».
Еврейская обработка была сделана в первой половине XIII столетия барселонцем (Авраамом ибн-Хасдаем) и получила название «Бен ха-Мелек ве ха-Назир» («Принц и монах»).
Содержание
Фабула романа: языческий царевич (Иоасаф), несмотря на все препятствия обращённый в христианство пустынником Варлаамом, обращает и свой народ, а затем, сложив с себя унаследованную им власть, уходит в пустыню.
Текст повести — это диалог учителя и ученика о смысле жизни, облечённый в высокохудожественную форму. Наверное поэтому одно из главных мест в сюжете повести занимает «Притча об инороге» (единороге).
Исследования
В 1872 году была издана арабская средневековая аннотированная библиография или история староарабской литературы, под названием «(Фихрист)» (составлена в X в.). В этом памятнике в числе книг, переведённых на арабский язык с пехлевийского, была названа книга «Билаухар и Будасаф». Э. Лябуле и Ф. Либрехт в своих научных изысканиях по вопросу происхождения сюжета повести независимо друг от друга пришли к одному и тому же выводу: греческая Повесть является не чем иным, как христианской переработкой индийской легенды о детстве Будды. Источником Повести Ф. Либрехт счёл Лалитавистару, буддийскую сутру (сборник поучений), созданную на санскрите в начале нашей эры.
Мнение о буддийском прототипе получило практически полное признание, когда Д. Жимаре предложил этимологию имён главных героев: инд. Bodhisattva через араб. Budhasf (Budisatif) и груз. Yudasif (Yiwasif) из-за смешения араб. b/y [/] и d/w [/] дало греч. и слав. Иоасаф. Араб. Bilawhar (Билавхар) через груз. Balahvar (Балавар) дало впосл. греч. Βαρλαάμ (Варлаам). Имя царя Авенира (греч. ᾿Αβεννήρ; груз. Абенес/Абенесер) восходит, видимо, к араб. Джунайсар.
Интересные факты
![image](https://www.wikidata.ru-ru.nina.az/image/aHR0cHM6Ly93d3cud2lraWRhdGEucnUtcnUubmluYS5hei9pbWFnZS9hSFIwY0hNNkx5OTFjR3h2WVdRdWQybHJhVzFsWkdsaExtOXlaeTkzYVd0cGNHVmthV0V2WTI5dGJXOXVjeTkwYUhWdFlpOHpMek16TDAxdmJuVnRaVzUwYjE5aFgwTmhiR1JsY2lWRE15VkNNMjVmWkdWZmJHRmZRbUZ5WTJGZkpUSTRUV0ZrY21sa0pUSTVYekF6TG1wd1p5OHpNREJ3ZUMxTmIyNTFiV1Z1ZEc5ZllWOURZV3hrWlhJbFF6TWxRak51WDJSbFgyeGhYMEpoY21OaFh5VXlPRTFoWkhKcFpDVXlPVjh3TXk1cWNHYz0uanBn.jpg)
- Святитель (Феофан Затворник) следующим образом оценивал «Повесть о Варлааме и Иоасафе»:
Лучшей книги для познания христианской веры и жизни в общем обзоре — нет — и едва ли может быть… Это будет лучше всех катехизисов!
— Сказание о жизни преподобных и богоносных отцев наших Варлаама и Иоасафа. — 2-е изд. — Сергиев Посад, 1910.
- Шекспир использовал сюжет одной из притч повести (о четырёх ковчегах) во втором действии «(Венецианского купца)», в сценах испытания Порцией её женихов.
- Лопе де Вега написал на сюжет повести драму «Варлаам и Иоасаф».
- Кальдерон повторил сюжет в пьесе «(Жизнь есть сон)».
- Темой докторской диссертации (Ивана Франко), написанной под руководством (Игнатия Ягича) и защищённой в 1893 году в Венском университете, были славянские версии «Повести о Варлааме и Иоасафе».
См. также
- (Иоасаф (индийский царевич))
- (Юз Асаф)
- (Ибрахим ибн Адхам)
- Иоасаф / (Иосафат)
- (Греко-буддизм)
Издания
- Балавариани. Мудрость Балавара / Предисл. и ред. И. В. Абуладзе. — Тбилиси, 1962.
- The Balavariani. (Barlaam and Josaphat). — London, 1966.
- Лебедева И. Н. (ред.). Повесть о Варлааме и Иоасафе // Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. — СПб.: Наука, 1999. — Т. 2: XI—XII века. — 555 с.
- Повесть о Варлааме пустыннике и Иоасафе царевиче индийском (Повесть о Варлааме и Иоасафе) / Пер. с араб. акад. (В. Р. Розена); под ред. и с введ. акад. (И. Ю. Крачковского); АН СССР. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1947. — 188 с. — 3000 экз.
- Сказание о жизни преподобных и богоносных отцев наших Варлаама и Иоасафа, сост. св. Иоанном Дамаскиным / Пер. с греч. по древним пергаментным рукописям, хранящимся на Св. Афонской горе. — 2-е изд. — Сергиев Посад, 1910.
- // Пролог. — Московская старообрядческая книгопечатня. — 1641; 1915 (переизд.).
Примечания
- Барлаам и Иосафат // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- Ибн-Хасдай, Авраам бен-Самуил га-Леви // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- Варлаам и Иоасаф // Православная энциклопедия. — М., 2003. — Т. VI : «Бондаренко — [англ.]». — С. 619—625. — 752 с. — 39 000 экз. — . (Van Esbroeck. 1992. P. 221)
Литература
- Варлаам и Иоасаф или Иосафат // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Барлаам и Иосафат // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
- Варлаам и Иоасаф // Литературная энциклопедия: В 11 т.. — М.: Изд-во Ком. Акад., 1929. — Т. 2. — С. 109—110.
- Варлаам и Иоасаф // Православная энциклопедия. — М., 2003. — Т. VI : «Бондаренко — [англ.]». — С. 619—625. — 752 с. — 39 000 экз. — .
- Лебедева И. Н. О древнерусском переводе Повести о Варлааме и Иоасафе // Труды Отдела древнерусской литературы. — 1979. — Т. 33. — С. 246—252.
- Лебедева И. Н. К истории древнерусского Пролога: Повесть о Варлааме и Иоасафе в составе Пролога // Труды Отдела древнерусской литературы. — 1983. — Т. 37. — С. 41—53.
- Лебедева И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе // (Словарь книжников и книжности Древней Руси). Вып. 2 (вторая половина XIV—XVI в.). Ч. 2: Л—Я / АН СССР. ИРЛИ; Отв. ред. Д. С. Лихачев. — Л.: Наука, 1989. — 528 с.
- Нуцубидзе Ш. К происхождению греческого романа «Варлаам и Иоасаф». — Тбилиси, 1956.
Статья основана на материалах (Литературной энциклопедии 1929—1939).
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер