Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Практической транскрипцией на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Практическую транскрипцию следует отличать от:
- фонетической транскрипции, имеющей целью как можно более точную передачу произношения средствами введения специальных символов или диакритических знаков;
- фонематической (фонемной или фонологической) транскрипции, отражающей лишь фонемы слов, без учёта их аллофонов.
- транслитерации, определяемой только исходным написанием;
- перевода или кальки.
История
Термин «практическая транскрипция» впервые применён в 1935 году (А. М. Сухотиным) в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление (А. А. Реформатским) («Введение в языкознание». М., 1947).
Этот раздел . |
Цели практической транскрипции
Практическая транскрипция стремится одновременно выполнить несколько требований:
- приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова;
- сохранение морфемной структуры слова;
- отражение всей фонологической системы языка-оригинала вместе с системой (фонемных противопоставлений);
- отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание;
- учёт языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский);
- учёт сложившихся традиций;
- приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе собственного языка.
Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты.
Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях. Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.
При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные (бульон, парашют, кэндо), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных (Шяуляй, Чюрлёнис, Шэньси, Чанъань и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая Джек вместо «Джэк» (англ. Jack), Чилдыр вместо «Чылдыр» (тур. Çıldır), и т. п.
Процесс транскрибирования
В процессе транскрибирования выделяются следующие этапы:
- Анализ написания в языке-источнике.
- Чтение иноязычного написания.
- Определение фонемного состава слова и перевод фонем в фонемы принимающего языка.
- Запись в принимающем языке.
Некоторые общие правила практической транскрипции на русский язык
Для передачи иноязычных географических названий в (ЦНИИГАиК) была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков. Некоторые правила из этой инструкции:
- При выборе способа передачи звука средствами русского алфавита может учитываться традиция, сложившаяся для конкретного языка: так, [h] в азербайджанских названиях передаётся русским г, хотя в общем случае — через х.
- Буква ъ используется в качестве слогоразделителя на стыке слов (Кызылъюлдуз); кроме того, при передаче с некоторых языков он может ставиться вопреки русской орфографии перед любым гласным, а не только йотированным: (Нинъань) (с китайского), Масъуди (с арабского).
- Апостроф применяется для отражения графики оригинала после однобуквенных артиклей и предлогов в романских языках, частицы O' в ирландских словах, но не в функции слогоразделителя: L’Homme de Pierre — Л’Омм-де-Пьер, O’Brennan — О’Бреннан. После нескольких букв апостроф не передаётся: Castell’Alfero — (Кастель-Альферо), как и при передаче английского притяжательного падежа: Saint David’s Head — Сент-Дейвидс-Хед.
- При передаче сложных названий между отдельными словами ставится дефис, и каждое слово пишется с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и других вспомогательных слов в середине названия (Шато-дю-Луар). Предлоги и союзы, как правило, транскрибируются: Casas y Reino — Касас-и-Рейно. Однако предлоги в, у, над в славянских языках дефисами не выделяются.
- Артикли, как правило, сохраняются при передаче названий населённых пунктов; в начале названия они пишутся с прописной буквы.
- (Долгота гласных), как правило, в русской передаче не отражается, как бы она графически ни обозначалась (диакритическими знаками, удвоением букв, дополнительными буквами и пр.). Исключение, принятое позднее — финский и эстонский языки, в которых удвоение гласных является единственным способом передачи их долготы.
- Удвоение согласных сохраняется, если оно означает долготу согласного; для отдельных языков удвоение может сохраняться и в тех случаях, когда оно влияет на звучание предшествующих гласных (немецкий, английский и пр.). Некоторые источники распространяют передачу удвоения согласных на все случаи.
- Поскольку русская буква е в иностранных словах обычно не смягчает предшествующий согласный, то именно она, а не э, используется для передачи звука [e] или [ɛ] после согласных: Остенде, а не Остэндэ, Сен-Назер, а не Сэн-Назэр, (Митаке), а не Митакэ. Это правило действует и на японские географические названия, перекрывая (систему Поливанова), в которой используется э после согласных. Однако в отдельных случаях может использоваться э — для сохранения графики оригинала (в передаче с монгольского) или тогда, когда мягкость имеет смыслоразличительное значение (китайские те — tie и тэ — te). Буква е также используется после гласного и.
- Гласный ([ø]) или ([œ]) передаётся обычно после согласной как ё, а в начале слова — через э. Однако c некоторых языков эти гласные могут передаваться по традиции как о (каз. Ақкөл — Акколь).
- Гласный [y] или ([ʏ]) передаётся после согласной как ю, а в начале слова может передаваться как и, ю или у.
- Носовые гласные обычно передаются через добавление буквы н или м в зависимости от написания в оригинале или позиции носового гласного: фр. Alençon — Алансон, фр. Quimper — Кемпер, порт. Santarem — (Сантарен), пол. Dąbrowa — (Домброва).
- Сочетания (среднего [l]) с гласными заднего ряда передаются через ла, ло, лу, а не ля, лё, лю (исп. La Plata — Ла-Плата, Luzon — Лусон), но для языков с разницей между твёрдым и средним l могут быть исключения: пол. Laski — (Ляски). Исключение делается и для названий, закреплённых традицией: нем. Luzern — Люцерн.
- Среднее [l] на конце слова и перед согласной обычно передаётся с большинства европейских языков через ль, но для некоторых языков с более твёрдым произношением (английский, нидерландский, португальский) оно передаётся через л.
См. также
- Романизация
- (Транслитерация русского алфавита латиницей)
Примечания
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 13.
- Сухотин, 1935, с. 144, 145: «В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами».
- Гируцкий, 2016, с. 280: «Например, английское слово Stanly [Stænli] встречается в русском языке в трёх вариантах: Станли, Стэнли и Стенли, поскольку английская фонема [æ], обозначенная графемой а, в русском языке может передаваться тремя буквами – а, э и е».
- Гиляревский и Старостин, 1985, с. 15.
- Суперанская, 2018, с. 103.
- Общая инструкция по передаче географических названий на картах М., Геодезиздат, 1955. Дата обращения: 8 апреля 2022. 2 октября 2015 года.
Литература по практической транскрипции
Монографии
- (Суперанская А. В.) Теоретические основы практической транскрипции / Отв. ред. (А. А. Реформатский). — 2-е. — М.: ЛЕНАНД, 2018. — 288 с. — .
Справочники
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — . — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
- 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. . — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
- (Гиляревский Р. С.), (Старостин Б. А.) Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Международные отношения, 1978. — 216 с. — 18 европейских языков.
- 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — . — 23 языка, в том числе китайский и японский.
- См. #Ссылки.
- Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — . — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
- Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Auditoria, 2016. — 128 с. — . — содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско-латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002.
- Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М., 2007. — 159 с. — (АСТ), (Восток-Запад).
- Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967.
Словари (фамилии и имена)
- Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп. — М.: Русский язык, 2000. — .
- Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. — .
- Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. — (Астрель), (АСТ). — Около 22 700 фамилий.
Словари (топонимика)
- Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР / Сост. М. Б. Волостнова. — М.: (Учпедгиз), 1955. — 132 с. — 25 000 экз. (в пер.)
- Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1986.
- Поспелов Е. М.. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. (Р. А. Агеева). — 2-е изд. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. — С. 79. — 512 с. — 3000 экз. — .
- Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1994. — 271 с.
Атласы мира
- «Атлас мира» и «Малый атлас мира» — рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года (Главным управлением геодезии и картографии) (ныне Федеральное агентство геодезии и картографии РФ).
Источники
- Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / [рецензенты: к.фил.н., доц. Е. С. Садовская, к.фил.н., доц. Ж. С. Спливеня]. — Минск : Вышэйшая школа, 2016. — 238 с. — .
- Сухотин, А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии : Сб. 1. — М., 1935. — С. 144—145.
Ссылки
- Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: на сайте allmedia.ru от 30 октября 2010 на Wayback Machine;
- Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур . Дата обращения: 18 января 2020. Архивировано 22 августа 2011 года.
- Английские имена в русских переводах . Дата обращения: 17 февраля 2006. Архивировано 22 августа 2011 года.
- Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов . Дата обращения: 15 марта 2009. Архивировано 22 августа 2011 года.
- Roman Phonetic Transcription of English (англ.). Дата обращения: 10 февраля 2010. Архивировано 22 августа 2011 года.
- Транскриптор с нескольких языков, в т. ч. валлийского, словацкого, чешского . Дата обращения: 28 ноября 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
- Транскриптор с русского на китайский . Дата обращения: 25 октября 2009. Архивировано 22 августа 2011 года. Другие направления транскрипции от 9 сентября 2009 на Wayback Machine
- Берков В. П. О передаче исландских собственных имён . Дата обращения: 20 января 2018. Архивировано 22 августа 2011 года.
- оригинала 9 февраля 2013 года. . Дата обращения: 16 июля 2009. Архивировано из
- Транскрибирование китайских имён собственных (путунхуа и кантонский) из нескольких латинизаций . Дата обращения: 25 июля 2010. 13 февраля 2013 года.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер