У этого термина существуют и другие значения см Мастер и Маргарита значения Ма стер и Маргари та роман Михаила Афанасьев
Мастер и Маргарита
У этого термина существуют и другие значения, см. (Мастер и Маргарита (значения)).
«Ма́стер и Маргари́та» — роман Михаила Афанасьевича Булгакова, работа над которым началась, по одним данным, в 1928 году, по другим — в 1929-м и продолжалась вплоть до смерти писателя в марте 1940 года. Роман относится к незавершённым произведениям; редактирование и сведение воедино черновых записей осуществляла после смерти мужа вдова писателя — (Елена Сергеевна). Первоначальная версия произведения, задуманного как «роман о дьяволе», имела рабочее название «Копыто инженера» и была уничтожена Булгаковым в 1930 году. В последующих редакциях среди героев произведения появились автор романа о Понтии Пилате и его возлюбленная. Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — закрепилось в 1937 году.
Мастер и Маргарита
Первая публикация романа, журнал «(Москва)», № 11, 1966
Первая публикация романа в сокращённом (цензурированном) виде была осуществлена в 1966—1967 годах (журнал «(Москва)», предисловие Константина Симонова, послесловие (Абрама Вулиса)). Первое однотомное издание книги на русском языке с тем же цензурированным текстом, опубликованным в журнале «Москва», вышло в 1967 году (издательство (YMCA-Press), Париж). В 1969 году издательство «Посев» (Франкфурт-на-Майне) выпустило книгу, соединив публикацию в журнале «Москва» и текст «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)», подготовленных (Е. С. Булгаковой), выделив при этом цензурные изъятия курсивом. В СССР книжный вариант без купюр (с редакторской правкой (А. А. Саакянц)) увидел свет в 1973 году (издательство «Художественная литература»). В 2014 году был опубликован основной текст романа в составе полного собрания черновиков, представляющего собой текстологическую монографию, основанную на более чем 10-летнем изучении архивных материалов.
В «Мастере и Маргарите» получили продолжение и завершились важнейшие для Булгакова мотивы и стилистические искания: ироническое (остранение) обыденного, сочетание фантастики и обыденности, сатирическийгротеск, конфликт творца и эпохи[⇨]. «Мастер и Маргарита» сочетает в себе сатиру и философскую условность, фэнтези, библейские образы, мифологические архетипы, элементы детектива, авантюрного романа и др.[⇨] Эти стилистическая синтетичность и многопроблемность — причины того, что жанр «Мастера и Маргариты» определить трудно: роман-притча, роман-утопия, сатирический роман, исторический, приключенческий, (философский) — каждое из этих определений верно, но не полно[⇨].
Развитие сюжета в целом определяется фантастическим допущением (присутствие в Москве 1930-х годов Сатаны и его свиты и чудеса, творимые ими). Фэнтезийная условность охватывает все слои повествования, от ключевых сцен (бал у Сатаны) до второстепенных эпизодов и подробностей, и выполняет множество художественных функций. Она связывает в единое целое различные сюжетные планы (события, происходящие с московскими обывателями, ершалаимскую линию и линию Мастера и Маргариты) и разные временные пласты (античность, христианское средневековье, Москва 1930-х годов, личное прошлое героев, «вечность» (Воланда) и двухтысячелетнее заключение (Пилата)).
«Мастер и Маргарита» — произведение многоплановое, богатое сюжетными коллизиями и смысловыми пластами, объединяющимися вокруг нескольких тем (любовь, долг и совесть, предательство и верность, ученичество, воздаяние и др.). Все элементы романа поддаются вариативной интерпретации: от сюжетных линий, содержащих намёки на биографические моменты, политические параллели и авторскую полемику с религиозными, культурными и литературными авторитетами, до отдельных слов, с которыми связаны целые ассоциативные поля.
Книга значительно повлияла на русскую и мировую литературу и является самым знаменитым произведением Булгакова[⇨]. «Британская энциклопедия» признаёт роман шедевром XX века: «остроумный и фривольный, роман в то же время является проникновенным философским произведением, в котором затрагиваются глубокие и вечные проблемы добра и зла... признан одним из лучших достижений русской литературы XX века». Роман неоднократно экранизирован и инсценирован[⇨].
Сюжет
С. П. Панасенко (Михалкин). «Прощание с Москвой». Иллюстрация к роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Холст, масло. 1995
Действие романа начинается в один из майских дней, когда два московских литератора — председатель правления (МАССОЛИТа) (Михаил Александрович Берлиоз) и поэт (Иван Бездомный) — во время прогулки на (Патриарших прудах) встречают незнакомца, похожего на иностранца. Он включается в разговор об Иисусе Христе, рассказывает о своём пребывании на балконе прокуратора (Иудеи) (Понтия Пилата) и предрекает, что Берлиозу отрежет голову «русская женщина, комсомолка». Литераторы не знают, что перед ними (Воланд) — загадочный и могущественный гость, прибывший в советскую столицу со своей свитой: (Фаготом-Коровьевым), (Азазелло), (котом Бегемотом) и служанкой (Геллой).
После гибели Берлиоза под колёсами трамвая Воланд поселяется в «(нехорошей квартире)» Михаила Александровича, расположенной по адресу Большая Садовая улица, 302-бис. Воланд и его помощники устраивают в Москве череду розыгрышей и мистификаций: отправляют в Ялту директора (Варьете) Степана Лиходеева, проводят сеанс чёрной магии, организуют принудительное хоровое пение сотрудников филиала зрелищной комиссии, разоблачают председателя акустической комиссии Аркадия Аполлоновича Семплеярова и театрального буфетчика Андрея Фокича Сокова. Для Ивана Бездомного встреча с Воландом и его приближёнными оборачивается душевным недугом: поэт становится пациентом психиатрической больницы. Там он знакомится с (Мастером) и узнаёт историю его романа о Понтии Пилате. Написав это произведение, автор столкнулся с миром столичной литературы, в котором отказы печатать сопровождались травлей в прессе и предложениями ударить по «пилатчине». Не выдержав давления, Мастер сжёг рукопись в камине; после ареста и череды испытаний он попал в дом скорби.
Для (Маргариты) — бездетной тридцатилетней жены очень крупного специалиста и тайной жены Мастера — исчезновение любимого становится драмой. Однажды она признаётся себе, что готова заложить душу дьяволу ради того, чтобы узнать, жив он или нет. Мысли измученной неведением женщины оказываются услышанными, и Азазелло вручает ей баночку с чудодейственным кремом. Маргарита превращается в ведьму и исполняет роль королевы на великом балу Сатаны. Её заветная мечта осуществляется: Воланд устраивает встречу Мастера с возлюбленной и возвращает им рукопись сожжённого романа.
Произведение, написанное Мастером, представляет собой историю, начавшуюся во дворце Ирода Великого. К прокуратору Иудеи Понтию Пилату приводят подследственного (Иешуа Га-Ноцри), приговорённого Синедрионом к смерти за пренебрежительное отношение к власти (кесаря). Беседуя с Иешуа, прокуратор понимает, что перед ним — бродячий философ; его взгляды на истину и мысли о том, что всякая власть является насилием над людьми, интересны Пилату, однако спасти скитальца от казни он не может. Зная, что (Иуда из Кириафа) получил деньги за то, что разрешил арестовать Га-Ноцри в своём доме, прокуратор поручает начальнику тайной службы (Афранию) убить предателя.
Совмещение двух сюжетных линий происходит в заключительных главах. Воланду наносит визит ученик Иешуа (Левий Матвей), который просит наградить Мастера и Маргариту покоем; эта просьба выполняется. Ночью Москву покидает группа летящих всадников; среди них не только (мессир) и его свита, но и автор романа о Понтии Пилате со своей возлюбленной.
История создания
Первый вариант романа, частично уничтоженный автором
Вопрос о том, когда именно писатель приступил к работе над «последним закатным романом», в (булгаковедении) остаётся открытым: по одним данным, черновые наброски Михаил Афанасьевич начал делать в 1928 году, по другим — в 1929-м. В первом варианте, состоявшем из 160 рукописных страниц, отсутствовали Мастер и Маргарита, однако действие, как и в окончательной редакции, начиналось «в час заката на Патриарших прудах», где прогуливались, беседуя, два персонажа — Берлиоз (которого поначалу звали Владимиром Мироновичем) и Бездомный (в ранней версии он имел имя Антон). Писатель перебирал варианты заголовков: среди названий фигурировали «Копыто инженера», «Гастроль (Воланда)», «Жонглёр с копытом» и другие.
Весной 1930 года Булгаков сжёг первую редакцию романа; причиной, толкнувшей его на этот шаг, стал документ, полученный из Главреперткома, в котором говорилось, что новая пьеса Михаила Афанасьевича — «(Кабала святош)» — «к представлению не разрешена». В письме советскому правительству, отправленном через десять дней после уничтожения рукописи, Михаил Афанасьевич упоминал, в частности, о том, что «лично, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе». Само событие, по мнению булгаковедов, наиболее точно описано в главе «Явление героя», когда Мастер «вынул из ящика стола тяжёлые списки романа и черновые тетради и начал их жечь». Небольшая часть уничтоженного произведения (две тетради с разорванными страницами, а также немногочисленные рукописные листы из третьей тетради) уцелела. В 1932 году писатель вновь вернулся к нереализованному замыслу, но и вторая версия серьёзно отличалась от итоговой:
Нет авторского лиризма, которым впоследствии будет окрашен весь текст романа о Мастере. Это пока что роман о дьяволе, причём в интерпретации образа дьявола Булгаков поначалу более традиционен, чем в окончательном варианте: Воланд ещё выступает в классической роли искусителя и провокатора.
Основательная работа над произведением началась через два года; свидетельством того, насколько важной была она для Булгакова, является авторская реплика, обнаруженная на одном из листков: «Помоги, Господи, написать роман». Теперь среди персонажей появились и «трагические герои — Маргарита и её спутник», который вначале именовался Поэтом, затем был назван Фаустом и, наконец, перевоплотился в Мастера. О своей увлечённости сюжетом Булгаков рассказывал в письме (Викентию Вересаеву): «Уже в Ленинграде и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатёнках, я стал марать страницу за страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть упадёт в Лету!» Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — закрепилось, судя по дневникам Елены Сергеевны Булгаковой, во второй половине 1937 года. Помощь в подготовке машинописного текста оказывала сестра Елены Сергеевны — (Ольга Бокшанская). Она столь ответственно относилась к перепечатыванию черновиков, что, по словам Булгакова, за время работы улыбнулась лишь один раз — когда добралась до главы, рассказывающей об охватившей сотрудников зрелищной комиссии «хоровой лихорадке» и исполняемой ими песне «(Славное море — священный Байкал)».
(Дом-музей Булгакова)
Зимой 1940 года самочувствие Михаила Афанасьевича резко ухудшилось. Писатель уже не вставал с постели, однако продолжал работать; его жена в те дни отмечала в дневнике: «Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю». Среди эпизодов, включённых в сюжет в последние недели, — перемещение Стёпы Лиходеева в Ялту и приход буфетчика Сокова к специалисту по болезням печени профессору Кузьмину. Как отмечал литературовед (Владимир Лакшин), сцена с Кузьминым была откликом на реальные события: осенью 1939 года один из докторов, оценивая состояние здоровья писателя, заметил, что Булгаков, как врач, должен знать о том, что его смерть — «это вопрос нескольких дней». Спустя некоторое время этот диагност сам серьёзно заболел: «В эпизоде с Кузьминым Булгаков рассчитался с профессорским самодовольством».
По воспоминаниям Елены Сергеевны, в конце зимы 1940 года Михаил Афанасьевич почти утратил возможность диктовать, однако по-прежнему пытался редактировать рукопись. По данным исследователей, последняя авторская правка была внесена 13 февраля в главу о Маргарите, наблюдающей за похоронами Берлиоза, и звучала как предчувствие: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?».
Публикация
За пять месяцев до смерти Михаил Афанасьевич составил завещание, согласно которому забота о рукописях поручалась наследнице (в том числе правопреемнице всех его авторских прав) — (Елене Сергеевне Булгаковой). На доработку «Мастера и Маргариты» вдова писателя потратила более двадцати лет. По словам литературоведа (Георгия Лесскиса), подготовленный ею текст содержит, несмотря на тщательное редактирование, определённые внутритекстовые противоречия — это касается, например, места рождения (Иешуа) ((Гамала) или Эн-Сарид), цвета глаз (Воланда) и его берета, личности швейцара в ресторане «Грибоедов» и некоторых других деталей, «которые чаще всего читателями не замечаются».
Елена Сергеевна делала несколько попыток напечатать роман. В 1940 году она подготовила сборник избранных произведений, в предисловии к которому литературовед (Павел Попов) рассказал о «Мастере и Маргарите» как о романе, в котором «реальное и фантастическое переплетаются в самых неожиданных формах». Однотомник так и не вышел в свет; статья Попова впервые была опубликована в 1991 году в книге «Я хотел служить народу…», изданной к 100-летию со дня рождения Булгакова. Как рассказывал Владимир Лакшин, в 1946 году одно из писем вдовы писателя удалось «через знакомую портниху» вручить сотруднику аппарата СталинаАлександру Поскрёбышеву. Ответ из управленческих органов казался обнадёживающим: Булгаковой порекомендовали обратиться к директору (Гослитиздата), который «будет в курсе». Однако следом появилось постановление оргбюро ЦК ВКП(б) «О журналах „Звезда“ и „(Ленинград)“», затронувшее судьбы (Михаила Зощенко), (Анны Ахматовой) и других литераторов; это событие заставило издателей быть осторожными и реагировать на вопрос о публикации «Мастера и Маргариты» словами «Не время…».
Ситуация начала меняться в эпоху «оттепели». В 1962 году в издательстве «(Молодая гвардия)» вышла книга Булгакова «(Жизнь господина де Мольера)»; в справке, сопровождавшей роман, Вениамин Каверин упомянул о «Мастере и Маргарите» как о произведении, в котором «невероятные события происходят в каждой главе», и заявил, что роман «давно пора издать, потому что по своеобычности едва ли найдётся ему равный во всей мировой литературе». Как сообщал литературовед (Абрам Вулис), написавший послесловие к журнальной версии произведения, примерно тогда же он познакомился с текстом неопубликованного романа, поразившего его «каждой главой, каждой строкой».
Доперестроечные публикации
Цензурированная публикация в журнале «Москва» и зарубежные публикации
Впервые роман был напечатан в сокращённом виде в журнале «(Москва)» (№ 11, 1966 и № 1, 1967), для подстраховки публикацию снабдили одобрительным предисловием Константина Симонова. Перед этим (Главлит) (фактически официальный цензурный орган, но формально отвечавший за охрану военной и государственной тайны) долго молчал, потом вызвал заместителя главного редактора «Москвы» и охарактеризовал анонс романа в журнале как идеологическую ошибку: «Внеклассовые категории, мракобесие, больная фантазия. Сумасшедший дом — перевоспитательный? — издевательство над нормальным читателем. И над нормальными людьми вообще. В каком виде они выставлены? Идиоты, взяточники, мздоимцы, подлипалы. Ни одного светлого характера. Говорят, Булгаков умирал тяжело, был очень болен. Может быть, этот роман — плод болезненной фантазии. Не зря он Христа пытается возродить. Но это ничего не меняет. Булгаков ещё раз подтвердил свою биографию, он не принял ничего из жизни общества, которое мы создали кровью и по́том». В конце концов цензурой было принято решение напечатать пока только первую книгу романа, причём с сокращениями, вторую — желательно не печатать вовсе, сославшись на преждевременную кончину автора, либо основательно переделать. Редакция журнала проявила твёрдость и в конце текста первой книги романа сообщила, что вторая книга появится в январском номере 1967 года.
По данным (Г. А. Лесскиса), из текста романа было изъято «более 14 000 слов, что составляет примерно 12 % всего текста произведения». Цензурные ножницы коснулись рассуждений (Воланда) о москвичах на сцене (театра Варьете); ревнивого восторга служанки Наташи по отношению к своей хозяйке; полёта Наташи на соседе Николае Ивановиче, превращённом с помощью крема (Азазелло) в борова; признаний Мастера и Маргариты в своей неприкаянности. Кроме того, в журнальный вариант не попали детали, рассказывающие об обнажённости героинь на балу у Воланда.
Первое однотомное издание книги на русском языке с тем же цензурированным текстом, опубликованным в журнале «Москва», вышло в 1967 году (издательство (YMCA-Press), Париж). В 1969 году издательство «Посев» (Франкфурт-на-Майне) выпустило книгу, соединив публикацию в журнале «Москва» и текст «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)», подготовленных (Е. С. Булгаковой), выделив при этом цензурные изъятия курсивом, что дало основание Г. А. Лесскису и некоторым издателям считать её «первой полной версией романа» (далее текст-1969), тем не менее полный текст романа при жизни Е. С. Булгаковой был опубликован только за рубежом (на иностранных языках), а текстологическая оценка публикации издательства «Посев», данная (Л. М. Яновской), невысока:
У издательства не было подлинного («неподцензурного») текста романа. Набор делали непосредственно по журналу [«Москва»], по мере возможности вводя вставки на месте купюр — с весьма несовершенных, по-видимому, местами неразборчивых копий или даже списков. <…>
В ноябре в акционерное общество «(Международная книга)» поступило письмо из правления Союза писателей: «Направляется 35 страниц машинописного текста с купюрами, сделанными редакцией журнала „Москва“ при публикации романа Михаила Булгакова „Мастер и Маргарита“. Указанные страницы разрешены к вывозу Главлитом за № 98 от 15 ноября 1967 г. <…>».
И 20 ноября того же года Е. С. Булгакова получила в «Международной книге» расписку: «Получены от Е. С. Булгаковой купюры из произведения М. А. Булгакова „Мастер и Маргарита“ в количестве 35 страниц машинописного текста через 1 интервал». Заручившись разрешением Главлита, она уже не опасалась распространять машинописные вставки-купюры и теперь дарила книжки журнала не иначе как вспухшими от вклеек. То же делали её друзья. И остается только удивляться, что издательству «Посев» так и не удалось заполучить оригинал или добротную копию этих вставок.
В 1972 году вышло постановление секретариата ЦК КПСС «О переиздании художественных произведений (М. Волошина), О. Мандельштама, (Вяч. Иванова), (Н. Клюева), М. Булгакова и других писателей 20-х годов» от 7 июня 1972 года, имевшее гриф «Совершенно секретно». В документе говорилось, что книги указанных писателей и поэтов предполагается выпустить в 1973—1975 годах «ограниченными тиражами», с обязательными «вступительными статьями и комментариями, дающими марксистско-ленинскую оценку творчества автора». Постановление фактически дало зелёный свет первой полной публикации романа М. А. Булгакова в СССР.
Публикация 1973 года (редакция А. А. Саакянц)
В СССР отдельное книжное издание впервые увидело свет в 1973 году (далее однотомник-1973), то есть после смерти (Е. С. Булгаковой) (1970), без разрешения которой было бы сложно менять что-нибудь в тексте произведения, отредактированного ею в соответствии с завещанием мужа, причём большая часть тиража издательства «(Художественная литература)» (30 000 экземпляров) была продана за границу или разошлась по личным библиотекам номенклатурных работников (в однотомник объёмом 811 страниц вошли также «(Белая гвардия)» и «Записки покойника» под заглавием «(Театральный роман)»).
Тиражи переизданий в 1975 и 1978 годах составили всего 10 000 и 50 000 экземпляров соответственно; затем последовали более крупные тиражи в 1980 и 1984 годах — по 100 000 экземпляров. Вряд ли это могло удовлетворить спрос в стране с населением более 200 миллионов человек и высоким уровнем грамотности. Роман быстро стал одним из самых востребованных литературных изданий 1970-х. Как сообщал в 1976 году (Хедрик Смит), корреспондент New York Times в Москве, «официальная цена книги составляла 1,53 руб., но на чёрном рынке цены колебались от 60 до 200 рублей». В Лондоне даже ходили слухи, что экземпляры однотомника, опубликованные издательством Flegon Press, могли быть пиратскими (факсимильными) копиями: читатели отмечали невиданное для советского издания расхождение в цене между тем, что было напечатано на задней обложке, и тем, что было напечатано среди других сведений об издании на последних страницах.
Издатели и редакторы однотомника-1973 не сообщили читателям ни о существовании зарубежных изданий русского текста романа (в том числе текста-1969, представлявшего собой комбинацию текстов публикации романа в журнале «Москва» и «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)»), ни о существовании и судьбе машинописи романа, подготовленной Е. С. Булгаковой в 1963 году. Напротив, редактор (А. А. Саакянц) как будто обращала внимание читателей на то, что отредактированный ею текст отличается от текста, предложенного Еленой Сергеевной и опубликованного в журнале «Москва». Например, она разбила роман на две части, тогда как у Е. С. Булгаковой он разбит на две книги, и первая же фраза была изменена:
«В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан», — так у Елены Сергеевны Булгаковой (текст-1969, с. 11).
«Однажды весною в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина», — так у Анны Алексеевны Саакянц (однотомник-1973, с. 423).
На обороте (шмуцтитула) однотомника-1973 сказано: «Текст печатается в последней прижизненной редакции (рукопись хранится в рукописном отделе (Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина)), а также с исправлениями и дополнениями, сделанными под диктовку писателя его женой, Е. С. Булгаковой». В действительности, тем не менее, законченной «последней прижизненной редакции» не существовало: Булгаков умер, работая над содержанием и (композицией) романа; он сознавал, что текст нужно ещё редактировать, и поручил (в том числе (нотариально)) сделать это своей жене. Тем не менее в данном редакционном предуведомлении Елена Сергеевна названа не как уполномоченный автором редактор романа, а просто как человек, писавший под диктовку автора. Такая формулировка издательства «Художественная литература» подразумевает, что оно, нарушив последнюю волю писателя, фактически отменило 23-летний труд его жены и заново отредактировало роман.
Разночтения между публикациями
В результате работы А. А. Саакянц возник новый текст романа, в котором более 3000 разночтений по сравнению с текстом-1969, в том числе такие: отсутствуют 25 предложений текста-1969, зато имеется 65 новых; произведено около 500 синонимичных и несинонимичных лексических замен; изменено 115 грамматических конструкций (чаще всего замена деепричастий и спрягаемых форм глагола; замена форм лица и числа глаголов и т. п.); изменено написание 317 слов; предложено новое выделение абзацев; в 1300 случаях иначе расставлены знаки препинания. В содержательном отношении самое заметное различие составляют три следующие фрагмента:
1) Следующий отрывок был также напечатан в журнале «Москва», но его нет в однотомнике-1973:
Но лишь только исчез грязный снег с тротуаров и мостовых, лишь только потянуло в форточки гниловатым беспокойным ветром весны, Маргарита Николаевна затосковала пуще, чем зимой. Она плакала часто втайне долгим и горьким плачем. Она не знала, кого она любит: живого или мертвого? И чем дальше шли отчаянные дни, тем чаще, и особенно в сумерки, ей приходила мысль о том, что она связана с мертвым.
Нужно было или забыть его, или самой умереть. Ведь нельзя же влачить такую жизнь. Нельзя! Забыть его, чего бы ни стоило — забыть! Но он не забывался, вот горе в чем.
2) В журнале «Москва» (1966) и в тексте-1969 следующий отрывок отсутствует:
— Помню, помню этот проклятый вкладной лист в газету, — бормотал гость, рисуя двумя пальцами рук в воздухе газетный лист, и Иван догадался из дальнейших путаных фраз, что какой-то другой редактор напечатал большой отрывок из романа того, кто называл себя мастером.
3) В журнале «Москва» (1967) и тексте-1969 вместо обширного отрывка в главе 13 «Явление героя», в котором изложена история знакомства и дружбы мастера с «журналистом» (Алоизием Могарычем) и который в какой-то мере определяет (фабулу) романа о мастере (Алоизий затем появляется в главе 24 «Извлечение Мастера», чтобы по воле (Азазелло) исчезнуть то ли через окно, то ли через дверь «(нехорошей квартиры)»), читатель видит следующий небольшой текст:
— Настали безрадостные осенние дни, — продолжал гость, — чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и я жил от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Черт знает что, в чем Стравинский, наверно, давно уже разобрался. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия.
(А. А. Саакянц) объясняла свой выбор следующим образом:
Так, в главе 13-й Булгаковым была продиктована вставка о персонаже, погубителе Мастера, въехавшем в его квартиру, — Алоизии Могарыче. Без этого отрывка появление его только в главе 24-й выглядит слишком неожиданным. Этот небольшой, но важный кусок Елена Сергеевна не привела, видимо, потому, что он не был завершен.
Как указывает Л. М. Яновская, источником развёрнутого сюжета об Алоизии Могарыче является набросок, записанный на обороте листа 183 рукописи (таких набросков на обороте или на полях в рукописи немало). Похоже, Булгаков был заинтересован в развитии этой побочной сюжетной линии. Он записал начало («А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни… У меня неожиданно завелся друг…»), проработал несколько важных деталей («Покорил меня Алоизий своею страстью к литературе. Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня прочесть ему мой роман весь от корки до корки…»), а продолжение обозначил конспективно: «Начало болезни. Продолжение газетной травли. Отъезд Алоизия в Харьков за вещами. Развитие болезни. Сожжение романа. Под утро арест. Отправление в больницу». Набросок противоречил тому, что уже было написано: в 24-й главе читателям становится известно, что Алоизий не читал роман мастера, он узнаёт о романе из газетной статьи («Это вы, прочитав статью Латунского о романе этого человека, написали на него жалобу с сообщением о том, что он хранит у себя нелегальную литературу? — спросил Азазелло»). Предстояла дальнейшая доработка, но Булгаков не успел её завершить, а Елена Сергеевна не стала брать на себя творческую ответственность.
Выпуская в свет свою редакцию «Мастера и Маргариты», издательство «Художественная литература» в лице А. А. Саакянц, разумеется, опиралось на рукописи Булгакова, из которых извлекались разночтения, но вряд ли это давало основание игнорировать волю писателя и 23-летний труд его жены, учитывая её исключительную осведомлённость в делах и намерениях Михаила Афанасьевича.
Послеперестроечные публикации
Поскольку до перестройки доступ к архивам Булгакова был жёстко ограничен, возникла ситуация, когда было сложно независимо оценить, насколько близки к истине те или иные схемы подсчёта редакций, восстанавливающие историю создания романа. Ситуация начала меняться в конце 1980-х, когда доступ к архивам получили даже некоторые иностранные специалисты и стали публиковаться различные собрания сочинений Булгакова.
Речь идёт прежде всего о пятитомнике издательства «Художественная литература» (далее пятитомник-1990), в последнем томе которого был опубликован текст романа, подготовленный Л. М. Яновской, и «полное собрание редакций и вариантов романа» «Мой бедный, бедный мастер», перепечатанное В. И. Лосевым в его 8-томном собрании сочинений Булгакова. В отличие от первоначальных публикаций романа, в этих изданиях читателю предоставлялась возможность познакомиться с ранними редакциями (черновиками) романа.
Наконец, в 2014 году в свет вышел увесистый (более 1600 страниц) двухтомник «Мастер и Маргарита. Полное собрание черновиков романа» (далее двухтомник-2014), представляющий собой текстологическую монографию кандидата филологических наук , основанную на более чем 10-летнем тщательном и кропотливом изучении имеющихся архивных материалов.
Публикация 1989/1990 года (редакция Л. М. Яновской)
В 1989 году Л. М. Яновская на основе исследования сохранившихся рукописей и машинописи 1963 года, то есть редакции Е. С. Булгаковой, предложила текстологически выверенную версию текста «Мастера и Маргариты», которая была опубликована сначала в Киеве в 1989 году, потом (с небольшими изменениями) в пятитомнике-1990.
Проведённое (Г. А. Лесскисом) сравнение редакции, предложенной Л. М. Яновской, с редакциями текста-1969 (Е. С. Булгакова) и однотомника-1973 (А. А. Саакянц) показало, что примерно на 30 % текст Яновской совпадает с редакцией Булгаковой и на 70 % — с редакцией Саакянц, причём в самых значительных расхождениях Яновская отдаёт предпочтение варианту Булгаковой. Оригинальные лексические варианты встретились в редакции Л. М. Яновской только 27 раз, зато довольно часты «гибридные» фразы, соединяющие частично два варианта — текста-1969 и однотомника-1973: например, в тексте-1969 «Вар-равван несравненно опаснее, чем Га-Ноцри» (с. 46), в однотомнике-1973 «Вар-равван гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри» (с. 451), у Л. М. Яновской: «Вар-равван несравненно опаснее, нежели Га-Ноцри» (пятитомник-1990, с. 36).
Публикация 2014 года (редакция Е. Ю. Колышевой, основной текст)
По мнению Джули Кёртис (англ.Julie Curtis), профессора русской литературы и научного сотрудника Оксфордского университета, главной задачей двухтомника-2014 была не столько публикация черновиков романа, сколько установление его основного текста, то есть «окончательной» версии с учётом работы, проделанной (М. О. Чудаковой) (1976) и Л. М. Яновской (1991). Е. Ю. Колышева склоняется к схеме подсчёта редакций, предложенной Яновской, то есть она также предполагает, что редакций было шесть (а не восемь, как считала Чудакова), но иначе оценивает дополнительные материалы: основным источником Колышева считает машинописный текст 1938 года с системой правки 1938—1940 годов (включая изменения текста, сделанные в машинописи 1939—1940 годов до главы 19 включительно, с учётом характера печати и правки Е. С. Булгаковой), в то время как Яновская опиралась на машинопись Е. С. Булгаковой 1963 года.
Окончательная рукописная редакция (пятая в нумерации Яновской/Колышевой) была закончена 22—23 мая 1938 года. С 27 мая по 24 июня 1938 года (О. С. Бокшанская) под диктовку Булгакова перепечатала на машинке эту редакцию, причём в процессе диктовки Михаил Афанасьевич на ходу менял текст. Далее — с 19 сентября 1938 года — началась большая авторская правка машинописного текста, не прекращавшаяся почти до самой смерти писателя. Колышева провела анализ всех правок, которые были внесены в машинопись Бокшанской в период с 1938 по 1940 год, в том числе исправление диктовки или опечаток, а также некоторые другие правки Е. С. Булгаковой (с использованием чернил в одних случаях и красного или синего карандаша — в других), изменяющие или восстанавливающие некоторые моменты из более ранних редакций. Все эти правки, скорее всего, имели нерегулярный характер, и сделать окончательные выводы о них особенно сложно, тем не менее скрупулёзное табличное представление всех вариантов, приведённое Колышевой во втором томе её публикации, даёт читателю максимально точную информацию о возможных альтернативных вариантах текста.
Несмотря на то что последний абзац 32-й главы, которым в 1938 году завершался весь роман и в котором Пилат упоминается как «прощенный в ночь на воскресение сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат», был в исправленном варианте машинописи 1938 года вычеркнут в мае 1939 года, когда Булгаков добавил эпилог, и поэтому отсутствовал в машинописи 1939—1940 годов, Елена Сергеевна восстановила его в 1963 году при подготовке текста к публикации. В этом абзаце подчёркивается роль Маргариты в успокоении Мастера, когда она ведёт его «к вечному их дому» в потустороннем мире и обещает ему, что его воспоминания исчезнут: Елене Сергеевне, очевидно, очень нравился этот отрывок, но его присутствие в тексте означает нарушение последней творческой воли автора. Последующий эпилог также заканчивается упоминанием имени Пилата, но в несколько иной формулировке («жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат»). По этой и другим текстологическим причинам, связанным с характером правки Е. С. Булгаковой, Колышева утверждает, что использовать машинопись 1963 года в качестве источника установления основного текста романа, как это делали и Саакянц, и Яновская, нецелесообразно.
В двухтомнике-2014 Колышева отмечает, что публикации черновиков, предшествующие её «Полному собранию», содержали ряд ошибок в транскрипции, не отражали динамическую трансформацию текста в результате авторских поправок; более того, предыдущие редакторы в недостаточной мере учли машинописный текст, который был напечатан Е. С. Булгаковой в 1939—1940 годах, возможно потому, что три сохранившихся экземпляра попали не в государственный литературный архив, а в семейные архивы двух сестёр Булгаковых (Надежды и Елены), а также в архив близкого друга Михаила Афанасьевича (Павла Попова). Поэтому данная машинопись (в трёх вариантах, поскольку владельцы вносили собственные корректировки орфографического и грамматического характера) была недоступна для редакторов романа, которые могли бы ознакомиться с ней наряду с различными черновиками в главном булгаковском архиве Библиотеки имени Ленина. Виктор Лосев, например, подвергается критике за то, что в опубликованных в 2006 году черновиках романа он в некоторых местах объединял тексты из разных черновиков, создавая нечто вроде собственной компиляции. Колышева перечисляет ряд его неправильных прочтений или пропусков слов и указывает на то, что Лосев не смог понять, что очевидные грамматические ошибки в речи странного (заграничного гостя) в первой главе второй редакции романа были внесены автором намеренно, чтобы представить лингвистические особенности речи иностранца.
Предлагая нам свою «окончательную» версию в качестве основного текста (в текстологическом значении термина), Колышева утверждает, что две опубликованные версии текста романа, которые переиздаются до сих пор (Саакянц, 1973 и Яновская, 1989), нуждаются в серьёзном пересмотре. В качестве источника установления основного текста романа она предлагает его шестую (последнюю в нумерации Яновской/Колышевой) редакцию. Колышева также указывает, что существование машинописи, напечатанной Е. С. Булгаковой в 1939—1940 годах и входящей в состав шестой редакции, объясняет расхождения между редакцией 1938 года и редакцией 1963 года, подготовленной Еленой Сергеевной к публикации, и что предположение Чудаковой и Яновской о том, будто один из источников текста был похищен из архивов или утрачен, не имеет под собой оснований.
Обзор Колышевой всех черновиков и редакций текста «Мастера и Маргариты» представляет собой заслуживающий доверия, как считает Джули Кёртис, анализ различных текстологических проблем, связанных с романом, и позволяет детально проследить эволюцию булгаковского замысла на протяжении всего периода написания (1928—1940) — от первоначального фокуса на сатирическом изображении советской действительности в недалёком будущем (от июня 1943 года до июня 1945 года в самых ранних черновиках) до сосредоточения на размышлениях о вечных духовных ценностях, любви и творчестве. На самом деле, убеждена Кёртис, неправы те, кто утверждает, что роман «не закончен»: за несколько лет до своей смерти Булгаков чётко представлял, чего он хотел достичь в своём magnum opus, и любые нестыковки, которые остаются в тексте, не настолько существенны, чтобы помешать читателю понять художественную идею автора. С другой стороны, вероятно, справедливо будет признать, что полностью «авторизованного» текста «Мастера и Маргариты» не будет никогда.
Авторские права
В России авторское право на произведения сохраняется 70 лет от года смерти автора или 70 лет от обнародования, если оно состоялось после смерти автора (статья 1281 ГК РФ). Хотя с момента смерти Булгакова в 1940 году прошло более 70 лет, для романа «Мастер и Маргарита», впервые опубликованного в СССР в 1966—1967 годах, этот срок отсчитывается с 1 января 1967 года. По состоянию на декабрь 2022 года правообладателями романа являются Сергей и Дарья Шиловские.
Персонажи
Мессир и его свита
Воланд
Основная статья: (Воланд)
Фёдор Шаляпин в роли Мефистофеля
Приступив к работе над романом, Булгаков начал собирать материалы, помогающие развитию различных сюжетных линий. В писательском архиве сохранились сложенные в специальную тетрадь листы с заголовком «О дьяволе», в которых содержались отрывки и цитаты из разных изданий — от словаря Брокгауза и Ефрона до книги очерков Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», вышедшей в 1904 году. По словам (Лидии Яновской), «литературная родословная» Воланда обширна и разнообразна, однако среди множества «предшественников» мессира выделяется Мефистофель. Отсылка к персонажу Гёте заявлена уже в эпиграфе в виде прямой цитаты из «(Фауста)»: «Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». При этом исследователи отмечали, что первый импульс к созданию образа Сатаны дало всё-таки другое произведение — речь идёт об опере (Шарля Гуно) «(Фауст)», которую Михаил Афанасьевич любил слушать со времён своего киевского детства.
Чёрные одежды мессира — это, по мнению Яновской, своеобразная перекличка с образом Мефистофеля, созданным Фёдором Шаляпиным: во время бенефиса в Киеве его герой предстал перед зрителями «одетым в чёрный, дивно облегающий гибкую фигуру плащ на оранжевой, огненной подкладке». В 29-й главе романа Воланд, готовясь к расставанию с Москвой, наблюдает за городом с высокой «каменной террасы»; он сидит, «положив острый подбородок на кулак». В этот момент обнаруживается заметное сходство героя с тем мраморным Мефистофелем, что воплощён в камне скульптором (Марком Антокольским):
У Антокольского Мефистофель сидит на скале… Сидит скорчившись, положив кисти рук на поднятое к подбородку колено и подбородок — на кисти рук. Никаких атрибутов чёрта — ни рогов, ни копыт, разве что завитки волос на месте возможных рожек. Никакой бутафории. Обнажённое тело отнюдь не атлетическое, худое и вместе с тем очень сильное. Он сидит высоко и на мир смотрит сверху, внимательно и равнодушно. В его лице — всезнание, скепсис, мысль.
Марк Антокольский. «Мефистофель»
Булгаковский дьявол — не искуситель и не предатель; он скорее игрок, которому окружающий мир служит сценой. Поэтому Воланд весьма органично чувствует себя во время сеанса чёрной магии. Выбор площадки с большим количеством зрителей мессир объясняет тем, что ему «хотелось повидать москвичей в массе, а это удобнее всего было сделать в театре». Отрешённо наблюдая за залом и не вступая в диалоги с публикой, герой пытается понять, сильно ли изменилось «московское народонаселение». Вывод, который он делает, касается и представителей нового поколения, и человеческой натуры в целом: «Люди как люди… В общем, напоминают прежних».
Создавая вместе со свитой фантасмагорические ситуации, герой, тем не менее, почти не оставляет после себя фатальных последствий; по замечанию литературоведа (Игоря Сухих), единственным персонажем, которого дьявол наказывает смертью, является (барон Майгель) — «наушник и шпион». Миссия Воланда в романе сродни роли «благородного разбойника», вскрывающего общественные язвы и обнаруживающего социальные пороки.
Азазелло
Основная статья: (Азазелло)
Демон Азазель. (Луи Бретон), 1863
Азазелло — это персонаж, наделённый «разбойничьей прямотой», образ которого корнями уходит в мифологию (Азазель — «демон пустыни»). Исследователи отмечали, что, согласно материалам книги историка (И. Я. Порфирьева) «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях», вышедшей в 1872 году, Азазель дал людям навыки по изготовлению холодного оружия, украшений, декоративных средств для ухода за лицом. Булгаков, который, вероятно, был знако́м с этой работой, включил Азазелло в свиту Воланда из-за его «способности к обольщению и убийству».
Азазелло принимает непосредственное участие в нескольких ключевых эпизодах романа. Так, именно он, поселившись вместе с компаньонами в «нехорошей квартире», отправляет в Ялту Стёпу Лиходеева. Когда в Москву из Киева прибывает дядя Берлиоза Максимилиан Андреевич Поплавский, мечтающий унаследовать жильё погибшего племянника на Большой Садовой, Азазелло жёстко выставляет визитёра за дверь. Он же безжалостно лишает жизни барона Майгеля.
Кроме того, этот персонаж во многом определяет судьбу Маргариты. Когда уставшая от неопределённости героиня сознаётся в готовности пойти на сделку с дьяволом ради получения информации о Мастере, рядом с ней моментально появляется сподвижник Воланда — гражданин «маленького роста, пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове». Благодаря крему, полученному от Азазелло, происходит преображение: Маргарита обретает лёгкость, молодость и способность летать. Тема чудодейственного крема, по данным исследователей, связана как с древними народными преданиями о магических веществах, так и с литературными источниками — подобный мотив присутствует в «(Метаморфозах)» (Апулея), трактате «Молот ведьм», гётевском «Фаусте» и «(Огненном ангеле)» (Валерия Брюсова).
Коровьев-Фагот
Основная статья: (Коровьев)
Коровьев появляется на первых страницах романа как гражданин «престранного вида» с «глумливой физиономией». Этот демон легко меняет маски: так, у Берлиоза он просит «четверть литра» для поправки здоровья бывшему (регенту); (Никанору Ивановичу Босому) представляется переводчиком прибывшего в Москву иностранца; в телефонном разговоре, жалуясь «плаксивым голосом» на председателя жилищного товарищества дома № 302-бис, называет себя жильцом одиннадцатой квартиры (Тимофеем Квасцовым). «Издевательские провокации и фиглярство» Коровьева столь естественны, что читатель, по замечанию Лидии Яновской, начинает путаться: «Может быть, не Коровьев, а Тимофей Квасцов каким-нибудь чудом звонил в милицию?» Амплуа (гаера) заставляет персонажа включать в собственный лексикон вульгаризмы: к примеру, во время сеанса чёрной магии он даёт со сцены объявления, насыщенные просторечными оборотами: «Таперича, когда этого надоедалу сплавили, давайте откроем дамский магазин».
К числу коровьевских шуток относится организация кружка в филиале зрелищной комиссии: придя туда как специалист-хормейстер, подручный Воланда заставляет служащих почти безостановочно петь «(Славное море…)» Созданию этого эпизода, судя по дневникам жены писателя, предшествовало реальное событие: в декабре 1933 года Булгаковы были приглашены в гости к актёру и режиссёру (Рубену Симонову), где во время застолья слаженно исполнялась песня «(По диким степям Забайкалья)». Михаил Афанасьевич иронично относился к стихийным хоровым коллективам и в главе «Беспокойный день» «высмеял приверженность представителей советской власти к этому виду искусства». Подобную тему Булгаков развивал и раньше: так, герой его повести «Собачье сердце» (1925) (профессор Преображенский) заявляет в разговоре с доктором Борменталем, что если он будет не оперировать, а «петь хором», то в его квартире неминуемо «настанет разруха».
В фамилии персонажа, по мнению ряда исследователей, прослеживается литературное влияние: с одной стороны, в ней присутствует отсылка к повести Алексея Константиновича Толстого «(Упырь)», в которой действует вампир Семён Семёнович Теляев; с другой — отмечена определённая связь с повестью Достоевского «(Село Степанчиково и его обитатели)», где в число приятелей полковника Ростанева входит господин Коровкин; эта же фамилия встречается в эпилоге «Мастера и Маргариты», когда после исчезновения Воланда и его свиты в список подозрительных лиц попадают «четыре Коровкиных».
Исследователи называют несколько возможных прототипов Коровьева. Вторая жена Булгакова — (Любовь Евгеньевна Белозерская) — вспоминала о некоем регенте-водопроводчике Агеиче, черты которого просматриваются в облике Фагота. Литератор (Олег Демидов) включил — со ссылкой на литературоведа Альфреда Баркова — в число предполагаемых прообразов персонажа актёра (Василия Качалова) и драматурга (Николая Эрдмана), который, будучи сценаристом фильма «(Весёлые ребята)», создал в картине фантасмагорические ситуации, напоминающие эпизоды из булгаковского романа.
Кот Бегемот
Основная статья: (Кот Бегемот)
Изображение кота Бегемота на почтовой марке (1991)
Изначально «лучшего из шутов» — кота Бегемота — Булгаков изображал как животное, передвигающееся на «толстых, словно дутых лапах». По предположению исследователей, подобное описание было «позаимствовано» автором из тех источников, которые он изучал при создании портретов персонажей — речь, в частности, идёт о книге Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», где упоминается бес Бегемот, похожий на «чудище со слоновой головой, хоботом и клыками». В итоговой редакции внешность персонажа изменилась: Иван Бездомный, устремляясь в погоню за Воландом и Коровьевым, видит рядом с ними кота «громадного, как боров, чёрного, как сажа или грач, и с отчаянными кавалерийскими усами».
По утверждению (Мариэтты Чудаковой), одним из «дальних литературных предков» Бегемота является (гофмановский) (кот Мурр) — именно от него член свиты мессира унаследовал «своё забавное самодовольство». В то же время Любовь Евгеньевна Белозерская рассказывала, что определённое влияние на создание образа Бегемота оказал живший в доме Булгаковых огромный кот Флюшка, от имени которого Михаил Афанасьевич иногда оставлял записки. Как вспоминала вторая жена писателя, нрав и повадки Флюшки зафиксированы во фразе Бегемота: «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус».
Появление Бегемота и Коровьева в (Торгсине) на (Смоленском рынке) вызывает переполох среди продавцов: кот берёт с прилавков мандарины и шоколад, извлекает рыбу из бочки с надписью «Сельдь керченская отборная». Подобная склонность к (чревоугодию) идёт, по мнению булгаковеда Бориса Соколова, от демонологических установок, согласно которым Бегемот — это «демон желаний желудка». Когда в квартире, где остановились Воланд и его соратники, появляется группа вооружённых людей, Бегемот встречает пришедших предупреждением о том, что «кот — древнее и неприкосновенное животное». В этой реплике присутствует перекличка с произведением (Анатоля Франса) «Сад Эпикура», в котором герой Аристид избавляет от гибели птенцов, к гнезду которых пыталась подобраться кошка. Револьверным выстрелом он останавливает охотницу за щеглами, однако с точки зрения кошки его поступок несправедлив: «Нет животного, которое не ощущало бы себя высшей целью природы».
В финале Бегемот, как и другие члены свиты Воланда, исчезает перед восходом солнца в горном провале в пустынной местности перед садом, где в полном соответствии с рассказом (книги Еноха) уготован вечный приют «праведным и избранным» — Мастеру и Маргарите.
Гелла
Основная статья: (Гелла (персонаж))
(Филипп Бёрн-Джонс). «Вампир». 1897
Гелла относится к числу колоритных персонажей, миссия которых в сюжете до конца не прояснена. Рыжеволосая служанка Воланда хороша собой; единственное, что портит её внешность, — это «причудливый шрам на шее», свидетельствующий о том, что смерть женщины была насильственной. С Геллой напрямую сталкивается финансовый директор театра Варьете Римский: после сеанса чёрной магии он выдерживает жёсткую атаку вампирши и остаётся в живых благодаря предрассветному крику петуха, который, согласно поверьям, обладает способностью приводить в содрогание нечистую силу. В этом эпизоде, по словам литературоведа (Александра Зеркалова), присутствует аналогия с гоголевским «(Вием)»: «Освещая Геллу зловещим отсветом панночки, Булгаков обозначает грозное могущество женского начала».
В главе, рассказывающей о пожаре в квартире № 50, упоминается, что жильцы, находившиеся во дворе дома на Большой Садовой, наблюдали, как из окна вылетели «три мужских силуэта и один силуэт обнажённой женщины». Однако среди летящих всадников, покидающих город, Геллы нет. Литературовед Владимир Лакшин рассказывал, что когда он, хорошо знавший Елену Сергеевну Булгакову, указал вдове писателя на отсутствие воландовской служанки в заключительных эпизодах, та отреагировала весьма эмоционально: «Миша забыл Геллу!» Это обстоятельство, по мнению ряда исследователей, служит дополнительным подтверждением того, что «Мастер и Маргарита» — роман незавершённый; в то же время часть булгаковедов считает подобную авторскую «забывчивость» преднамеренной. Так, Б. В. Соколов утверждает:
…Не исключено, что Булгаков сознательно убрал Геллу из сцены последнего полёта как самого младшего члена свиты, исполняющего только вспомогательные функции… <…> К тому же Гелле не в кого было превращаться в последнем полёте, она ведь… обратившись в вампира (ожившего мертвеца), сохранила свой первоначальный облик.
Главные трагические герои
Мастер
Основная статья: (Мастер (персонаж))
(Фёдор Моллер). Портрет Н. В. Гоголя, 1840
Изучение черновиков писателя показало, что в процессе работы образ Мастера у Булгакова менялся. Сначала это был безымянный Поэт, в облике которого просматривались черты самого Михаила Афанасьевича: «Лицо заросло щетиной… хорошо знакомый рыжеватый вихор». Позже в описании героя стало проявляться некоторое сходство с Гоголем: «Худой и бритый блондин с висящим клоком волос и с острым птичьим носом». Наконец, в итоговом варианте возник герой, портретная узнаваемость которого, по словам Лидии Яновской, была сглажена и заретуширована: в больничную комнату Ивана Бездомного вошёл «бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами… человек лет примерно тридцати восьми».
У героя нет имени — он просто Мастер. Он равнодушен к одежде, и Булгаков почти не упоминает о таких деталях, как пальто или обувь персонажа; единственный запоминающийся атрибут — это его «печальная чёрная шапочка с жёлтой буквой „М“», что означает «Мастер». О его прошлом известно немного: он историк, после получения выигрыша в 100 000 рублей оставил службу в музее и сосредоточился на написании романа о Понтии Пилате. Герой безразличен к тем событиям собственной жизни, что происходили до встречи с Маргаритой, — так, он не может вспомнить имени своей бывшей жены: «На этой… Вареньке… Манечке… ещё платье полосатое».
Эту ускользающую условность портрета героя, имя которого так и не прозвучит на страницах романа, явно нельзя отнести за счёт недоработанности романа. Как мы обыкновенно видим тех, кого глубоко любим, кто нам дорог, кому мы верим? Неужто как на паспортной фотокарточке? По-видимому, как-то иначе. Вот это «иначе» Булгакову в его романе удалось… Мы и не видим лица Мастера. Зато, кажется, слышим биение его сердца.
Исследователи отмечали, что романная биография Мастера во многом совпадает с историей Михаила Афанасьевича. По утверждению Владимира Лакшина, в образе булгаковского героя «немало личного, выстраданного»; Мариэтта Чудакова писала, что возлюбленный Маргариты — «это (alter ego) автора». Лидия Яновская упоминала, что история романа о Пилате в какой-то мере похожа на историю романа «(Белая гвардия)» и пьесы «Дни Турбиных»; много сходства также с историей постановки пьесы «(Мольер)».
Если массолитовские критики устраивают обструкцию Мастеру из-за романа о Понтии Пилате (который в состоянии понять лишь Маргарита, Воланд и Иешуа), сопровождая её требованиями «ударить по пилатчине», то в реальной жизни писателю пришлось столкнуться с ситуациями, когда не только запрещались его произведения, но и звучали призывы «ударить по булгаковщине» (газета «Рабочая Москва», 1928). Герой Михаила Афанасьевича, душевная опустошённость которого связана с «трагедией непризнания», укрывается от невзгод в больничной палате; сам Булгаков, осознавая, что он «уничтожен», обращался к советскому правительству с просьбой дать разрешение уехать из СССР (1930, март). Вместе с тем Булгаков не страдал душевной болезнью, и многих других подробностей истории жизни Мастера в его биографии не было.
Шапочка Мастера — тоже автобиографическая деталь: у Булгакова были лёгкие, рассыпающиеся волосы, мешавшие ему работать, и писать он предпочитал, надев на голову колпак. Буква «М» на шапочке может означать инициал имени «Михаил».
Несмотря на явную близость героя к автору, в жизнеописании персонажа присутствуют некоторые элементы из биографии Гоголя: так, эпизод с сожжённым романом Мастера — это не только булгаковское воспоминание о собственном раннем черновике, сгоревшем в камине, но и отсылка к истории второго тома «(Мёртвых душ)», уничтоженного Николаем Васильевичем. По словам Лидии Яновской, мысль об утраченных произведениях по-настоящему волновала писателя; Михаил Афанасьевич считал, что «созданное — создано, даже если оно не сохранилось». Из этой веры родился воландовский тезис «(Рукописи не горят!)»
Маргарита
Основная статья: (Маргарита (персонаж))
По мнению исследователей, героиню романа Булгакова и (Маргариту де Валуа) сближает «дерзость в любви и решительность в поступках»
На создание образа Маргариты, по мнению исследователей, повлияли как литературные источники, так и реально существовавшие женщины, в том числе из окружения писателя. Назвав будущего Мастера в ранней редакции Фаустом, Булгаков затем отказался от идеи прямого указания на трагедию немецкого поэта, однако имя героини гётевского произведения (Гретхен-Маргарита) менять не стал. Работая над романом, Михаил Афанасьевич собирал и изучал материалы ещё о двух носительницах этого имени — (Маргарите Наваррской) и (Маргарите де Валуа).
По версии (Владимира Муравьёва), эпизод первой встречи Мастера с возлюбленной («Она несла в руках отвратительные, тревожные жёлтые цветы») является откликом на знакомство Булгакова с Маргаритой Петровной Смирновой — состоятельной замужней дамой, которую он увидел «весной 1930 или 1931 года» на (1-й Мещанской улице). В то же время Мариэтта Чудакова считала, что история, изложенная Смирновой через сорок шесть лет после смерти Булгакова, относится к легендам, ходившим вокруг писателя, а в сознании Маргариты Петровны переплелись реальные воспоминания и более поздние впечатления, возникшие после чтения романа.
По словам Лидии Яновской, на Маргариту была похожа третья жена писателя, с которой Булгаков познакомился в 1929 году; их роднят даже такие детали, как «косящий разрез глаз» (у Елены Сергеевны) и «чуть косящая на один глаз ведьма» (героиня романа). (Анна Ахматова), жившая в эвакуации в комнате, которую до неё занимала Елена Булгакова, в 1943 году посвятила своей «предшественнице» строчки: «В этой горнице колдунья / До меня жила одна: / Тень её ещё видна / Накануне новолунья». Согласно воспоминаниям Владимира Лакшина, в 1960-х годах, договорившись по телефону встретиться с (Твардовским) в редакции «(Нового мира)», Елена Сергеевна появилась в кабинете через несколько минут — «в весеннем чёрном пальто, в шляпке с лёгкой вуалью, изящная, красивая»; на вопрос, с помощью какого транспортного средства она столь быстро преодолела расстояние, Булгакова спокойно ответила: «На метле».
Булгаковская героиня горяча и безоглядна в своих чувствах, поэтому автор, рассказывая о её любви к Мастеру, порой использовал «вульгарную экспрессию»; её реплики, адресованные врагам возлюбленного, резки и эмоциональны. Точно так же Елена Сергеевна, стремясь защитить мужа от нападок, в гневе обещала, что отравит критика (Осафа Литовского) — автора статьи «Против булгаковщины. Белая гвардия сквозь розовые очки». Исследователи сравнивают всепоглощающую страсть Маргариты с преданностью Левия Матвея по отношению к Иешуа, отмечая, что её любовь, «как жизнь, всеобъемлюща и, как жизнь, жива»:
Маргарита стала прекрасным, обобщённым и поэтическим образом Женщины, которая Любит… Фантастический образ женщины, так вдохновенно оборачивающейся ведьмой, с яростью её расправы над врагом Мастера Латунским, с её нежной готовностью к материнству, с этим полётом её в ночи… Женщины, которой ничего не стоит сказать чёрту: «Милый, милый Азазелло!» — потому только, что он заронил в её сердце надежду, что она увидит своего возлюбленного.
Участники московских эпизодов
Поворот с (Ермолаевского) на (Малую Бронную). Угол таков, что и по современным стандартам, и по стандартам 1930-х годов поворот трамвая с таким радиусом невозможен. Трамвай на Патриарших — особый маркер Булгакова
Литераторы
См. также: (Иван Бездомный) и (Михаил Александрович Берлиоз)
Члены вымышленной писательской организации МАССОЛИТ, изображённые на страницах булгаковского романа, обладают отдельными чертами сходства с реально существовавшими литераторами, но, несмотря на наличие прототипов, представляют собой собирательные образы, каждый из которых не может быть сведен только к одному прототипу. Черты сходства с конкретными литераторами, современными Булгакову, ещё больше сближают гротескный МАССОЛИТ с действительностью и усиливают выразительность булгаковской сатиры:163—164.
Знакомство с представителями московского литературного сообщества начинается на первой странице романа, когда на Патриарших прудах появляются Берлиоз и Бездомный. Михаил Александрович Берлиоз — влиятельный руководитель МАССОЛИТа, в состав которого входят более 3100 человек. Среди возможных прототипов персонажа — один из основателей РАППа (Леопольд Авербах), публицист (Михаил Кольцов), журналист (Фёдор Раскольников), театральный критик (Владимир Блюм) и другие советские идеологи. Кроме того, у Берлиоза есть некоторое портретное сходство с (Демьяном Бедным):163. Литературовед (А. Вулис) отмечает, что прототипом Берлиоза явилась советская критика 1930-х годов: «и „учёная“, и проработочная, вульгарно-социологическая, и вкусовая, салонная»:168—169. По мнению булгаковедов, автор не случайно дал Михаилу Александровичу фамилию французского композитора: ряд произведений Гектора Берлиоза («(Фантастическая симфония)», часть 4-я — «Шествие на казнь» (Marche au supplice), часть 5-я — «Сон в ночь шабаша» (Songe d’une nuit de sabbat), драматическая легенда «(Осуждение Фауста)») имеет тематическое пересечение с фабульными линиями «Мастера и Маргариты».
Другой ключевой персонаж, Иван Бездомный, проходит путь от сочинителя «чудовищных стихов», который ничего не слышал о трагедии Гёте, до профессора Ивана Николаевича Понырева. Исследователи предполагают, что в число прообразов Бездомного входили (Александр Безыменский), (Иван Приблудный) и Демьян Бедный, печатавший в «Правде» антирелигиозные произведения: «Точное суждение о Новом завете: / Иисуса Христа никогда не было на свете. / Так что некому было умирать и воскресать, / Не о ком было Евангелия писать». В эпилоге речь идёт о повзрослевшем герое — сотруднике Института истории и философии, профессоре Иване Николаевиче Поныреве, который «в молодости стал жертвой преступных гипнотизёров, лечился и вылечился». В финале романа упоминается о том, что во время весеннего полнолуния Ивана Николаевича, возвращающегося домой после прогулок по Патриаршим, успокаивает лишь укол; заснув, он видит не казнь, а лунную дорогу с идущими по ней героями романа Мастера. По мнению исследователей, описание умиротворения, обретаемого персонажем после укола, имеет отсылку к биографии автора, пристрастившегося к морфию во время работы земским доктором. У Понырева, как считают булгаковеды, были свои прототипы — это один из друзей Михаила Афанасьевича (Павел Попов) и сценарист (Сергей Ермолинский).
Пока Иван Бездомный пытается догнать Воланда и его свиту, в Доме Грибоедова, а затем и в ресторане «Грибоедов» собираются члены МАССОЛИТа. Их фамилии (Загривов, Поприхин, Двубратский, Бескудников), по словам литературоведа (Георгия Лесскиса), «заключают в себе элемент бытовой или психологической характеристики», а сами персонажи похожи на «гоголевских уродцев». Портреты членов правления МАССОЛИТа, дожидающихся своего председателя Берлиоза, немного шаржированы, их одежда изображена карикатурно, а поведение выглядит несуразно. Обсуждают они не творческие проблемы, а материальные блага, доставшиеся видным литераторам: Бескудников один «в пяти комнатах» в дачном писательском посёлке Перелыгино, «Лаврович один в шести… и столовая дубом обшита»:170.
Цитируя фразу «Плясали виднейшие представители поэтического раздела МАССОЛИТа, то есть Павианов, Богохульский, Сладкий, Шпичкин и Адельфина Будзяк», Георгий Лесскис отмечает: «О поэтах МАССОЛИТа говорится как о войсковой части, а подбор их имён не оставляет никаких сомнений относительно поэтического достоинства их творений».
Во фразе «Плясали свои и приглашенные гости, московские и приезжие, писатель Иоганн из Кронштадта» под Иоганном подразумеваются одновременно (Иоанн Кронштадтский) (известный религиозный деятель последней трети XIX — начала XX века) и автор сценария фильма «(Мы из Кронштадта)» Всеволод Вишневский, который придерживался официозных взглядов и совершал нападки на пьесы Булгакова. В этом образе использован двойной код: соединение двух аллюзий, внутри одной из которых содержится глубинная, главная.
(Поэт Рюхин), доставивший Ивана Бездомного в клинику профессора Стравинского, имеет, по мнению некоторых исследователей, сходство с Маяковским. Отношения между Владимиром Владимировичем и Михаилом Афанасьевичем были непростыми — так, Маяковский в сатирической пьесе «(Клоп)» включил фамилию Булгаков в список слов-анахронизмов, незнакомых будущим поколениям. В качестве «ответного шага» автор «Мастера и Маргариты» создал эпизод, в котором поэт Рюхин признаётся себе: «Не верю я ни во что из того, что пишу!» В первую журнальную публикацию эта фраза не попала: цензура сочла, что в ней «содержался упрёк по адресу не только Маяковского, но и всей советской литературы».
Литераторы Латунский и Лаврович, публиковавшие (пасквили), в которых подвергался нападкам роман Мастера, также имеют свои прототипы: прототип Латунского — известный в то время критик (Осаф Литовский), бывший гонителем Булгакова; Мстислав Лаврович — одновременно Всеволод Вишневский и Максим Горький (фамилия Вишневского спародирована с намёком на когда-то популярные «(лавровишневые)» капли).
Сотрудники театра Варьете
При создании портретов сотрудников Варьете — директора Лиходеева, финдиректора Римского, администратора Варенухи, буфетчика Сокова, бухгалтера (Ласточкина) — Булгаков использовал сатирические краски и такие острые приёмы, как гротеск. Образ руководителя театра формировался в течение нескольких лет: в черновиках персонаж именовался сначала Гарасей Педулаевым, затем Стёпой Бомбеевым; предполагалось, что он должен был переместиться с Большой Садовой во Владикавказ. В итоговой редакции автор назвал героя (Степаном Богдановичем Лиходеевым) и «отправил» его в Ялту. Эта сюжетная линия близка истории, описанной (Михаилом Зощенко) в рассказе «Землетрясение», в которой сапожник Снопков «выкушал полторы бутылки русской горькой» и заснул во дворе накануне (крымского землетрясения); после пробуждения персонаж не мог понять, в каком городе находится.
Коровьев характеризует Лиходеева как некомпетентного и безответственного директора: «Ничего не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено». Поэтому не формальным, а реальным руководителем театра Варьете является финансовый директор (Григорий Данилович Римский), которому Михаил Афанасьевич дал фамилию композитора (Римского-Корсакова). По предположению исследователей, Булгаков сознательно сблизил персонажа, столкнувшегося с вампирами, и автора оперы с участием нечистой силы «(Ночь перед Рождеством)». Эпизоды, в которых фигурирует простодушный администратор (Варенуха), обращённый Геллой в «вампира-наводчика», построены как фарс; особенно это проявляется в сцене, когда с третьим криком петуха герой, «напоминающий летящего купидона», удаляется в окно.
Грустный буфетчик театра Варьете (Андрей Фокич Соков) имеет своего литературного «родственника» — персонажа произведения «(Театральный роман)» («Записки покойника») Еромолая Ивановича, который работает буфетчиком Независимого театра и всегда выглядит печальным. Как заметил Георгий Лесскис, «в булгаковской модели мира, видимо, существовал стандартный буфетчик-человеконенавистник, как стандартный выжига-домоуправ». Соков приходит к Воланду в «нехорошую квартиру», чтобы сообщить о резаной бумаге, обнаруженной в кассе после сеанса чёрной магии; во время диалога мессир сообщает Андрею Фокичу, что «(второй свежести)» не бывает, а аскетичный образ жизни вызывает подозрения: «Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы».
Сцена с влетающей в комнату большой тёмной птицей, задевающей крылом голову буфетчика, могла быть написана на основе статьи «Совы», включённой в Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в ней, в частности, упоминается о примете, согласно которой прикосновение этой птицы предвещает смерть. В эпилоге романа сообщается, что Соков, как и предсказал ему Воланд, скончался через девять месяцев от рака печени.
Все остальные отделываются сильным испугом и неприятными воспоминаниями. А кое-кто даже становится лучше, как Варенуха, приобретший «всеобщую популярность и любовь за свою невероятную, даже среди театральных администраторов, отзывчивость и вежливость» («Но зато и страдал же Иван Савельевич от своей вежливости!»).
Другие персонажи
Дом по адресу Большая Садовая, 10, в котором проживала Аннушка. Фото начала XX века
Современный вид дома
Свидетельством обречённости Берлиоза является фраза Воланда о том, что «(Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но и разлила)». У Булгакова есть несколько героинь с этим именем, и любое их появление несёт конфликты или чрезвычайные происшествия. Так, Аннушка Пыляева, персонаж раннего рассказа Михаила Афанасьевича «(№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна)», растапливает (буржуйку) и устраивает пожар. В «Театральном романе» элементом повседневной жизни является Аннушкин крик, доносящийся из кухни. В «Мастере и Маргарите» она получает прозвище «чума». По воспоминаниям писателя (Владимира Лёвшина), (Аннушка из 34-й квартиры) была соседкой Булгакова в начале 1920-х годов, когда тот снимал жильё в доме № 10 на Большой Садовой.
Сухонькая женщина, прозванная Чумой, «мелькавшая ежедневно то с бидоном, то с сумкой», постоянно тревожит его воображение. Появление её всегда знаменует начало неприятностей. Иногда образ Аннушки расчленяется, и отдельные свойства её переходят к другим персонажам. Так, нигде не упоминаемое Булгаковым бельмо Аннушки неожиданно обнаруживается у приспешника Воланда, Азазелло.
Столь же постоянным в творчестве Булгакова является образ управдома. Среди его персонажей, возглавляющих домовые комитеты, — Швондер в «Собачьем сердце», Анисим Зотикович Аллилуйя в пьесе «(Зойкина квартира)», Бунша-Корецкий в «(Иване Васильевиче)». В «Мастере и Маргарите» список «плутов и выжиг» из числа управдомов пополняет председатель жилищного товарищества дома № 302-бис Никанор Иванович Босой (в ранних вариантах романа — Никодим Григорьевич Поротый). Пристальное внимание писателя к «квартирному вопросу» исследователи объясняют жилищными проблемами, с которыми в течение долгого времени сталкивался Михаил Афанасьевич.
Сон Никанора Ивановича Босого представляет собой сатиру на изъятие ценностей у частных лиц, которое широко применялось в первые полтора десятилетия советской власти. Один из персонажей этого сна, Сергей Герардович Дунчиль, — намёк на А. В. Луначарского, часто дарившего дорогие подарки (в то время недопустимые с точки зрения официальной морали) своей жене, актрисе (Н. А. Луначарской-Розенель). Фамилия «Дунчиль» созвучна фамилии «Луначарский», а отчество Дунчиля, происходящее от французского имени «Жерар», может ассоциироваться с (галломанией) Луначарского, большого знатока и любителя западноевропейской литературы, музыки и театра. По созвучию фамилия «Дунчиль» также заставляет вспомнить (Дон Кихота Ламанчского), о котором Луначарским была написана пьеса.
Герои романа Мастера
Роман Мастера — это, по словам Игоря Сухих, «смысловое и философское ядро „Мастера и Маргариты“». Автор и персонажи называют сожжённое произведение, частями вводимое в хронику московских событий, романом о Понтии Пилате, хотя в ранних версиях Булгаков делал акцент на другом герое — в черновых записях 1933 года зафиксирован диалог между Воландом и Маргаритой, которая произносит: «Он написал книгу о Иешуа Га-Ноцри». Изменение названия и включение в заголовок имени римского прокуратора связано, по мнению исследователей, с попытками Михаила Афанасьевича застраховать себя от возможных претензий цензуры.
У булгаковедов нет единого мнения по поводу жанровой принадлежности романа о Понтии Пилате. С точки зрения Игоря Сухих, книга Мастера по структуре близка новелле; свидетельством тому — ограниченный круг лиц, участвующих в событиях, а также «концентрация места, времени, действия». Литературовед (Василий Новиков) находит в романе признаки драмы, состоящей из пяти актов: сцена допроса римским прокуратором бродяги из Галилеи; заявление первосвященника (Каифы) о намерении Синедриона освободить Вар-Раввана и приговорить к казни Иешуа; казнь; диалог Понтия Пилата с начальником тайной службы Афранием; убийство Иуды из Кириафа.
Понтий Пилат
См. также: (Понтий Пилат)
Созданию образа Понтия Пилата предшествовало изучение Булгаковым как богословских, так и исторических источников, среди которых особое место занимали работы французского философа (Ренана) «(Жизнь Иисуса)» и английского писателя (Фаррара) «Жизнь Иисуса Христа». В число художественных произведений, прочитанных Михаилом Афанасьевичем, входил, возможно, рассказ Анатоля Франса «Прокуратор Иудеи», герой которого, в отличие от персонажа Мастера, «абсолютно не помнит ни самого Иисуса Христа, ни его казни».
Булгаковский Пилат, напротив, не может её забыть. Когда он слышит от начальника своей тайной службы Афрания, что Иешуа перед смертью назвал самым главным человеческим пороком трусость, голос прокуратора становится хриплым. Читая на пергаменте записанные Левием Матвеем слова Га-Ноцри «…большего порока… трусость», Понтий Пилат вздрагивает. К теме трусости, по мнению исследователей, у Булгакова было пристрастное отношение: она периодически возникала не только в его произведениях («(Бег)», «(Белая гвардия)», «(Красная корона)»), но и частных беседах с друзьями. Так, театровед (Виталий Виленкин) вспоминал, что однажды Булгаков задал ему вопрос о главном человеческом пороке и сам же на него ответил: «Трусость — вот главный порок, потому что от него идут все остальные». Киносценарист (Сергей Ермолинский) рассказывал, что писатель «любил повторять, как он ненавидит трусость».
В письме философу (Павлу Попову) (1932), входившему в круг близких друзей Михаила Афанасьевича, автор «Мастера и Маргариты» сообщил, что в прошлом совершил пять «роковых ошибок», две из которых сделаны из-за «налетевшей как обморок робости». По мнению литературоведа Игоря Сухих, существует определённая связь между терзаниями Понтия Пилата, который из-за «робости» не смог спасти Иешуа, и признанием Булгакова в собственной душевной слабости: «Оправдание есть, но утешения нет».
Личная тема сублимируется и воплощается во вроде бы абсолютно далёком от автора персонаже… Не торжество силы, а её слабость, роковая необратимость каждого поступка — вот что такое булгаковский Пилат. Искупить совершённое невозможно, его лишь можно, если удастся, забыть. Но всегда найдется кто-то с куском пергамента. Он запишет, и записанное останется. И даже если рукописи сгорят, все останется так, как было записано.
Иешуа
Основная статья: (Иешуа Га-Ноцри)
(Николай Ге). «Христос и Пилат» («»), 1890
Иешуа активно участвует лишь в главе «Понтий Пилат», рассказывающей о встрече и беседе прокуратора с подследственным из Галилеи, однако незримое присутствие этого персонажа ощущается как в произведении Мастера, так и во всём романе Михаила Афанасьевича. Подобный приём был использован автором в пьесе «(Александр Пушкин)», когда Булгаков ни разу не вывел на сцену главного героя; при этом раскрытие его образа происходило благодаря действиям и разговорам других лиц.
Он гибнет потому, что попадает между жерновами духовной (Каифа и синедрион) и светской (Пилат) власти, потому что люди любят деньги и за них готовы на предательство (Иуда)… Огромный сжигаемый яростным солнцем мир равнодушен к одинокому голосу человека, нашедшего простую, как дыхание, прозрачную, как вода, истину.
Литературоведы отмечали, что в булгаковском архиве сохранились выписки, свидетельствующие о том, что Михаил Афанасьевич при создании образа использовал множество библиографических источников. По словам Лидии Яновской, начав сочинять роман, он разделил тетрадный разворот на колонки, одну из которых постепенно заполнял цитатами из работы Ренана, вторую — из книги Фаррара; третий столбец имел заглавие «По другим источникам» и остался пустым. Позже появилась другая тетрадь, названная писателем «Роман. Материалы». В ней есть нарисованный Булгаковым план «воображаемого Ершалаима» и выписки из книг «Жизнь Иисуса» (Штрауса), «Миф о Христе» (Древса), «Иисус против Христа» (Анри Барбюса) и других. Михаила Афанасьевича интересовали не только взгляды разных авторов, но и бытовые детали, помогающие сделать античную историю достоверной.
По замечанию Игоря Сухих, «Иешуа моложе своего евангельскогопрототипа и не защищён от мира ничем». Из разговора Га-Ноцри с Понтием Пилатом выясняется, что бродячий философ не помнит родителей, не имеет жены и уязвим перед смертью; у него есть лишь один спутник-последователь — бывший сборщик податей Левий Матвей. Тональность беседы прокуратора с арестантом начинает меняться, когда речь заходит об истине. Изначальное презрение к подследственному, который, по мнению Понтия Пилата, не может иметь о ней никакого представления, уступает место удивлению, когда прокуратор, страдающий приступами (гемикрании), слышит: «Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти».
Ответ «бродяги», совершенно неожиданный и совсем не «философский», а сугубо житейский, поражает Пилата своей неопровержимой правдой. Отсюда и началось его обращение к истине Иешуа Га-Ноцри, хотя вполне осознал это Пилат только к исходу дня, когда он понял, что ради подобной простой житейской правды — «спасти от казни решительно ни в чём не виноватого безумного мечтателя» — он «пойдёт на всё».
Когда головная боль отпускает, прокуратор задаёт Иешуа вопрос: «Ты великий врач?» Га-Ноцри отвечает: «Нет», однако этот и другие эпизоды с его участием показывают, что арестант всё-таки обладает способностью исцелять людей, читать чужие мысли, предвидеть ход событий; это дало основание литературоведу Георгию Лесскису назвать булгаковского героя «(мессией), не осознающим того, что он мессия». В другой сцене Понтий Пилат выражает недоумение по поводу того, что бродяга часто употребляет сочетание «добрые люди»; тот поясняет, что «злых людей нет на свете». Для него исконно добрым является даже Марк (Крысобой), потому что жестокость этого (кентуриона) возникла после того, как «добрые люди изуродовали его». По мнению Василия Новикова, есть определённое родство между Иешуа и автором романа о Понтии Пилате; оно связано как с их идеями, так и с трагизмом судеб. Мариэтта Чудакова писала о духовной близости уже не двух, а трёх героев: Мастера, Иешуа и (князя Мышкина) из романа Достоевского «(Идиот)».
Литературовед Н. А. Дождикова отмечает, что в рамках антирелигиозной пропаганды в СССР в 1920—1930-х годах одним из приёмов сатирической литературы, направленной на «развенчание евангельского образа Иисуса Христа», было следование «очернительной традиции», начиная с «Жизни Иисуса» Давида Фридриха Штрауса, «(Антихриста)» Фридриха Ницше и «Безумия Иисуса» [фр.], которая в вопросах оценки его личности «неизменно выдвигала на первый план два основных мотива — (душевной болезни, сопряжённой с галлюцинациями), и обмана». Это находило отражение как в широко издававшихся переводных публикациях западных авторов, представлявших собой пародийные пересказы Библии (Э. Даенсон «О Боге и чёрте», (Гуго Эферот) «Библия безбожника», Лео Таксиль «Занимательное Евангелие»), так и советских (статья И. А. Шпицберга «Религиозная язва», пьесы А. Иркутова «Иисус Назареянин» и «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины»). В связи с этим она указывает на то, что подобные «особенности трактовки образа Иисуса в пропагандистской и художественной литературе эпохи» затем были саркастически обыграны Булгаковым в ершалаимских главах его романа «Мастер и Маргарита».
Другие персонажи
См. также: (Левий Матфей), (Иуда Искариот) и (Афраний)
До знакомства с Иешуа Левий Матвей был (мытарем). Их встреча происходит на дороге в Виффагии; изначальное недоверие сборщика податей по отношению к страннику сменяется интересом к его речам, а разговор завершается тем, что Левий Матвей отправляется путешествовать вместе с Га-Ноцри. Бросив дом и своё дело, последователь Иешуа «сжигает мосты» и полностью посвящает себя учителю. По мнению исследователей, Левий Матвей является своеобразным двойником Ивана Бездомного — единственного ученика Мастера.
Левию Матвею уготована особая миссия в некоторых ключевых эпизодах. Так, именно он оказывается «единственным зрителем, а не участником казни» Иешуа. Находясь на Лысой горе, он клянёт себя за тяжкую ошибку, совершённую накануне, когда отпустил Иешуа одного в город; состояние, в котором пребывает этот «чернобородый, с гноящимися от солнца и бессонницы глазами» человек, литературоведы называют «яростным бессилием». Кроме того, в момент слияния двух сюжетных линий Левий Матвей приходит к Воланду с просьбой решить судьбу Мастера и Маргариты. Называя дьявола «духом зла и повелителем теней», визитёр не скрывает своей неприязни к собеседнику. В диалоге с ним мессир, напоминающий, что «тени получаются от предметов и людей», выступает как представитель «царства плоти» — в противовес Иешуа и его «царству духа».
Глава тайной службы Понтия Пилата Афраний появляется на балконе прокуратора после казни Иешуа. Поначалу он выступает как безымянный гость, рассказывающий хозяину о настроении в городе. Позже становится понятно, что человек, пришедший к Пилату, не только знает больше, чем говорит, но и понимает своего начальника с полуслова. Разговор прокуратора и Афрания, получающего задание убить Иуду, литературовед Василий Новиков сравнивает с диалогом «двух изуверов, связанных одной порукой».
Иуда — «горбоносый красавец», в портрете которого нет «ни одной злодейской черты», — в романе Мастера действует как провокатор: приглашает Иешуа к себе домой, просит гостя изложить свой взгляд на государственную власть и зажигает светильники, которые, согласно версии, изложенной в книге Ренана «Жизнь Иисуса», были необходимы для того, чтобы «спрятанные свидетели обвинения могли разглядеть лицо преступника». Когда Иешуа рассказывает Пилату о своём пребывании в доме Иуды, прокуратор понимает, какова подлинная роль хозяина в истории с арестом Га-Ноцри. Подобным образом в романе действуют (Алоизий Могарыч), сочинивший донос на Мастера, и барон Майгель.
Смерть персонажа, совершившего предательство за тридцать тетрадрахм, наступает в результате действия тайных агентов дворцовой стражи, выполняющих распоряжение Понтия Пилата: «За спиной Иуды взлетел нож, как молния…». Исследователи сравнивают эту сцену с рассказом Мастера, вспоминающего в клинике профессора Стравинского историю их с Маргаритой любви: «Так поражает молния, так поражает финский нож». (В. В. Новиков) по этому поводу пишет:
Сцена заканчивается трагической картиной возмездия — убийством Иуды. Она полна контрастных красок, драматична — это пик в развитии событий. В ней звучит фаустовский мотив: «Люди гибнут за металл» («Сколько получил?..» — спрашивают убийцы Иуду, прежде чем всадить в него нож.) А во-вторых, в ней звучит мотив: есть преступления страшнее, чем трусость, — это предательство.
Московские учреждения и организации в романе
Клиника профессора Стравинского
Усадьба С. П. Патрикеева
Психиатрическая клиника профессора (Александра Николаевича Стравинского) является одним из романных «центров притяжения», в котором сходятся персонажи, столкнувшиеся с Воландом или его свитой. После встречи с мессиром на Патриарших прудах в дом скорби увозят Ивана Бездомного. Проделки Коровьева приводят к тому, что пациентом больницы становится председатель жилищного товарищества Никанор Иванович Босой. После сеанса чёрной магии в 120-ю комнату заселяют конферансье (Жоржа Бенгальского), просящего, чтобы ему вернули голову. На лечение в больницу отправляют сотрудников филиала зрелищной комиссии, поющих хором про «Славное море».
Руководитель этого учреждения входит, по мнению Бориса Соколова, в триаду «Понтий Пилат — Воланд — Стравинский», герои которой объединены «функциональным подобием и сходным взаимодействием с персонажами своего мира». Литературовед отмечает, что князь тьмы и профессор близки по возрасту; Стравинский с его «очень пронзительными глазами» напоминает мессира внешне. Когда Александр Николаевич в сопровождении медперсонала впервые появляется в палате Бездомного, поэт, видя учтивость свиты по отношению к руководителю, сравнивает его с Понтием Пилатом; мысль об их близости укрепляется, когда Иван обнаруживает, что профессор, как и прокуратор, говорит на латыни.
Булгаковеды выдвигают разные версии о том, кто из советских психиатров был прообразом Стравинского. Борис Мягков считает, что к числу возможных прототипов следует отнести доктора медицинских наук (Евгения Краснушкина), возглавлявшего (Московский областной научно-исследовательский клинический институт). Михаил Афанасьевич был знако́м с Краснушкиным с начала 1920-х годов (их первая встреча произошла в мастерской художника (Георгия Якулова), находившейся неподалёку от квартиры Булгакова на Большой Садовой) и, вероятно, читал книгу его очерков, в которой говорилось о психиатрической больнице как о «доме с открытыми окнами и дверьми, с внутренним уютом». Подобное описание идеальной «клиники будущего» автор перенёс в роман: так, комната Бездомного оборудована, по мнению поэта, «как в „(Метрополе)“». Кроме того, в книге Краснушкина зафиксирована история болезни пациента, страдающего шизофренией, который возрастом, родом деятельности и особенностями поведения напоминает Ивана: «Литератор, поэт, 23 лет, летом 1924 года у себя в комнате однажды увидел чёрта, который назвал себя по фамилии, вёл с ним беседу; чёрт уговаривал его бежать по улице с топором. Больной взял топор и побежал по (Тверской)».
Иной точки зрения придерживается Борис Соколов, называющий возможным прототипом Стравинского профессора (Григория Россолимо). В то же время, по словам Бориса Вадимовича, к созданию образа руководителя клиники мог быть причастен и литературный персонаж: речь идёт о Равино — владельце психиатрической больницы из повести Александра Беляева «Голова профессора Доуэля».
Место, где располагается клиника Стравинского, относится, по мнению исследователей, к числу «самых топографически „зашифрованных“ адресов» «Мастера и Маргариты». Среди предлагаемых булгаковедами вариантов — (Волоколамское шоссе), 146 (ныне 84), где находится один из старых корпусов Клинической центральной больницы (Министерства путей сообщения), сохранивший балконы с видом на бор и реку, а также (Правобережная улица), 6а — там размещался особняк купца Сергея Павловича Патрикеева (проект архитектора (Фёдора Шехтеля)), комнаты которого в годы Первой мировой войны использовались в качестве госпитальных палат, оснащённых качественным оборудованием; позже в нём базировались советские медицинские учреждения. Сейчас здание пустует и разрушается.
Театр Варьете и сеанс чёрной магии
Основная статья: (Театр Варьете («Мастер и Маргарита»))
Николай Орнальдо
Глава о сеансе чёрной магии, который проводят Воланд и его свита, относится к числу центральных в московской части «Мастера и Маргариты»: в сценах, посвящённых представлению в театре Варьете, «реальное обретает фантастический характер, а демоническое демонстрирует свою силу». Свидетельством того, что Булгаков изначально планировал включить это действо в роман, являются его записи от 1928 года: в момент знакомства с Бездомным и Берлиозом иностранец протягивает им визитку и сообщает, что он — Велиар Вельярович Воланд, специалист по белой магии, прибывший в советскую столицу для выступления в Мюзик-холле.
Варьете — вымышленная организация, под которой Михаил Афанасьевич подразумевал (Мюзик-холл), размещавшийся в 1926—1936 годах на Большой Садовой, 18; в спектаклях этого театра, называемого на первых порах Вторым Госцирком, участвовали «советские и иностранные артисты-гастролёры». Трюки, демонстрируемые на сцене подручными Воланда, напоминают фокусы, которые показывали в Мюзик-холле иллюзионисты (Эмиль Кио) и (Николай Орнальдо), проводивший для зрителей сеансы массового гипноза и моментального излечения «от пьянства, курения, головокружений, сомнений». А навязчивое желание разоблачений, высказываемое конферансье Бенгальским, отсылает к гастролям австрийца в 1926 году в том же Мюзик-холле и последовавшим разоблачениям его трюков советским подражателем , язвительно высмеянным (Ильфом) в фельетонах «В золотом переплёте» и «Нарсудья — победитель факиров».
Среди почти несомненных источников влияния на Булгакова стоит упомянуть выступавшего всё там же в 1928 году американского иллюзиониста Данте ((Гарри Янсена)), использовавшего демонический грим и в образе (Мефистофеля) во время трюков философски-снисходительно смотревшего на публику. Российский грек (Костано Касфикис) показывал «мистический» фокус «летающая женщина», а ему на сцене ассистировали черти. Другой трюк назывался «фабрика денег»: в небольшую машинку с двумя вращающимися валиками закладывались чистые листы бумаги размера денежных купюр. Касфикис поворачивал ручку, и из-под валиков вылетали «настоящие» деньги, влажные, как будто и в самом деле только что отпечатанные. Для правдоподобности в пачку клались несколько настоящих купюр.
По словам литературоведа Василия Новикова, Коровьев, организующий над залом «денежный дождь» и открывающий на сцене «дамский магазин», в котором платья и обувь зрительниц обмениваются на парижские модели, устраивает москвичам своеобразный экзамен, призванный показать, влияет ли прогресс на психологию человека. Воланд, наблюдающий за действом, приходит к выводу, что «они — люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Квартирный вопрос только их испортил». Для Булгакова жилищная тема была актуальной: ещё в 1922 году он в письме сестре Вере Афанасьевне замечал, что «самый ужасный вопрос в Москве — квартирный»; коммунальный быт, на который обрекала советских граждан новая власть, разрушает личность, считал Михаил Афанасьевич.
К числу тех, кого разоблачает Коровьев во время сеанса, относится сидящий в ложе № 2 (Аркадий Аполлонович Семплеяров) — председатель акустической комиссии, посетивший Варьете вместе с женой и молодой родственницей-актрисой. Когда Фагот сообщает, что накануне вечером Семплеяров находился в гостях у артистки (Милицы Андреевны Покобатько), родственница ударяет Аркадия Аполлоновича зонтом. Этот эпизод близок раннему фельетону Булгакова «Мадмазель Жанна», в котором действует некая «прорицательница из Парижа»; после публичного обнародования провидицей подробностей, связанных с личной жизнью одного из зрителей, его жена ударяет неверного супруга по лицу (ридикюлем).
После сцен в Варьете Булгаков приёмами травести срывает маску ложных иллюзий с дам, которые вообразили, что они на сцене у Коровьева обрели «парижский вид». Морок расколдовывается. Реальное предстает во всем своём безобразном виде. Римский видит в окно, что происходит на улице после магического сеанса. Массовая сцена превращается в грубый фарс.
МАССОЛИТ, Дом Грибоедова, ресторан «Грибоедов»
См. также: (МАССОЛИТ)
«Дом Герцена»
Исследователи предлагают разные варианты расшифровки названия вымышленного писательского объединения «МАССОЛИТ» (Мастера социалистической литературы, Московская ассоциация литераторов, Массовая литература), однако Булгаков, по мнению Георгия Лесскиса, не подразумевал под этой аббревиатурой какого-либо исходного сочетания слов. В ней содержится, с одной стороны, реакция автора на появившуюся после Октябрьской революции моду на всевозможные сокращения (РАПП, МАПП и т. д.); с другой — присутствует построенная на звуковых ассоциациях отсылка к «(Главлиту)» — организации, осуществлявшей цензуру в СССР. В изображении МАССОЛИТа Булгаков сатирически отобразил деятельность ряда реально существовавших советских писательских организаций — от РАППа, чьё существование прекратилось в 1932 году, до Союза Советских писателей, созданного в 1934 году:169.
МАССОЛИТ размещается в Доме Грибоедова, находящемся «на (бульварном кольце) в глубине чахлого сада, отделённого от тротуара кольца резною чугунною решёткой». Прообразом этого здания был, по данным булгаковедов, Дом Герцена ((Тверской бульвар), 25), в стенах которого в 1920-х годах базировались многочисленные литературные объединения и группы. Там же располагался писательский ресторан, о нравах которого писал Маяковский:
В. В. Маяковский
Герцен, Герцен, загробным вечером, скажите пожалуйста, вам не снится ли, как вас удивительно увековечили пивом, (фокстротом) и венским шницелем?
Члены правления МАССОЛИТа имеют возможность поселиться в дачном литературном посёлке Перелыгине (под которым подразумевается Переделкино); авторы, планирующие написание очередных произведений, могут претендовать на «полнообъёмные творческие отпуска» в Ялте, (Суук-Су), Цихидзири, (Махинджаури). Ресторан «Грибоедов», в котором обедают и ужинают писатели, славится своей кухней; в меню — «отварные порционные судачки», «стерлядь кусками, переложенными раковой шейкой и свежей икрой», «яйца-кокотт с шампиньоновым пюре», «филейчики из дроздов». Все блюда предлагаются посетителям «по самой сходной цене». Во главе «Грибоедова» стоит Арчибальд Арчибальдович, прототипом которого был (Яков Данилович Розенталь), работавший в 1925—1931 годах директором ресторана Дома Герцена. В дальнейшем Розенталь руководил аналогичными заведениями в различных творческих организациях и имел репутацию «энтузиаста и любимца всех муз». (Леонид Утёсов) вспоминал о нём как о «хлебосольном хозяине, который не только знал весь театральный мир, но и вкусы каждого».
В день гибели Берлиоза массолитовцы танцуют в ресторане фокстрот (Винсента Юманса) «Аллилуйя!»; эта же музыка звучит на великом балу у Сатаны и в квартире специалиста по болезням печени профессора Кузьмина после ухода от него буфетчика Сокова. По словам Бориса Соколова, фокстрот «Аллилуйя!» в данном контексте «символизирует пародию на христианское богослужение в уподоблённом аду ресторане Дома Грибоедова». В то же время и директор заведения Арчибальд Арчибальдович, наблюдающий за полночными плясками литераторов, «как будто соотнесён с образом Воланда на бале весеннего полнолуния».
Для Коровьева и Бегемота попытка поужинать в «Грибоедове» без предъявления писательских удостоверений оказывается неудачной; в итоге Фагот попадает в заведение, представившись писателем (Панаевым), а кот — критиком (Скабичевским). Пожар, устраиваемый там подручными Воланда, уничтожает не только ресторан, но и всю систему массолитовских льгот и привилегий:
И очистительным огнём, «с которого всё началось и которым мы всё заканчиваем», — пожаром «Грибоедова» — довершается литературная сатира в романе с этим самым «Грибоедовым», в котором уютнейше разместился МАССОЛИТ, с его рестораном, «самым лучшим в Москве», с его кассами, путёвками и дачами в Перелыгине, с членами МАССОЛИТа, от которых в воображении читателя останется только перечень странных имён: Желдыбин, Двубратский, Бескудников, Квант…
«Нехорошая квартира»
Основная статья: (Нехорошая квартира)
(Музей Михаила Булгакова)
Квартира № 50, в которой поселяется прибывший в советскую столицу Воланд, имеет репутацию нехорошей: в течение двух лет из неё исчезли не только все жильцы, снимавшие комнаты, но и сама хозяйка Анна Францевна Фужере. История их исчезновений никак не объясняется на страницах романа, однако тема внезапных арестов, когда люди выходили «на минутку» и больше не возвращались, является в «Мастере и Маргарите» «сквозной». Адрес «нехорошей квартиры» — Большая Садовая, 302-бис — вымышленный, но сам объект имеет реальный прообраз: речь идёт о доходном доме фабриканта Ильи Пигита, построенном в 1903 году на Большой Садовой, 10.
Согласно воспоминаниям Владимира Лёвшина, дом Пигита с его лепными балконами и многогранными (эркерами) «выглядел внушительно». В числе жильцов были художник (Пётр Кончаловский) с семьёй, певец Фёдор Шаляпин, скульптор (Сергей Конёнков), пианист (Александр Боровский); в гости к квартирантам заходили актёр Василий Качалов, композитор Сергей Прокофьев, писатель Алексей Толстой, театральный режиссёр (Всеволод Мейерхольд). После Октябрьской революции дом перешёл в управление рабочей коммуны.
В 1921 году (по другим данным — зимой 1922-го) одним из его постояльцев стал Булгаков, описавший своё первое московское жильё не только в «Мастере и Маргарите», но и других произведениях: «№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна», «(Самогонное озеро)», «Псалом». Сохранились стихотворные зарисовки, сделанные Михаилом Афанасьевичем в начале 1920-х годов: «На Большой Садовой / Стоит дом здоровый. / Живёт в доме наш брат — / Организованный пролетариат. / И я затерялся между пролетариатом, / Как какой-нибудь, извините за выражение, атом».
Конец «нехорошей квартиры» наступает после попытки представителей органов власти арестовать проживающего в ней Воланда со свитой. Во время стрельбы, оказавшейся неэффективной, повреждённый примус кота Бегемота «начинает брызгать бензином»; в результате возникает пожар. Булгаков, по словам Лидии Яновской, «любил огонь»; в одном из писем он сообщал: «Печка давно уже стала моей излюбленной редакцией. Мне нравится она за то, что она, ничего не бракуя, одинаково охотно поглощает и квитанции из прачечной, и начала писем, и даже, о позор, позор, стихи!»
Огонь бушует в романе столь часто, что книга, пожалуй, могла бы служить пособием по пожарному делу. Огнём охвачена квартира Стёпы Лиходеева на Садовой, горит ресторан «Грибоедов», жарко вспыхивает Торгсин на Смоленской и, наконец, пылает очистительным пожаром подвальчик Мастера.
Полёт Маргариты
В главе «Полёт», по замечанию филолога Ильи Кормана, воспаряет не только Маргарита: вслед за хозяйкой способность возноситься над Землёй обретает служанка (Наташа), а также «нижний сосед» Николай Иванович, превратившийся с помощью крема Азазелло в борова; кроме них, на большой высоте свободно себя чувствуют некий толстяк, оставивший брюки на берегу Енисея, и «кто-то козлоногий», угощающий героиню шампанским. Литературовед Молли Брансон сравнивает картину, открывающуюся перед летящей Маргаритой, с пейзажами, которые появляются на магическом глобусе Воланда: «эта вещица» позволяет рассмотреть детали на любой точке планеты.
Лаврушинский переулок. Палаты во дворе дома № 17
Маргарита покидает свой особняк и направляется по маршруту, который, по мнению Бориса Мягкова, начинается в Малом Власьевском переулке. На пути её следования — (Сивцев Вражек), Арбат, Вахтанговский театр. В полёте героиня видит нефтелавку, где в первой половине XX века население приобретало в кру́жках керосин и товары для бытовых нужд; исследователи полагают, что этот магазин размещался по адресу: Сивцев Вражек, 22.
Чуть позже внимание Маргариты привлекает здание с табличкой «Дом Драмлита». Своим описанием — «чёрный мрамор», «широкие двери», список влиятельных жильцов — он напоминает (дом писателей) ((Лаврушинский переулок), 17). В квартире критика Латунского героиня устраивает разгром — это её месть «за поруганную честь Мастера». В доме начинается переполох: «нагая и невидимая» ведьма разбивает рояль, зеркальный шкаф, стёкла, открывает краны с водой. Пребывая в ярости, она передвигается от одного окна к другому и останавливается лишь на третьем этаже, когда видит сидящего на кровати испуганного четырёхлетнего мальчика. Эпизод, когда Маргарита успокаивает ребёнка, подчёркивает, по мнению Георгия Лесскиса, «добрую нравственную природу героини, оставшуюся неизменной даже и после её чудесной метаморфозы».
В пути Маргариту догоняет служанка Наташа, летящая верхом на Николае Ивановиче. Боров, в которого превратился сосед, возмущён не столько происшедшим с ним перевоплощением, сколько полётом «на незаконное сборище». В его реплике, входящей в советский политический лексикон, продемонстрирован «автоматизм психологии (совдеповца), для которого и сами адские силы не так страшны, как „одно из московских учреждений“». Покидая город, героиня, по предположению исследователей, направляется к Днепру — туда, где «обитают языческие силы, описанные ещё Гоголем». Сама сцена полёта ведьмы к лесным чертям и русалкам имеет и литературные, и фольклорные мотивы:
Воздушное путешествие Маргариты явственно связано с иной, достаточно хорошо описанной в литературе традицией полётов. Ведь Маргарита — ведьма, летящая в ночь, на (шабаш). Тем самым, Булгаков «включает» сцену полёта в один символический ряд с описанием Вальпургиевой ночи у Гёте; основной лейтмотив этого эпизода — стремление Фауста преодолеть земное притяжение и подчинить себе окружающий мир. А готовность Маргариты воспользоваться помощью демонических сил напоминает о полётах чертей и ведьм у Гоголя, в «(Вие)» и «Ночи перед Рождеством».
Великий бал у Сатаны
Созданию главы о великом бале у Сатаны предшествовало посещение Булгаковыми американского посольства в Москве, где в апреле 1935 года был устроен (Фестиваль весны), который в дневниках Елены Сергеевны именовался балом: «В зале с колоннами танцуют, хор — прожектора разноцветные… М. А. пленился больше всего фраком дирижёра — до пят». Детали, замеченные писателем во время этого мероприятия, соединились в романных эпизодах с «образами отчётливо литературного происхождения». Согласно дневникам вдовы писателя, в ранние версии романа было включено описание так называемого «малого бала», проходившего в одной из спален квартиры № 50 на Большой Садовой. Незадолго до смерти Михаил Афанасьевич подготовил другую редакцию, расширив список гостей и сделав действо более масштабным. Исследователи предполагают, что идею написания главы о весеннем бале полнолуния Булгакову могла подсказать ария Мефистофеля из оперы Гуно «Фауст» — в частности, строка «Сатана там правит бал…» Подтверждением этой гипотезы является один из ранних авторских вариантов, в котором среди гостей, прибывших на мероприятие, фигурировали «господин Гёте» и «господин Шарль Гуно».
Прилетевшая на бал Маргарита удивляется «невидимой, но бесконечной лестнице», которая умещается в обычной квартире. Встречающий её Коровьев поясняет, что «тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов». С подобной фантасмагорией, по замечанию Георгия Лесскиса, героине предстоит столкнуться неоднократно: к примеру, на её вопрос о том, почему на балу слишком долго длится полночь, Воланд отвечает, что «праздничную полночь приятно немного и задержать».
Рассказывая гостье о Воланде как о хозяине бала, Коровьев предлагает Маргарите принять на себя роль хозяйки, напоминая, что сама она является «прапрапраправнучкой одной из французских королев» XVI века. Булгаковеды считают, что речь в данном случае идёт о Маргарите Наваррской или (Маргарите Французской); Маргарита Валуа не может рассматриваться как возможная родственница героини булгаковского романа, потому что «её немногочисленное потомство оборвалось уже в первом поколении». Однако если оценивать роман только как художественное произведение, не «соотнося его с законами физического мира», то именно Маргарита Валуа ближе всех по духу возлюбленной Мастера.
(Фридрих Густав Шлик). Гретхен
На бал к Воланду один за другим приходят «умершие грешники», которым на одну ночь даровано «избавление от адских мук». Среди гостей, возникающих перед Маргаритой, — «черноволосый красавец во фраке». Это алхимик и фальшивометчик господин Жак, за которым стоит реальное историческое лицо — французский промышленник (Жак ле Кёр), обвинённый в отравлении (возлюбленной) Карла VII. Следом появляется граф Роберт — (Роберт Дадли), также имеющий репутацию убийцы. В числе тех, кого Маргарите представляет Коровьев, — некая «маркиза, отравившая отца, двух братьев и двух сестёр из-за наследства» ((Маркиза де Бренвилье)), госпожа Минкина ((Настасья Фёдоровна Минкина)), император Рудольф ((Рудольф II)) и другие.
Особняком стоит история двадцатилетней (Фриды), задушившей рождённого вне брака ребёнка. С той поры в течение тридцати лет женщина каждое утро обнаруживает на своём столе платок «с синей каёмочкой» — орудие убийства. По мнению булгаковедов, сюжетная линия, связанная с этим персонажем, была взята Михаилом Афанасьевичем из научной работы психиатра Фореля, в которой рассказывалось о некой Фриде Келлер, совершившей аналогичное преступление. Кроме того, поступок Фриды соотносится с деянием гётевской Гретхен, утопившей собственную дочь. Когда по окончании бала Воланд, покорённый внутренним достоинством Маргариты («Садитесь, гордая женщина!»), предлагает героине сообщить о любом её желании, та просит, чтобы мессир пощадил Фриду.
Поступок Маргариты Николаевны, психологически, может быть, даже не совсем убедительный, необходим Булгакову для полноты её нравственного портрета как личности.
Заключительные главы романа. Эпилог
Весной 1939 года Булгаков в течение нескольких дней читал «Мастера и Маргариту» близким друзьям — (Виленкину), (Файко), (Маркову). Получив от них отзывы, Михаил Афанасьевич приступил к доработке: он решил включить в произведение эпилог, а также эпизод, повествующий о приходе Левия Матвея к Воланду («Он… просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем»). По словам (Мариэтты Чудаковой), при создании финальных страниц используется несколько иная «словесная ткань», чем в основной части романа: автор «развязывает узлы» в каждой из сюжетных линий, однако сам выступает в роли стороннего наблюдателя, немного уставшего от долгого повествования.
После разговора с Левием Матвеем мессир поручает Азазелло отправиться к Мастеру и Маргарите и «всё устроить». Подручный Воланда, появившись в их подвале, предлагает хозяевам выпить (фалернского вина), благодаря которому «всё окрашивается в цвет крови». Как отмечают исследователи Ирина Белобровцева и Светлана Кульюс, в действительности это был напиток «золотистого цвета», однако автор изобразил уход героя и его возлюбленной с учётом «ритуалов приобщения к вечной жизни»: «Во имя сохранения целостности выстраиваемой модели, светлое фалернское вино писатель превращает в красное, цвета крови вино инициационных актов».
В тот момент, когда влюблённые делают по одному глотку, действие, по словам Георгия Лесскиса, «раздваивается»: герои умирают от отравления, сидя за общим столом, и одновременно смерть настигает Мастера в клинике профессора Стравинского, а Маргариту — в её особняке. Для Игоря Сухих их уход сопоставим с трагической гибелью других литературных персонажей: «Они, как Ромео и Джульетта или герои Грина, умирают в один день и даже мгновение». Тема «вечного приюта», обретаемого автором романа о Понтии Пилате и его спутницей, судя по рукописям Булгакова, развивалась в течение нескольких лет: «Ты встретишь там (Шуберта) и светлые утра» (1931), «Красные вишни будут усыпать ветви в саду… Свечи будут гореть, услышишь квартеты, яблоками будут пахнуть комнаты дома» (1936). В окончательной редакции вечный дом, в котором находят покой герои, — это (венецианское окно), музыка Шуберта и виноградники.
Один из ключевых мотивов эпилога — муки памяти. Они терзают бывшего поэта Бездомного, ставшего учёным Иваном Николаевичем Поныревым, который ежегодно во время весеннего полнолуния появляется на Патриарших прудах, сидит на «той самой скамейке», где велась беседа с Берлиозом, затем движется к арбатским переулкам. Воспоминания не дают покоя и Понтию Пилату, который около двух тысяч лет подряд видит лунную дорогу и подследственного Иешуа; страдания прокуратора, по словам Василия Новикова, сопоставимы с вечной расплатой «грешников в дантовском (аду)»: «В неправде, вредоносной для других, / Цель всякой злобы, небу неугодной; / Обман и сила — вот орудье злых. / Обман, порок, лишь человеку сродный».
Во время последнего разговора с Маргаритой Воланд упоминает о том, что «всё будет правильно, на этом построен мир». Этой фразой, по мнению булгаковедов, автор «завершает проблему нравственного оправдания миропорядка», в котором всё сбалансировано: добро существует рядом со злом, а наказание — с состраданием. Сам мессир в конце романа выглядит иным, чем в момент своего первого появления на Патриарших:
Воланд кажется утомлённым, уставшим от борьбы со злом на земле, от тяжести людских преступлений. Он в какой-то степени становится типологически похожим на лермонтовского (Демона), каким он показан в финале поэмы, когда властитель мира, царь природы повержен, снова оказывается обречённым жить во мраке и не ведать ни света, ни любви.
Литературная полемика вокруг романа
Константин Симонов — автор предисловия к журнальному варианту «Мастера и Маргариты»
Обсуждение «Мастера и Маргариты» в советском литературном сообществе началось задолго до того, как роман был напечатан. По утверждению Абрама Вулиса, он оказался первым литературоведом, которому Елена Сергеевна Булгакова разрешила ознакомиться с рукописью, представлявшей собой «маленький томик, забранный в коричневый (коленкор)». Впечатление, возникшее после чтения, было, по признанию Абрама Зиновьевича, сродни «сумятице от всего непривычного, необычного, ослепительно прекрасного, комедийного, трагического, загадочного». Позже список негласных читателей расширился; из рук в руки начали передаваться «многостраничные выписки», сделанные Вулисом.
Широкая общественность узнала о существовании неизданного булгаковского романа в 1962 году, когда Вениамин Каверин в справке к вышедшей «Жизни господина де Мольера» впервые публично упомянул про «Мастера и Маргариту», заметив, что об этом «нельзя молчать». Слова Каверина, по замечанию (Георгия Лесскиса), были для того времени «неожиданными и смелыми». Через четыре года произведение в сокращённом виде, с многочисленными купюрами и искажениями, было опубликовано в журнале «Москва». В предисловии, написанном Симоновым, говорилось, что отдельные страницы представляют собой «вершину булгаковской сатиры, и булгаковской фантастики, и булгаковской строго реалистической прозы»; в то же время Константин Михайлович заметил, что если бы не ранний уход автора, итоговый вариант мог бы выглядеть иначе: «Может быть, в романе были бы исправлены некоторые несовершенства, может быть, было бы додумано что-то, ещё не до конца додуманное или вычеркнуто что-то из того, что несёт на себе сейчас печать неумеренной, избыточной щедрости фантазии».
Выход «Мастера и Маргариты» стал заметным событием в литературной жизни страны: как писал Владимир Лакшин, журнал «Москва» с напечатанным романом «невозможно было достать никакой ценою», в различных изданиях прошли оживлённые дискуссии с участием критиков и рядовых читателей; при этом отдельные «профессора литературы» начали выражать недовольство ажиотажем вокруг вышедшего произведения:
До сих пор Булгакову не находилось места в их монографиях и стабильных курсах литературного процесса, как несколько раньше не находилось в них места Есенину, (Бабелю) или (Цветаевой): чем сложнее, непривычнее творчество писателя, тем больше с ним хлопот и неприятностей. И они невозмутимо взялись объяснять читателю, что в нашей литературе есть и другие имена, есть более солидные и устойчивые репутации, так что Булгаков, обременённый многими противоречиями и предрассудками, заведомо уступает им как художник.
«Мастера и Маргариту» высоко оценили прозаик (Олег Михайлов) («(Сибирские огни)», 1967, № 9), литературовед (Владислав Скобелев) («(Подъём)», 1967, № 6), критик (Пётр Палиевский) («(Наш современник)», 1969, № 3). Их оппоненты, по словам Василия Новикова, «подходили к роману Булгакова с жёсткими требованиями установившихся норм социалистического реализма». Так, Людмила Скорино в статье «Лица без карнавальных масок» писала о противоречиях автора, его «душевном разломе» («(Вопросы литературы)», 1968, № 6). (Алексей Метченко) в рецензии, озаглавленной «Современное и вечное», указывал, что «талантливый писатель не понял и не принял ряд основных решающих тенденций своей эпохи, судил о ней односторонне» («Москва», 1969, № 1).
Оживлённая дискуссия развернулась вокруг статьи Владимира Лакшина «Роман М. Булгакова „Мастер и Маргарита“», напечатанной в журнале «(Новый мир)» (1968, № 6). Автор, подробно анализируя отдельные главы и эпизоды, отметил, что судьба романа Мастера и история произведения Булгакова близки, а пророчество Воланда («Ваш роман вам принесёт ещё сюрпризы») относится и к той, и к другой книге. На эту публикацию откликнулся на страницах журнала «Знамя» (1968, № 12) критик . В статье «Горят ли рукописи?» он написал, что «лакшинский Булгаков разительно отличается от подлинного Булгакова»: «В. Лакшин говорит, что главы о Пилате и Иешуа, яркие по краскам и правдивые, несут с собой „запас новых мыслей“. Нет, уважаемый товарищ Лакшин, те мысли, которые вы вычитали в этих сценах романа, отнюдь не новы!»
Ответом на эти претензии стали полемические заметки Владимира Лакшина «Рукописи не горят!» («Новый мир», 1968, № 12), в которых автор обратил внимание на «удивительную защиту М. Гусом давних критиков Булгакова, запечатлённых в романе в собирательном образе Латунского, мастера „печатной ябеды“». В дискуссию включилась и «(Литературная газета)»: в неподписанной статье «Ответственность и авторитет критики» (1969, 12 марта) указывалось, что «М. Гус убедительно вскрывает ошибочность утверждений В. Лакшина».
Художественные особенности
Цитаты и афоризмы
Правду говорить легко и приятно.
Квартирный вопрос только испортил их.
(Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя).
Никогда ничего не просите! (...) Сами предложат и сами всё дадут.
Рукописи не горят.
Что бы делало твоё добро, если бы не существовало зла?
Подумаешь, бином Ньютона!.
Сюжетно-композиционные особенности
При анализе «Мастера и Маргариты» исследователи обращают внимание на «определённую соразмерность», заложенную в (композицию) романа. Он состоит из двух частей, в одной из которых различные сюжетные линии «тянутся» к Мастеру, в другой — к Маргарите. В первых восемнадцати главах происходит знакомство с большим количеством персонажей, которые непрерывно перемещаются и разговаривают; по словам литературоведа Абрама Вулиса, поначалу «произведение сотрясается от сутолоки, гудит от голосов, от праздной толпы Ершалаима и „Грибоедова“». Во второй части тональность меняется: в действие включается Маргарита, с появлением которой «авантюрная неопределённость» исчезает — теперь сюжет строится вокруг стремления героини найти возлюбленного.
Свидетельством того, что структура «Мастера и Маргариты» была тщательно продумана автором, является чёткое распределение «пропорций» по двум половинам произведения: так, если первая часть изобилует вопросами, то во второй читатель получает ответы; в первой участвуют рассказчики, во второй — деятели. Столь же чётко соотносятся между собой злодеяние и возмездие, расставание и встреча, казнь и воскресение. В каждой из романных частей есть своя кульминация: в первой действие достигает наивысшего эмоционального напряжения в главе о сеансе чёрной магии; во второй — в сценах, повествующих о великом бале у Сатаны: «Два парада — убожества и злодейства — сцеплены общностью режиссёрского почерка».
О строгой симметрии произведения говорит и включение в каждую из частей двух отрывков из романа Мастера: в первой речь идёт о встрече Понтия Пилата с арестантом Иешуа (глава 2) и казни на Лысой горе (глава 16); во второй — о стремлении прокуратора наказать предателя (глава 25) и смерти Иуды (глава 26). Гармония и соразмерность создаются не только за счёт «парных штрихов», но и «через игру повторами»: «В белом плаще с кровавым подбоем… вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат» (начало романа Мастера) — «Так встретил рассвет… пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат» (финал).
В целом сюжет романа разворачивается параллельно с событиями Страстной седмицы (со среды по субботу), но является пародией на них или даже противоположностью. Так, Аннушка разливает масло в день, когда (грешница возливает миро) (масло) на ноги Иисуса. Иван Бездомный один бегает со свечой по городу, когда верующие должны идти домой с зажжёнными лампадами[]. В (Великий четверг) москвичи собираются на сеанс чёрной магии во время, когда христиане должны особо строго поститься и усиленно молиться[]. В пятницу погребение Берлиоза без похищенной головы пародирует торжественный вынос (Плащаницы). В субботу Маргарита купается в крови, когда обычно совершается крещение новообращённых[]. При этом обыватели оказываются совершенно беззащитны перед проделками Сатаны, а Воланд со спутниками чувствуют себя полными хозяевами положения. Исключение составляет эпизод, когда Азазелло, удаляясь из Москвы, не на шутку пугается машинально крестящейся кухарки. Несмотря на это, Воланд не может остаться на Пасху (воскресенье) в столице и покидает её.
Реализм и фантастика
Для автора «Мастера и Маргариты» характерно глубокое проникновение в душу и судьбу каждого персонажа, знание даже самых мельчайших деталей его жизни и его мыслей. Реализм Булгакова — вполне классический, идущий от Пушкина, Гоголя, Достоевского, Салтыкова-Щедрина. Автору «Мастера и Маргариты» присуще точное чувство быта, умение продуманно отбирать подробности. «Мастер и Маргарита» — исторически и психологически достоверная книга о том времени и его людях, человеческий документ эпохи. Мало найдётся других книг 1930-х годов, где присутствовало бы столько тщательно подобранных деталей времени:227—229.
Оказавшись лицом к лицу с вторгающейся в их жизнь вечностью (главы о Пилате) и безразлично-жестоким всемирным злом (Воланд и его свита), персонажам Булгакова (и вместе с ними читателю) удалось глубоко заглянуть в собственную душу, осознать её непростую диалектику:231. Присутствие в романе инфернальных существ приводит к парадоксальному и стремительному развитию сюжета, позволяет автору выявить затаённые помыслы персонажей, подвергнуть сатирическому осмеянию тщательно скрываемые пороки и недостатки, высветить глубоко интимные стороны бытия. Во взаимодействии с обычными персонажами романа Воланд и его свита создают интригующие комические ситуации, неоднозначно прочитываемые, исполненные глубокого смысла:176. Участие в сюжете инфернальных сил помогает очень полно и многосторонне показать действительность, обнажить её абсурдную, загадочную, по-своему мистическую суть, выявить чудовищные аномалии. Мелкие реалистические детали не затмеваются фантастически-гротесковыми происшествиями, а дают возможность читателю увидеть те или иные явления действительности, своего рода второй план. Советская действительность 1930-х годов представляет собой мир наоборот, в котором правилом является отклонение от нравственных норм, двуличие, восприятие самых худших пороков как добродетелей. Воланду и его свите почти некого совращать и ставить на путь порока. Реальная действительность полна абсурда, содержит явные отступления от здравого смысла и логики; здесь дьявольщина — уже не отдельные моменты жизни (как в более ранних произведениях Булгакова: «Дьяволиаде», «Собачьем сердце», «(Белой гвардии)»), а её сущность:179.
Тем не менее реалистична главным образом первая часть романа: реализм в ней проявляется, несмотря на явную фантастику присутствия Сатаны в Москве и несмотря на повествование о двух эпохах, разделённых тысячелетиями. Фантастические события происходят на фоне жестокой обыденной реальности, и даже свита Воланда изображена вполне конкретно, почти как обычные люди. Часть вторая же полностью фантастична, несмотря на присутствие отдельных реалистических сцен; в ней происходит отвлечённо справедливое, условное разрешение судеб — своего рода проекция личности и совершённых ею поступков в бесконечность. В бесконечности встречаются наконец Иешуа и Пилат, уходит в вечность постоянный спутник Иешуа Левий Матвей, получает свою награду — покой и творчество — и навсегда соединяется с Маргаритой Мастер, но вечности нет для Берлиоза.
Художественные и стилистические приёмы, жанровые особенности
В «Мастере и Маргарите» получили продолжение и завершились важнейшие для Булгакова мотивы и стилистические искания: ироническое (остранение) обыденного (присутствовавшее ещё в его фельетонах), сочетание фантастики и обыденности (повесть «(Роковые яйца)», пьеса «(Иван Васильевич)»), сатирическийгротеск (повесть «Дьяволиада», пьеса «(Бег)»), конфликт творца и эпохи (пьеса «(Александр Пушкин)», роман «(Жизнь господина де Мольера)»). Эти стилистическая синтетичность и многопроблемность — причины того, что жанр «Мастера и Маргариты» определить трудно: роман-притча, роман-утопия, сатирический роман, исторический, приключенческий, (философский) — каждое из этих определений верно, но не полно:47.
В романе Булгакова присутствуют в том числе элементы детектива (загадочная смерть Берлиоза, погоня Ивана Бездомного за незнакомцем), приключенческого и авантюрного романа (стремительный темп первой части, фантастическое перемещение Стёпы Лиходеева в Ялту, появление Геллы в театре Варьете), сатирического произведения (сюжетные линии, связанные с Никанором Ивановичем Босым и буфетчиком Соковым), философской работы (размышления героев о выборе, истине, добре и зле).
Художественные и стилистические приёмы, используемые автором, зависят от развиваемой темы. Так, в «шумных» и многолюдных московских сценах присутствует гротеск; эпизоды, рассказывающие о скандалах, преследованиях, разоблачениях, наполнены экспрессией и «конфликтной лексикой», а главы «Никогда не разговаривайте с неизвестными» и «Конец квартиры № 50» содержат эпизоды пародии на советские детективные, «(шпионские)» произведения того времени:260. В московских главах беспощадные разоблачения самых сокровенных тайн персонажей, издевательское раскрытие интимных подробностей, устрашение, приводящее к обмороку, смертельному ужасу, сумасшествию, происходят в форме фарсовых выходок, буффонады, шутовства, «хохм», розыгрышей:178.
В московских главах романа использована (карнавальная традиция), причём в очень резкой и обнажённой форме: для этих глав характерны раскованность и фамильярность, грубоватая откровенность, нарочитая приземлённость, кощунственность, бесстрашие перед любыми догмами, канонами, авторитетами, весёлое и задиристое осмеяние всего устоявшегося и абсолютного. Комические, забавные ситуации в романе являются признаком интереса Булгакова к русскому ярмарочному балагану, народному петрушечному театру. В поступках Воланда и его свиты воплощаются такие карнавальные категории, как увенчание-развенчание, эксцентричность, мезальянсы и — особенно — (профанация):182.
Диалогам в московских главах присущи выдумка, изобретательность, остроумие; в диалогах Воланда и членов его свиты с другими персонажами часто встречаются забавные реплики, многозначные фразы, парадоксальные выводы и неожиданные умозаключения, комические перепады. Большая разница в психологии собеседников, когда с одной стороны — обычный человек, а с другой — всезнающий, всеведающий, умеющий читать мысли собеседник, приводит к поразительному разбросу тем, комическим (алогизмам), незавершённости диалогов:191.
Широко использует автор просторечие как средство сатирической экспрессии (и в языке персонажей, и в языке повествователя, от лица которого ведётся рассказ):194. Используются сопоставительные и (сравнительные) структуры в повествовании, построенные на комической основе; эпитеты, реализующие неодобрительное отношение к изображаемым явлениям; перелицовка и модернизация фразеологизмов в целях комической экспрессии; перефразирование (канцелярско-бюрократических оборотов) и пародирование газетных штампов и клише; антропонимы, выполняющие экспрессивную комическую функцию («говорящие» фамилии — Лиходеев, Подложная; фамилии со сниженной стилистической окраской — Павианов, Пролежнев; и др.); каламбуры, каламбурные приёмы, благодаря которым диалог неожиданно, парадоксальным образом переходит в другую семантическую плоскость и которые сообщают повествованию живость, неожиданность, создают всплеск комизма:192,194—196.
Страницы романа о Понтии Пилате иные — их стиль нетороплив, прозрачен и важен, диалоги скупы и серьёзны, (ремарки) к ним отличаются сдержанностью; нет множества острых штрихов повседневности, мелких сатирических деталей в описании персонажей, но очень значима точность лаконичной детали. Присутствует множество малознакомых читателю древних слов без перевода, пояснений и примечаний, однако при этом совершенно понятных. Изображённый мир — очень зримый, несмотря на то что ни одно слово не пояснено. За любой бытовой подробностью кроется глубина знаний автора о древней Иудее, однако эту глубину знаний он не обрушивает на читателя: она содержится лишь в подтексте. Главы о Понтии Пилате соответствуют всем канонам мифологического реализма. Они проникнуты глубоким психологизмом, насыщены мельчайшими деталями:64.
Столь же отличны от других главы, повествующие о любви Мастера и Маргариты: в этих главах преобладают лирические мотивы. По характеру психологизма история Мастера близка к главам о Понтии Пилате, но это не мифологическое повествование, а новый миф, миф XX века — о судьбе Мастера в XX столетии, пропущенный сквозь судьбы всех Мастеров во всех эпохах (Иешуа тоже можно отнести к Мастерам). Главы о Мастере близки к принципам магического реализма, согласно которым бытовое должно самым естественным образом обнаруживать свою чудесность, плавно переходить в иную систему координат:65.
По замечанию Абрама Вулиса, булгаковский роман в определённые моменты напоминает произведения живописи:
Прежде всего он повёрнут ко мне живописью. Немногоцветными фресками по мотивам античности. Изысканной простотой своей напоминающими «(мирискусников)»: (Бенуа), (Сомова), (Сапунова). Изобразительная манера «Мастера» созвучна и театральным декорациям друзей Булгакова: (В. В. Дмитриева), (П. В. Вильямса).
Отдельного анализа у булгаковедов удостоился образ рассказчика, который меняется на протяжении всего романа. В сценах, где участвуют Коровьев и кот Бегемот, повествователь уподобляется действующим персонажам и напоминает «озорного пройдоху»; в главах о Пилате и Иешуа он предстаёт «взволнованным летописцем»; в эпизодах о МАССОЛИТе и «Грибоедове» выступает в роли «желчного визитёра». Страдающий гемикранией Понтий Пилат в момент своего появления на балконе дворца Ирода Великого произносит: «О боги, боги, за что вы наказываете меня?» Риторическое обращение прокуратора становится (рефреном), которое позже не раз произносит автор-рассказчик, в том числе в заключительной главе про прощание и вечный приют героев: «Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами!» Согласно архивным материалам, собранным Мариэттой Чудаковой, это поэтическое отступление было включено в «Мастера и Маргариту» незадолго до смерти Булгакова; в нём «выразилось прощание с книгой, трудом всей жизни, и с самой жизнью».
Литературная перекличка
Булгаковеды отмечают, что основным источником, повлиявшим на интонацию, структуру, поэтику «Мастера и Маргариты», является «вся жизнь». Поэтому количество ассоциаций с произведениями художественной литературы, возникающих при чтении отдельных глав, сцен и эпизодов, приближается к «бесконечному числу». Тем не менее существуют книги, отсылка к которым подтверждается как ранними редакциями романа, так и высказываниями самого Булгакова. При этом, по замечанию Мариэтты Чудаковой, некоторые литературные параллели, обнаруженные исследователями, порой объясняются «случайностью совпадения под влиянием „творческой жизни времени“».
«Мастер и Маргарита» и русская литература
Иллюстрация Александра Якимченко (1914)
С русской поэзией связан образ покоя, получаемого Мастером и Маргаритой в финале романа. Лидия Яновская, Игорь Сухих и другие литературоведы соотносят эту тему с пушкинскими строками «Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит» и «На свете счастья нет, но есть покой и воля». Кроме того, мотив вечного приюта, обретаемого героями после всех испытаний, восходит к позднему лермонтовскому стихотворению «(Выхожу один я на дорогу)»: «Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, / Про любовь мне сладкий голос пел, / Надо мной чтоб вечно зеленея / Тёмный дуб склонялся и шумел».
Вечно зеленеющие ветви, голос женщины, любимой и любящей («Беречь твой сон буду я»), и покой — не смерть, а сон, полный жизненных сил, вечное продолжение жизни…
Во время разговора Берлиоза с Воландом на Патриарших мессир замечает, что «кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится». Согласно наблюдениям (Мирона Петровского), этот тезис напоминает рассуждения героя произведения Александра Куприна «Каждое желание» («(Звезда Соломона)») — тихого канцелярского служащего Ивана Степановича Цвета, внезапно получившего ключ, который позволяет управлять миром. По мнению Петровского, «Мастер и Маргарита» и «Каждое желание» связаны между собой не только отдельными фразами и подробностями, но и целыми фабульными линиями — «их количество просто не оставляет места для случайности».
В те часы, когда члены МАССОЛИТа ждут Берлиоза на заседание, его «обезглавленное тело» лежит в большом зале «на трёх цинковых столах». Сцена, показывающая совещание патологоанатома, (прозектора) и следователей возле останков руководителя писательского объединения, по своей «(отстранённости)» близка эпизоду из рассказа Льва Толстого «(Три смерти)»: с такой же отрешённой интонацией автор рассказывает о том, что «в тот же вечер больная уже была тело, и тело в гробу стояло в зале большого дома».
В письме, адресованном Константину Паустовскому, сестра Булгакова (Надежда Афанасьевна Земская) рассказывала, что любимым писателем её брата с гимназических лет был Гоголь. Присутствие Николая Васильевича в «Мастере и Маргарите» ощущается повсеместно: так, помимо эпизода с Геллой и Варенухой, восходящего к «Вию», есть сцены, близкие к «(Ночи перед Рождеством)». К примеру, история с председателем зрелищной комиссии Прохором Петровичем, неучтиво обошедшимся с появившимся в его кабинете Бегемотом («Вывести его вон, чтоб черти меня взяли»), сродни диалогу Вакулы с Пацюком: когда кузнец спрашивает, как найти дорогу к чёрту, то в ответ слышит «Тому не нужно далеко ходить, у кого черт за плечами». В аналогичной ситуации оказывается и Маргарита, объявившая о готовности заложить душу дьяволу и моментально увидевшая рядом с собой Азазелло.
Иван Бездомный, знакомясь со своим соседом в клинике профессора Стравинского, интересуется: «Вы писатель?» Тогда же впервые звучит фраза, определяющая одну из главных тем романа: «Я — мастер». По версии Мариэтты Чудаковой, использование Булгаковым слова «мастер» в данном контексте, идёт, возможно, от гоголевских размышлений в «(Выбранных местах из переписки с друзьями)»: «Нужно, чтобы в деле какого-либо мастерства полное его производство упиралось на главном мастере».
Как рассказывал Владимир Лакшин, существует легенда, иллюстрирующая незримую связь Гоголя и Булгакова. Согласно ей, Михаил Афанасьевич, воспринимавший Николая Васильевича как учителя, однажды написал: «Укрой меня своей чугунной шинелью». Спустя годы после смерти Булгакова его вдова, зайдя в гранильную мастерскую, увидела большой чёрный камень, изъятый с (могилы Гоголя) и имевший название «Голгофа». Этот кусок гранита занял место на (могиле) автора «Мастера и Маргариты».
Существуют предположения о взаимосвязи между «Мастером и Маргаритой» и романом-поэмой «Запись неистребимая» русского и советского философа, писателя, переводчика (Якова Голосовкера), который относил окончание работы над ним к 1925—1928 годам. Его рукописи дважды гибли в огне: в 1937 и 1947 годах. В 1991 году был впервые издан «Сожжённый роман», который, как предполагается, представляет собой восстановленную Голосовкером (сокращённую) версию романа «Запись неистребимая». В сопроводительной статье к этой публикации Мариэтта Чудакова писала, что, возможно, наиболее «таинственное свойство этого сочинения — поразительное ощущение его внутренней связанности с романом Булгакова „Мастер и Маргарита“, столько лет казавшимся его увлечённым читателям единственным в своем роде, ни на что не похожим…». Высказывались предположения, что романы Булгакова и Голосовкера в какой-то мере повлияли друг на друга, а также что в их основе лежит какое-то общее произведение.
Помимо творчества Гоголя, роман также пересекается с «(Фаустом)» Гёте. Одним из первых литературоведов, ещё в 1968 году указавшим, что «Мастер и Маргарита» «пронизана бесчисленными отголосками „Фауста“», был Владимир Лакшин. При этом, по замечанию Владимира Яковлевича, булгаковский мессир отнюдь не родной брат Мефистофеля — Воланд «даёт пример куда большего благомыслия и благородства». Михаил Афанасьевич не только создавал сознательные отсылки к гётевской драме, но и полемизировал с ней: так, фраза Левия Матвея «Он не заслужил света» представляет собой пример заочной дискуссии с немецким поэтом, который «дал своим героям традиционный „свет“».
В Воланде явствен мотив деяния, протеста против рутины жизни, застоя, предрассудков. В своих московских похождениях он как бы осуществляет программу, какую задаёт Мефистофелю у Гёте господь бог в «Прологе на небесах»: «Человеческая деятельность усыпляется слишком легко. Безусловный покой часто делается людям дороже всего, а потому я охотно посылаю им в товарищи даже чертей, с тем, чтобы они подстрекали их и возбуждали».
Абрам Вулис назвал в числе авторов, повлиявших на стилистику «Мастера и Маргариты», Гофмана, у которого Булгаков мог позаимствовать «колорит, настроение, болевые точки читательского восприятия», а также Бальзака с его «Прощённым Мельмотом». Герои этой новеллы — загадочный чужестранец, именующий себя Джоном Мельмотом, и кассир парижского банка Кастанье — соотносятся между собой так же, как мессир и персонажи московских эпизодов «Мастера и Маргариты»; подмостки театра Жимназ напоминают сцену театра Варьете; умение Мельмота читать чужие мысли и заглядывать в будущее также «получает внятный, почти членораздельный отзвук» в булгаковском романе.
«Мастер и Маргарита» и «Золотой телёнок»
В сатирических эпизодах «Мастера и Маргариты» исследователи обнаруживают параллели с «Золотым телёнком» (Ильфа) и (Петрова) — это касается прежде всего коммунального быта, который в обоих романах представляет собой «исповедальню, пробный камень человеческих отношений». Разница между описанием «нехорошей квартиры» на Большой Садовой и изображением «Вороньей слободки» заключается в том, что авторы «Золотого телёнка» не видят в заявленной теме глобальной аномалии, тогда как у Булгакова «квартирный вопрос» с его повседневными проблемами возведён «в почтенную степень мирового зла».
Определённое сходство замечено и в описании учреждений. Так, Ильф и Петров много внимания уделяют «Геркулесу», в недрах которого зарождается идея создания клишированных изречений, тексты которых, пригодные на все случаи жизни, сочинил начальник конторы Полыхаев. Булгаковский персонаж Василий Степанович Ласточкин, придя в зрелищную комиссию, застаёт там картину, являющуюся своеобразным продолжением «геркулесовской» темы: «За огромным столом… сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге»:
Впечатление такое, будто Булгаков задумал воссоздать «Геркулес» с учётом художественных приёмов нового по тем временам художественного фильма «(Человек-невидимка)». И получил в результате сатирический фантом, напоминающий Полыхаева в его резиновой ипостаси.
Михаил Афанасьевич и авторы «Золотого телёнка» используют общий фельетонный материал, однако «мера сатиры», по мнению Абрама Вулиса, у них разная: там, где Ильф и Петров острят и подтрунивают, Булгаков демонстрирует едкость и (сарказм). Так, в «Золотом телёнке» Остап танцует танго от полноты души, под аккомпанемент самовара: «Под знойным небом Аргентины, / Где небо южное так сине…». В «Мастере и Маргарите» сотрудники филиала зрелищной комиссии поют «Славное море…» со слезами на глазах, вопреки собственному желанию, испытывая отчаяние от принудительного участия в хоре, организованном Коровьевым.
Влияние и отражение в культуре
Книга значительно повлияла на русскую и мировую литературу, вошла в список («100 книг века» журнала Le Monde) и на сегодняшний день является самым знаменитым произведением Булгакова. На вопрос (Тайлера Коуэна): «Какой ваш любимый роман?» бизнесмен (Питер Тиль) ответил: «Если вы хотите чего-то более интеллектуального, это, вероятно, роман Булгакова „Мастер и Маргарита“, где дьявол появляется в сталинской России, и добивается успеха, и даёт всем то, что они хотят, и всё идёт наперекосяк. Тяжело, потому что никто не верит в его реальность».
Американский писатель (Салман Рушди) в воспоминаниях признавался, что роман «Мастер и Маргарита» повлиял на написание его романа «(Сатанинские стихи)» (1988).
В интервью журналу Bomb Magazine (Виктор Пелевин) назвал роман «Мастер и Маргарита» одним из первых факторов, повлиявших на его творчество, сказав: «Эффект от этой книги был действительно фантастическим. […] Эта книга была совершенно не из советского мира», и что Булгаков показывает, что «единственная настоящая русская литературная традиция состоит в том, чтобы писать хорошие книги так, как до тебя никто не писал».
Различные авторы и музыканты считают «Мастера и Маргариту» источником вдохновения для определённых произведений. По словам (Мика Джаггера), «Мастер и Маргарита» послужили источником вдохновения для «(Sympathy for the Devil)» The Rolling Stones (1968). Лирика песни Pearl Jam «Pilate», вошедшая в их альбом (Yield) (1998), была вдохновлена «Мастером и Маргаритой». Тексты песен написал басист группы Джефф Амент. (Алекс Капранос) из «Franz Ferdinand» написал «Love and Destroy» под впечатлением от романа.
Адаптации
Экранизации
См. также: (Пилат и другие), (Мастер и Маргарита (фильм, 1972)), (Мастер и Маргарита (сериал, 1988)), (Мастер и Маргарита (фильм, 1994)), (Мастер и Маргарита (сериал, 2005)) и (Мастер и Маргарита (фильм, 2024))
Кинематографисты неоднократно делали попытки экранизировать «Мастера и Маргариту», однако не все замыслы оказались осуществлёнными. Так, Эльдар Рязанов, добиваясь права на постановку фильма по булгаковскому роману, в 1985 году обращался в ЦК КПСС к партийным деятелям (Михаилу Зимянину) и (Василию Шауро) и получил отказ. Элем Климов, в годы перестройки приступивший к работе над сценарием картины, не смог реализовать свой проект из-за отсутствия должного финансирования. По словам Владимира Наумова, его желание снимать ленту было «пресечено» Еленой Сергеевной Булгаковой, которая, придя к режиссёру во сне, сообщила, что экранизация не состоится.
Первую (киноверсию), созданную по мотивам романа, сделал в 1971 году Анджей Вайда; в неё вошли только «библейские» главы романа. Через год вышла (картина) (Александра Пе́тровича). В 1989 году режиссёр Мацей Войтышко выпустил четырёхсерийный (телевизионный фильм). В 1994 году «(Мастера и Маргариту)» снял (Юрий Кара), но из-за разногласий постановщика и продюсеров зрители в течение семнадцати лет не имели возможности познакомиться с этой работой. В 2005 году свою (версию) представил Владимир Бортко. В 2024 году вышел на экраны фильм «(Мастер и Маргарита)» (Михаила Локшина).
Сравнивая экранизации Юрия Кары и Владимира Бортко, публицист журнала «Знамя» (Валерий Бондаренко) отмечает, что «беспокойного булгаковского духа в картине Кары куда больше, чем в сериале Бортко». По мнению рецензента, обстановка в фильме 1994 года воспринимается правдоподобной из-за отсутствия спецэффектов, а Мастер ((Виктор Раков)) выглядит «по крайней мере живым». В то же время критика впечатлили отдельные актёры в сериале 2005 года — речь, в частности, идёт об исполнителе роли Коровьева (Александре Абдулове), а также (Валентине Гафте), сыгравшем Каифу и Человека во френче, и (Владиславе Галкине), персонаж которого — Иван Бездомный — совмещает в себе черты «и хама, и интеллигента».
В сериале Бортко в персонаже (Олега Басилашвили) Воланде утомление дьявола от «однообразия жизни» отмечает публицист (Ольга Бугославская).
Олег Басилашвили — воплощение могущества, которому нет преград на земле. И он порядком устал от всевластия. В нём больше от Великого бюрократа зла, чем от шкодника (Мефистофеля) или импозантного князя тьмы. Он буквоед рока, бухгалтер Возмездия, пленник собственной силы, он брезглив к проявлениям лжи и нетерпим к фамильярности (это черты самого Булгакова).
В фильме Михаила Локшина главные роли сыграли (Аугуст Диль) (Воланд), (Евгений Цыганов) (Мастер) и Юлия Снигирь (Маргарита). Фильм Локшина представляет собой не побуквенный перенос романа на экран (в отличие от экранизации, снятой Бортко), а фантазию по мотивам «Мастера и Маргариты». В основе главной сюжетной линии — биография самого Михаила Булгакова, на которую нанизаны ключевые сюжеты романа. События кинокартины происходят в двух реальностях: в повседневной Москве, где писатель подвергается гонениям за написанную им пьесу о Пилате, и в воображении писателя, работающего над «Мастером и Маргаритой». Воланд и его свита в этом фильме — лишь порождение фантазии Мастера, использующего реалии окружающей жизни для создания своего романа.
Журналист и критик (Валерий Кичин) в «Российской газете» писал о кинокартине Локшина: «Перед нами редчайший случай, когда современные авторы вступают в соавторство с классиком, в соразмышление с ним — и в этой отважной наглости побеждают». По мнению журналиста и кинокритика (Антона Долина), высказанному в интернет-издании «Meduza», «голливудская размашистость и умение рассказать внятную увлекательную историю» соединились в этом фильме «с тонким пониманием сути текста», которое позволило «переписать и изменить почти всё, чтобы сохранить главное». В то же время с критикой фильма, сохранившего остроту первоисточника, который высмеивает советскую власть, выступили чиновники и пропагандисты.
Театральные постановки
См. также: (Мастер и Маргарита (спектакль))
Первой в СССР инсценировкой романа стал спектакль «(Мастер и Маргарита)», поставленный (Юрием Любимовым) в Театре на Таганке. По воспоминаниям Любимова, он подал заявку на постановку в 1967 году «по легализованному журнальному тексту, уже прошедшему цензуру», и затем в течение девяти лет добивался права на выпуск спектакля.
В роли Мастера режиссёр изначально видел Леонида Филатова, но тот отказался, сочтя, что «играть его невозможно — это же облако духовности»; в итоге главным трагическим героем стал (Дальвин Щербаков). Исполнителем роли Воланда в первом составе был (Борис Хмельницкий); позже его заменил (Вениамин Смехов). Образ Маргариты воплотила (Нина Шацкая). Сценическую композицию, в которой соединились три сюжетные линии романа, подготовил Владимир Дьячин; в работе над спектаклем участвовали художники (Михаил Аникст), (Сергей Бархин), (Давид Боровский) и другие.
В апреле 1977 года состоялась генеральная репетиция, на которой присутствовали члены комиссии по наследию Булгакова — Константин Симонов, (Сергей Ермолинский), (Виталий Виленкин). Отзывы, по словам Вениамина Смехова, были в основном одобрительные.
Всем чудесам и превращениям романа Любимов нашёл театральные эквиваленты. Примеры: полёт Маргариты, варьете, бал у Сатаны, Ершалаим. В центре авансцены — металлическая балка с циферблатом, маятник… Чудо театра: всё явно скроено из условных, «неопасных» элементов, но чувство утолённой ярости, грозной расплаты и страшного риска — страшнее и реальнее, чем если бы это было снято в кино.
Начиная со второй половины 1980 годов сценические версии «Мастера и Маргариты» были подготовлены во многих театрах. Заметным событием стала постановка (Александра Дзекуна) в (Саратовском театре драмы) (1986): спектакль проходил в течение двух вечеров и представлял собой «повествовательные коллажи», в паузах между которыми зрители имели возможность осмыслить увиденное накануне. Немало откликов вызвала премьера «Мастера и Маргариты» на сцене Московского Художественного театра имени А. П. Чехова (режиссёр (Янош Сас); актёры: (Дмитрий Назаров) — Воланд, (Анатолий Белый) — Мастер, (Михаил Трухин) — Коровьев, (Николай Чиндяйкин) — Понтий Пилат). Критики охарактеризовали работу Яноша Саса как «гремучую смесь жёлчной сатиры, философской рефлексии, теологии, мистики и любовной интриги».
Другие адаптации
См. также: (Мастер и Маргарита (рок-опера))
В 2009 году (Александр Градский) создал одноимённую «оперу в двух действиях и четырёх картинах». На сцене поставлена не была, существует в виде единственной аудиозаписи, выполненной со . В либретто к произведению были использованы авторский текст романа, а также стихи Александра Градского и (Павла Грушко).
Комментарии
8 мая 1929 года Булгаков отправил в альманах «Недра» главу под названием «Мания фурибунда» с подзаголовком «Глава из романа „Копыто инженера“» за подписью «К. Тугай» (Лесскис, 1999, с. 223—224). Позднее появились другие многочисленные рабочие названия: «Чёрный маг», «Консультант с копытом», «Великий канцлер», «Вот и я», «Шляпа с пером», «Чёрный богослов», «Подкова иностранца», «Копыто консультанта», «Евангелие Воланда», «Князь тьмы» и др. (Кульюс, 2007, с. 7)
В конце первой главы Воланд заявляет, что его пригласили в Москву как специалиста по чёрной магии разобрать «подлинные рукописи (чернокнижника) (Герберта Аврилакского), десятого века».
В тексте романа персонаж Мастер упоминается повсеместно со строчной буквы — «мастер».
Дневник Елены Булгаковой
17 июня [1937 года].
Вечером у нас Вильямсы. М. А. читал главы из романа («Консультант с копытом»).
<...>
<...>
23 октября [1937 года].
Сережкин день рожденья, подарили ему духовое ружье. <...> У М. А. из-за всех этих дел по чужим и своим либретто начинает зреть мысль — уйти из Большого театра, выправить роман («Мастер и Маргарита»), представить его наверх. <...>
<...>
<...>
12 ноября [1937 года].
Днем заходили в Большой к Якову Л. <...> Вечером М. А. работал над романом о Мастере и Маргарите.
Характерен в связи с этим пример из главы «Понтий Пилат».
В редакции Е. С. Булгаковой:
«Мысли понеслись короткие, бессвязные и необыкновенные: „Погиб!..“, потом: „Погибли!..“ И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то бессмертии, причем бессмертие почему-то вызвало нестерпимую тоску».
В редакции А. А. Саакянц:
«…И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то долженствующем непременно быть — и с кем?! — бессмертии, причем бессмертие почему-то вызвало нестерпимую тоску».
В рукописи слова «о каком-то бессмертии» Булгаков дважды подчеркнул синим карандашом, отмечая необходимость вернуться к ним, а на полях тем же карандашом поставил два вопросительных знака, открыв (и забыв закрыть) скобку, записал: «О каком-то долженствующем непременно быть — и с кем? — бессмертии». Яновская считает, что Е. С. права: это не вставка, поскольку нет соответствующей авторской пометы о вставке. Это набросок для размышлений, очень важный и интересный, но так и не реализовавшийся в дальнейшем набросок (Яновская. Записки, 2007, с. 359).
С другой стороны, (Эллендея Проффер), готовя текст романа для перевода на английский язык в 1995 году, в комментарии к 13-й главе указала:
«— Настали совершенно безрадостные дни… глава такая-то идти не может…» — эти три абзаца есть в тексте Саакянц, но не включены в текст Яновской. Яновская просмотрела различные черновики и решила, что этому отрывку не место в окончательной редакции. Тем не менее я считаю, что это описание вероломного соседа важно и что, скорее всего, свою роль сыграла самоцензура, если Булгаков действительно планировал вычеркнуть его. Не похоже на Булгакова — дать так мало информации о персонаже, ставшем творцом злоключений Мастера.
Оригинальный текст (англ.)
"Completely joyless autumn days...such a chapter will not do" — these three paragraphs are in the Saakyants text, but are not included in the Yanovskaya text. Yanovskaya looked at various drafts and decided that this section did not belong in the final one. However, I feel that this description of the treacherous neighbor is essential, and that very likely self-censorship played a role if Bulgakov really planned to leave it out. It is unlike Bulgakov to give so little information about the author of the Master's misfortune.
— Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita (англ.) / transl. by Diana Burgin and Katherine O'Connor, annotations and afterword by Ellendea Proffer. — Picador, 2010. — .
«…access to his archives remained very strictly controlled, and actually became something to be struggled over» (Кёртис, 2019, с. 25); «Архив Булгакова уходил под наблюдение КГБ. Так случилось, что Булгаков не был арестован при жизни. Теперь, с начала 70-х годов, отдел рукописей Библиотеки имени Ленина становился местом посмертного ареста его рукописей» (Яновская. Записки, 2007, с. 9).
В текстологии под основным текстом понимают текст, в котором наиболее полно выражена последняя творческая воля автора. Во многих случаях эта воля выражена в последнем прижизненном издании, но считать это однозначным правилом невозможно, поскольку:
1.
Последний прижизненный текст может быть искалечен редакцией или цензурой. Текстолог обязан эти вынужденные поправки снять и восстановить подлинный текст. И в этом случае исследователь должен проявлять необходимую осторожность.
2.
Последний прижизненный текст может быть результатом автоцензуры: лучше изменить самому, чем ждать гораздо более нелепых сокращений цензора.
3.
Последний прижизненный текст может быть издан в отсутствие автора: исследователь должен заменить отсутствующего автора и исправить работу современного писателю издателя.
4.
Автор страдает своего рода абулией — он равнодушен к переиздающимся текстам и фактически их не ведет.
5.
Порою автор передоверяет издание тем или иным лицам, давая им большие или меньшие полномочия касательно правки текста.
6.
Начатая автором переработка не была им завершена.
7.
В ряде случаев первоначальные редакции по тем или другим основаниям должны быть предпочтены последней.
8.
Даже там, где последняя творческая воля автора явно выражена, текстолог не может безоговорочно принимать текст. Надо помнить, что автор, почти как правило, — плохой корректор своих творений: он читает свой текст не по-корректорски, а обращая преимущественное внимание на творческую сторону, и почти не в состоянии считывать свой текст с оригиналом.
Подробнее (с примерами) см.: (Рейсер С. А.)Основы текстологии от 19 июня 2023 на Wayback Machine. Изд. 2-е. Л., «Просвещение», 1978.
«В основе настоящего издания романа текст, подготовленный Е. С. Булгаковой в 1963 году, с уточнениями и исправлениями, обусловленными сравнением с её же машинописной редакцией 1940 году и новой сверкой по всем доступным авторским рукописям романа; использован также опыт текстологической работы с другими произведениями прозы Михаила Булгакова» — см. текстологический комментарий от 8 июля 2022 на Wayback Machine Яновской в пятитомнике-1990.
Свояченица Михаила Афанасьевича, сестра Елены Сергеевны Ольга Сергеевна Бокшанская (1891—1948), работавшая во (МХАТе) с 1919 года и бывшая бессменным секретарём В. И. Немировича-Данченко, а также прекрасной машинисткой (Лесскис, 1999, с. 180).
Яновская впоследствии признавалась:
Эпилог написан вместо этих строк. Е.С. расстаться с этими строками не могла (они уцелели во втором и третьем экземплярах машинописи) и, приводя роман в порядок, включила их в текст. Потом они вошли в первое отдельное издание романа (Москва, 1973): редактор издания А.Саакянц, в целом без особого пиетета относившаяся к правке Е. С. Булгаковой, эти строки сохранила. И я, готовя роман к печати в 1987—1989 и затем в 1989—1990 годах, не посмела оспорить уже сложившуюся традицию и тоже сохранила эти, к тому времени очень популярные строки. Чего, конечно, делать нельзя было…
Имеется в виду текстологический (а не общелингвистический) термин, обозначающий передачу исходного текста, помет и набросков на полях и на обороте, а также многослойных правок в рукописи (машинописи) с помощью системы типографических обозначений.
Известны три экземпляра данной машинописи:
1.
Экземпляр машинописи, принадлежавший (Н. А. Земской), а затем (Е. А. Земской).
2.
Экземпляр машинописи, принадлежавший (Е. А. Светлаевой) (его копия была предоставлена В. Ф. Дименко).
3.
Экземпляр машинописи, принадлежавший (П. С. Попову) и хранящийся в его архиве в НИОР РГБ (Ф. 547. Ед. хр. 11. К. 2-3).
Если редакцию Саакянц можно легко идентифицировать по самой первой фразе романа, начинающейся в её версии словами «Однажды весною…», то редакцию Яновской можно отличить от редакции Колышевой по наличию в версии Яновской последнего абзаца 32-й главы с Понтием Пилатом. Текст романа в редакции Колышевой можно прочитать не только в двухтомнике-2014, но и в некоторых последних публикациях издательства «(Рипол-классик)» (соответствующие издания указаны в разделе «Литература»).
Составляющие шестой редакции:
1.
Машинопись, напечатанная О. С. Бокшанской под диктовку Булгакова в 1938 году (Ф. 562. К. 8. Ед. хр. 2-3; К. 9, Ед. хр. 2; К. 10. Ед. хр. 2).
2.
Машинопись 1938 года с правкой 1938—1940 годов, имеющей несколько слоёв (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 2).
3.
Тетрадь с записью Булгакова на титульном листе: «Мастер и Маргарита. Роман. Отделка», содержащая варианты начала первой главы и первый вариант эпилога (Ф. 562. К. 9. Ед. хр. 1).
4.
Тетрадь с новыми вариантами фрагментов романа, написанными Е. С. Булгаковой под диктовку Булгакова, начиная с 4 октября 1939 года (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 1).
5.
Машинопись, напечатанная Е. С. Булгаковой в 1939—1940 годах.
(Ковтун Е. Н.) Типы и функции художественной условности в европейской литературе первой половины XX века // (Вестник Московского университета). Серия 9. Филология. — 1993. — № 4. — С. 43—50.
U etogo termina sushestvuyut i drugie znacheniya sm Master i Margarita znacheniya Ma ster i Margari ta roman Mihaila Afanasevicha Bulgakova rabota nad kotorym nachalas po odnim dannym v 1928 godu po drugim v 1929 m i prodolzhalas vplot do smerti pisatelya v marte 1940 goda Roman otnositsya k nezavershyonnym proizvedeniyam redaktirovanie i svedenie voedino chernovyh zapisej osushestvlyala posle smerti muzha vdova pisatelya Elena Sergeevna Pervonachalnaya versiya proizvedeniya zadumannogo kak roman o dyavole imela rabochee nazvanie Kopyto inzhenera i byla unichtozhena Bulgakovym v 1930 godu V posleduyushih redakciyah sredi geroev proizvedeniya poyavilis avtor romana o Pontii Pilate i ego vozlyublennaya Okonchatelnoe nazvanie Master i Margarita zakrepilos v 1937 godu Master i MargaritaPervaya publikaciya romana zhurnal Moskva 11 1966Zhanr romanAvtor Mihail BulgakovYazyk originala russkijData napisaniya 1928 1940Data pervoj publikacii 1966 1967Citaty v Vikicitatnike Mediafajly na Vikisklade Pervaya publikaciya romana v sokrashyonnom cenzurirovannom vide byla osushestvlena v 1966 1967 godah zhurnal Moskva predislovie Konstantina Simonova posleslovie Abrama Vulisa Pervoe odnotomnoe izdanie knigi na russkom yazyke s tem zhe cenzurirovannym tekstom opublikovannym v zhurnale Moskva vyshlo v 1967 godu izdatelstvo YMCA Press Parizh V 1969 godu izdatelstvo Posev Frankfurt na Majne vypustilo knigu soediniv publikaciyu v zhurnale Moskva i tekst Kupyur iz romana Master i Margarita 1929 1940 podgotovlennyh E S Bulgakovoj vydeliv pri etom cenzurnye izyatiya kursivom V SSSR knizhnyj variant bez kupyur s redaktorskoj pravkoj A A Saakyanc uvidel svet v 1973 godu izdatelstvo Hudozhestvennaya literatura V 2014 godu byl opublikovan osnovnoj tekst romana v sostave polnogo sobraniya chernovikov predstavlyayushego soboj tekstologicheskuyu monografiyu osnovannuyu na bolee chem 10 letnem izuchenii arhivnyh materialov V Mastere i Margarite poluchili prodolzhenie i zavershilis vazhnejshie dlya Bulgakova motivy i stilisticheskie iskaniya ironicheskoe ostranenie obydennogo sochetanie fantastiki i obydennosti satiricheskij grotesk konflikt tvorca i epohi Master i Margarita sochetaet v sebe satiru i filosofskuyu uslovnost fentezi biblejskie obrazy mifologicheskie arhetipy elementy detektiva avantyurnogo romana i dr Eti stilisticheskaya sintetichnost i mnogoproblemnost prichiny togo chto zhanr Mastera i Margarity opredelit trudno roman pritcha roman utopiya satiricheskij roman istoricheskij priklyuchencheskij filosofskij kazhdoe iz etih opredelenij verno no ne polno Razvitie syuzheta v celom opredelyaetsya fantasticheskim dopusheniem prisutstvie v Moskve 1930 h godov Satany i ego svity i chudesa tvorimye imi Fentezijnaya uslovnost ohvatyvaet vse sloi povestvovaniya ot klyuchevyh scen bal u Satany do vtorostepennyh epizodov i podrobnostej i vypolnyaet mnozhestvo hudozhestvennyh funkcij Ona svyazyvaet v edinoe celoe razlichnye syuzhetnye plany sobytiya proishodyashie s moskovskimi obyvatelyami ershalaimskuyu liniyu i liniyu Mastera i Margarity i raznye vremennye plasty antichnost hristianskoe srednevekove Moskva 1930 h godov lichnoe proshloe geroev vechnost Volanda i dvuhtysyacheletnee zaklyuchenie Pilata Master i Margarita proizvedenie mnogoplanovoe bogatoe syuzhetnymi kolliziyami i smyslovymi plastami obedinyayushimisya vokrug neskolkih tem lyubov dolg i sovest predatelstvo i vernost uchenichestvo vozdayanie i dr Vse elementy romana poddayutsya variativnoj interpretacii ot syuzhetnyh linij soderzhashih namyoki na biograficheskie momenty politicheskie paralleli i avtorskuyu polemiku s religioznymi kulturnymi i literaturnymi avtoritetami do otdelnyh slov s kotorymi svyazany celye associativnye polya Kniga znachitelno povliyala na russkuyu i mirovuyu literaturu i yavlyaetsya samym znamenitym proizvedeniem Bulgakova Britanskaya enciklopediya priznayot roman shedevrom XX veka ostroumnyj i frivolnyj roman v to zhe vremya yavlyaetsya proniknovennym filosofskim proizvedeniem v kotorom zatragivayutsya glubokie i vechnye problemy dobra i zla priznan odnim iz luchshih dostizhenij russkoj literatury XX veka Roman neodnokratno ekranizirovan i inscenirovan SyuzhetS P Panasenko Mihalkin Proshanie s Moskvoj Illyustraciya k romanu M A Bulgakova Master i Margarita Holst maslo 1995 Dejstvie romana nachinaetsya v odin iz majskih dnej kogda dva moskovskih literatora predsedatel pravleniya MASSOLITa Mihail Aleksandrovich Berlioz i poet Ivan Bezdomnyj vo vremya progulki na Patriarshih prudah vstrechayut neznakomca pohozhego na inostranca On vklyuchaetsya v razgovor ob Iisuse Hriste rasskazyvaet o svoyom prebyvanii na balkone prokuratora Iudei Pontiya Pilata i predrekaet chto Berliozu otrezhet golovu russkaya zhenshina komsomolka Literatory ne znayut chto pered nimi Voland zagadochnyj i mogushestvennyj gost pribyvshij v sovetskuyu stolicu so svoej svitoj Fagotom Korovevym Azazello kotom Begemotom i sluzhankoj Gelloj Posle gibeli Berlioza pod kolyosami tramvaya Voland poselyaetsya v nehoroshej kvartire Mihaila Aleksandrovicha raspolozhennoj po adresu Bolshaya Sadovaya ulica 302 bis Voland i ego pomoshniki ustraivayut v Moskve cheredu rozygryshej i mistifikacij otpravlyayut v Yaltu direktora Varete Stepana Lihodeeva provodyat seans chyornoj magii organizuyut prinuditelnoe horovoe penie sotrudnikov filiala zrelishnoj komissii razoblachayut predsedatelya akusticheskoj komissii Arkadiya Apollonovicha Sempleyarova i teatralnogo bufetchika Andreya Fokicha Sokova Dlya Ivana Bezdomnogo vstrecha s Volandom i ego priblizhyonnymi oborachivaetsya dushevnym nedugom poet stanovitsya pacientom psihiatricheskoj bolnicy Tam on znakomitsya s Masterom i uznayot istoriyu ego romana o Pontii Pilate Napisav eto proizvedenie avtor stolknulsya s mirom stolichnoj literatury v kotorom otkazy pechatat soprovozhdalis travlej v presse i predlozheniyami udarit po pilatchine Ne vyderzhav davleniya Master szhyog rukopis v kamine posle aresta i cheredy ispytanij on popal v dom skorbi Dlya Margarity bezdetnoj tridcatiletnej zheny ochen krupnogo specialista i tajnoj zheny Mastera ischeznovenie lyubimogo stanovitsya dramoj Odnazhdy ona priznayotsya sebe chto gotova zalozhit dushu dyavolu radi togo chtoby uznat zhiv on ili net Mysli izmuchennoj nevedeniem zhenshiny okazyvayutsya uslyshannymi i Azazello vruchaet ej banochku s chudodejstvennym kremom Margarita prevrashaetsya v vedmu i ispolnyaet rol korolevy na velikom balu Satany Eyo zavetnaya mechta osushestvlyaetsya Voland ustraivaet vstrechu Mastera s vozlyublennoj i vozvrashaet im rukopis sozhzhyonnogo romana Proizvedenie napisannoe Masterom predstavlyaet soboj istoriyu nachavshuyusya vo dvorce Iroda Velikogo K prokuratoru Iudei Pontiyu Pilatu privodyat podsledstvennogo Ieshua Ga Nocri prigovoryonnogo Sinedrionom k smerti za prenebrezhitelnoe otnoshenie k vlasti kesarya Beseduya s Ieshua prokurator ponimaet chto pered nim brodyachij filosof ego vzglyady na istinu i mysli o tom chto vsyakaya vlast yavlyaetsya nasiliem nad lyudmi interesny Pilatu odnako spasti skitalca ot kazni on ne mozhet Znaya chto Iuda iz Kiriafa poluchil dengi za to chto razreshil arestovat Ga Nocri v svoyom dome prokurator poruchaet nachalniku tajnoj sluzhby Afraniyu ubit predatelya Sovmeshenie dvuh syuzhetnyh linij proishodit v zaklyuchitelnyh glavah Volandu nanosit vizit uchenik Ieshua Levij Matvej kotoryj prosit nagradit Mastera i Margaritu pokoem eta prosba vypolnyaetsya Nochyu Moskvu pokidaet gruppa letyashih vsadnikov sredi nih ne tolko messir i ego svita no i avtor romana o Pontii Pilate so svoej vozlyublennoj Istoriya sozdaniyaPervyj variant romana chastichno unichtozhennyj avtorom Vopros o tom kogda imenno pisatel pristupil k rabote nad poslednim zakatnym romanom v bulgakovedenii ostayotsya otkrytym po odnim dannym chernovye nabroski Mihail Afanasevich nachal delat v 1928 godu po drugim v 1929 m V pervom variante sostoyavshem iz 160 rukopisnyh stranic otsutstvovali Master i Margarita odnako dejstvie kak i v okonchatelnoj redakcii nachinalos v chas zakata na Patriarshih prudah gde progulivalis beseduya dva personazha Berlioz kotorogo ponachalu zvali Vladimirom Mironovichem i Bezdomnyj v rannej versii on imel imya Anton Pisatel perebiral varianty zagolovkov sredi nazvanij figurirovali Kopyto inzhenera Gastrol Volanda Zhonglyor s kopytom i drugie Vesnoj 1930 goda Bulgakov szhyog pervuyu redakciyu romana prichinoj tolknuvshej ego na etot shag stal dokument poluchennyj iz Glavrepertkoma v kotorom govorilos chto novaya pesa Mihaila Afanasevicha Kabala svyatosh k predstavleniyu ne razreshena V pisme sovetskomu pravitelstvu otpravlennom cherez desyat dnej posle unichtozheniya rukopisi Mihail Afanasevich upominal v chastnosti o tom chto lichno svoimi rukami brosil v pechku chernovik romana o dyavole Samo sobytie po mneniyu bulgakovedov naibolee tochno opisano v glave Yavlenie geroya kogda Master vynul iz yashika stola tyazhyolye spiski romana i chernovye tetradi i nachal ih zhech Nebolshaya chast unichtozhennogo proizvedeniya dve tetradi s razorvannymi stranicami a takzhe nemnogochislennye rukopisnye listy iz tretej tetradi ucelela V 1932 godu pisatel vnov vernulsya k nerealizovannomu zamyslu no i vtoraya versiya seryozno otlichalas ot itogovoj Net avtorskogo lirizma kotorym vposledstvii budet okrashen ves tekst romana o Mastere Eto poka chto roman o dyavole prichyom v interpretacii obraza dyavola Bulgakov ponachalu bolee tradicionen chem v okonchatelnom variante Voland eshyo vystupaet v klassicheskoj roli iskusitelya i provokatora Osnovatelnaya rabota nad proizvedeniem nachalas cherez dva goda svidetelstvom togo naskolko vazhnoj byla ona dlya Bulgakova yavlyaetsya avtorskaya replika obnaruzhennaya na odnom iz listkov Pomogi Gospodi napisat roman Teper sredi personazhej poyavilis i tragicheskie geroi Margarita i eyo sputnik kotoryj vnachale imenovalsya Poetom zatem byl nazvan Faustom i nakonec perevoplotilsya v Mastera O svoej uvlechyonnosti syuzhetom Bulgakov rasskazyval v pisme Vikentiyu Veresaevu Uzhe v Leningrade i teper zdes zadyhayas v moih komnatyonkah ya stal marat stranicu za stranicej nanovo tot svoj unichtozhennyj tri goda nazad roman Zachem Ne znayu Ya teshu sebya sam Pust upadyot v Letu Okonchatelnoe nazvanie Master i Margarita zakrepilos sudya po dnevnikam Eleny Sergeevny Bulgakovoj vo vtoroj polovine 1937 goda Pomosh v podgotovke mashinopisnogo teksta okazyvala sestra Eleny Sergeevny Olga Bokshanskaya Ona stol otvetstvenno otnosilas k perepechatyvaniyu chernovikov chto po slovam Bulgakova za vremya raboty ulybnulas lish odin raz kogda dobralas do glavy rasskazyvayushej ob ohvativshej sotrudnikov zrelishnoj komissii horovoj lihoradke i ispolnyaemoj imi pesne Slavnoe more svyashennyj Bajkal Dom muzej Bulgakova Zimoj 1940 goda samochuvstvie Mihaila Afanasevicha rezko uhudshilos Pisatel uzhe ne vstaval s posteli odnako prodolzhal rabotat ego zhena v te dni otmechala v dnevnike Misha skolko hvataet sil pravit roman ya perepisyvayu Sredi epizodov vklyuchyonnyh v syuzhet v poslednie nedeli peremeshenie Styopy Lihodeeva v Yaltu i prihod bufetchika Sokova k specialistu po boleznyam pecheni professoru Kuzminu Kak otmechal literaturoved Vladimir Lakshin scena s Kuzminym byla otklikom na realnye sobytiya osenyu 1939 goda odin iz doktorov ocenivaya sostoyanie zdorovya pisatelya zametil chto Bulgakov kak vrach dolzhen znat o tom chto ego smert eto vopros neskolkih dnej Spustya nekotoroe vremya etot diagnost sam seryozno zabolel V epizode s Kuzminym Bulgakov rasschitalsya s professorskim samodovolstvom Po vospominaniyam Eleny Sergeevny v konce zimy 1940 goda Mihail Afanasevich pochti utratil vozmozhnost diktovat odnako po prezhnemu pytalsya redaktirovat rukopis Po dannym issledovatelej poslednyaya avtorskaya pravka byla vnesena 13 fevralya v glavu o Margarite nablyudayushej za pohoronami Berlioza i zvuchala kak predchuvstvie Tak eto stalo byt literatory za grobom idut PublikaciyaZa pyat mesyacev do smerti Mihail Afanasevich sostavil zaveshanie soglasno kotoromu zabota o rukopisyah poruchalas naslednice v tom chisle pravopreemnice vseh ego avtorskih prav Elene Sergeevne Bulgakovoj Na dorabotku Mastera i Margarity vdova pisatelya potratila bolee dvadcati let Po slovam literaturoveda Georgiya Lesskisa podgotovlennyj eyu tekst soderzhit nesmotrya na tshatelnoe redaktirovanie opredelyonnye vnutritekstovye protivorechiya eto kasaetsya naprimer mesta rozhdeniya Ieshua Gamala ili En Sarid cveta glaz Volanda i ego bereta lichnosti shvejcara v restorane Griboedov i nekotoryh drugih detalej kotorye chashe vsego chitatelyami ne zamechayutsya Elena Sergeevna delala neskolko popytok napechatat roman V 1940 godu ona podgotovila sbornik izbrannyh proizvedenij v predislovii k kotoromu literaturoved Pavel Popov rasskazal o Mastere i Margarite kak o romane v kotorom realnoe i fantasticheskoe perepletayutsya v samyh neozhidannyh formah Odnotomnik tak i ne vyshel v svet statya Popova vpervye byla opublikovana v 1991 godu v knige Ya hotel sluzhit narodu izdannoj k 100 letiyu so dnya rozhdeniya Bulgakova Kak rasskazyval Vladimir Lakshin v 1946 godu odno iz pisem vdovy pisatelya udalos cherez znakomuyu portnihu vruchit sotrudniku apparata Stalina Aleksandru Poskryobyshevu Otvet iz upravlencheskih organov kazalsya obnadyozhivayushim Bulgakovoj porekomendovali obratitsya k direktoru Goslitizdata kotoryj budet v kurse Odnako sledom poyavilos postanovlenie orgbyuro CK VKP b O zhurnalah Zvezda i Leningrad zatronuvshee sudby Mihaila Zoshenko Anny Ahmatovoj i drugih literatorov eto sobytie zastavilo izdatelej byt ostorozhnymi i reagirovat na vopros o publikacii Mastera i Margarity slovami Ne vremya Situaciya nachala menyatsya v epohu ottepeli V 1962 godu v izdatelstve Molodaya gvardiya vyshla kniga Bulgakova Zhizn gospodina de Molera v spravke soprovozhdavshej roman Veniamin Kaverin upomyanul o Mastere i Margarite kak o proizvedenii v kotorom neveroyatnye sobytiya proishodyat v kazhdoj glave i zayavil chto roman davno pora izdat potomu chto po svoeobychnosti edva li najdyotsya emu ravnyj vo vsej mirovoj literature Kak soobshal literaturoved Abram Vulis napisavshij posleslovie k zhurnalnoj versii proizvedeniya primerno togda zhe on poznakomilsya s tekstom neopublikovannogo romana porazivshego ego kazhdoj glavoj kazhdoj strokoj Doperestroechnye publikacii Cenzurirovannaya publikaciya v zhurnale Moskva i zarubezhnye publikacii Vpervye roman byl napechatan v sokrashyonnom vide v zhurnale Moskva 11 1966 i 1 1967 dlya podstrahovki publikaciyu snabdili odobritelnym predisloviem Konstantina Simonova Pered etim Glavlit fakticheski oficialnyj cenzurnyj organ no formalno otvechavshij za ohranu voennoj i gosudarstvennoj tajny dolgo molchal potom vyzval zamestitelya glavnogo redaktora Moskvy i oharakterizoval anons romana v zhurnale kak ideologicheskuyu oshibku Vneklassovye kategorii mrakobesie bolnaya fantaziya Sumasshedshij dom perevospitatelnyj izdevatelstvo nad normalnym chitatelem I nad normalnymi lyudmi voobshe V kakom vide oni vystavleny Idioty vzyatochniki mzdoimcy podlipaly Ni odnogo svetlogo haraktera Govoryat Bulgakov umiral tyazhelo byl ochen bolen Mozhet byt etot roman plod boleznennoj fantazii Ne zrya on Hrista pytaetsya vozrodit No eto nichego ne menyaet Bulgakov eshyo raz podtverdil svoyu biografiyu on ne prinyal nichego iz zhizni obshestva kotoroe my sozdali krovyu i po tom V konce koncov cenzuroj bylo prinyato reshenie napechatat poka tolko pervuyu knigu romana prichyom s sokrasheniyami vtoruyu zhelatelno ne pechatat vovse soslavshis na prezhdevremennuyu konchinu avtora libo osnovatelno peredelat Redakciya zhurnala proyavila tvyordost i v konce teksta pervoj knigi romana soobshila chto vtoraya kniga poyavitsya v yanvarskom nomere 1967 goda Po dannym G A Lesskisa iz teksta romana bylo izyato bolee 14 000 slov chto sostavlyaet primerno 12 vsego teksta proizvedeniya Cenzurnye nozhnicy kosnulis rassuzhdenij Volanda o moskvichah na scene teatra Varete revnivogo vostorga sluzhanki Natashi po otnosheniyu k svoej hozyajke polyota Natashi na sosede Nikolae Ivanoviche prevrashyonnom s pomoshyu krema Azazello v borova priznanij Mastera i Margarity v svoej neprikayannosti Krome togo v zhurnalnyj variant ne popali detali rasskazyvayushie ob obnazhyonnosti geroin na balu u Volanda Pervoe odnotomnoe izdanie knigi na russkom yazyke s tem zhe cenzurirovannym tekstom opublikovannym v zhurnale Moskva vyshlo v 1967 godu izdatelstvo YMCA Press Parizh V 1969 godu izdatelstvo Posev Frankfurt na Majne vypustilo knigu soediniv publikaciyu v zhurnale Moskva i tekst Kupyur iz romana Master i Margarita 1929 1940 podgotovlennyh E S Bulgakovoj vydeliv pri etom cenzurnye izyatiya kursivom chto dalo osnovanie G A Lesskisu i nekotorym izdatelyam schitat eyo pervoj polnoj versiej romana dalee tekst 1969 tem ne menee polnyj tekst romana pri zhizni E S Bulgakovoj byl opublikovan tolko za rubezhom na inostrannyh yazykah a tekstologicheskaya ocenka publikacii izdatelstva Posev dannaya L M Yanovskoj nevysoka U izdatelstva ne bylo podlinnogo nepodcenzurnogo teksta romana Nabor delali neposredstvenno po zhurnalu Moskva po mere vozmozhnosti vvodya vstavki na meste kupyur s vesma nesovershennyh po vidimomu mestami nerazborchivyh kopij ili dazhe spiskov lt gt V noyabre v akcionernoe obshestvo Mezhdunarodnaya kniga postupilo pismo iz pravleniya Soyuza pisatelej Napravlyaetsya 35 stranic mashinopisnogo teksta s kupyurami sdelannymi redakciej zhurnala Moskva pri publikacii romana Mihaila Bulgakova Master i Margarita Ukazannye stranicy razresheny k vyvozu Glavlitom za 98 ot 15 noyabrya 1967 g lt gt I 20 noyabrya togo zhe goda E S Bulgakova poluchila v Mezhdunarodnoj knige raspisku Polucheny ot E S Bulgakovoj kupyury iz proizvedeniya M A Bulgakova Master i Margarita v kolichestve 35 stranic mashinopisnogo teksta cherez 1 interval Zaruchivshis razresheniem Glavlita ona uzhe ne opasalas rasprostranyat mashinopisnye vstavki kupyury i teper darila knizhki zhurnala ne inache kak vspuhshimi ot vkleek To zhe delali eyo druzya I ostaetsya tolko udivlyatsya chto izdatelstvu Posev tak i ne udalos zapoluchit original ili dobrotnuyu kopiyu etih vstavok Sudba odnoj stroki Yanovskaya Treugolnik Volanda 2013 s 651 653 V 1972 godu vyshlo postanovlenie sekretariata CK KPSS O pereizdanii hudozhestvennyh proizvedenij M Voloshina O Mandelshtama Vyach Ivanova N Klyueva M Bulgakova i drugih pisatelej 20 h godov ot 7 iyunya 1972 goda imevshee grif Sovershenno sekretno V dokumente govorilos chto knigi ukazannyh pisatelej i poetov predpolagaetsya vypustit v 1973 1975 godah ogranichennymi tirazhami s obyazatelnymi vstupitelnymi statyami i kommentariyami dayushimi marksistsko leninskuyu ocenku tvorchestva avtora Postanovlenie fakticheski dalo zelyonyj svet pervoj polnoj publikacii romana M A Bulgakova v SSSR Publikaciya 1973 goda redakciya A A Saakyanc V SSSR otdelnoe knizhnoe izdanie vpervye uvidelo svet v 1973 godu dalee odnotomnik 1973 to est posle smerti E S Bulgakovoj 1970 bez razresheniya kotoroj bylo by slozhno menyat chto nibud v tekste pro izvedeniya otredaktirovannogo eyu v sootvetstvii s zavesha niem muzha prichyom bolshaya chast tirazha izdatelstva Hudozhestvennaya literatura 30 000 ekzemplyarov byla prodana za granicu ili razoshlas po lichnym biblio tekam nomenklaturnyh rabotnikov v odnotomnik obyomom 811 stranic voshli takzhe Belaya gvardiya i Zapiski pokojnika pod zaglaviem Teatralnyj roman Tirazhi pereizdanij v 1975 i 1978 godah sostavili vsego 10 000 i 50 000 ekzemplyarov sootvetstvenno zatem posledovali bolee krupnye tirazhi v 1980 i 1984 godah po 100 000 ekzemplyarov Vryad li eto moglo udovletvorit spros v strane s naseleniem bolee 200 millionov chelovek i vysokim urovnem gramotnosti Roman bystro stal odnim iz samyh vostrebovannyh literaturnyh izdanij 1970 h Kak soobshal v 1976 godu Hedrik Smit korrespondent New York Times v Moskve oficialnaya cena knigi sostavlyala 1 53 rub no na chyornom rynke ceny kolebalis ot 60 do 200 rublej V Londone dazhe hodili sluhi chto ekzemplyary odnotomnika opublikovannye izdatelstvom Flegon Press mogli byt piratskimi faksimilnymi kopiyami chitateli otmechali nevidannoe dlya sovetskogo izdaniya rashozhdenie v cene mezhdu tem chto bylo napechatano na zadnej oblozhke i tem chto bylo napechatano sredi drugih svedenij ob izdanii na poslednih stranicah Izdateli i redaktory odnotomnika 1973 ne soobshili chitate lyam ni o sushestvovanii zarubezhnyh izdanij russkogo tek sta romana v tom chisle teksta 1969 predstavlyavshego soboj kombinaciyu tekstov publikacii romana v zhurnale Moskva i Kupyur iz romana Master i Margarita 1929 1940 ni o sushestvovanii i sudbe mashino pisi romana podgotovlennoj E S Bulgakovoj v 1963 godu Naprotiv redaktor A A Saakyanc kak budto obrashala vnimanie chitatelej na to chto otredaktirovannyj eyu tekst otlichaetsya ot teksta predlozhennogo Elenoj Sergeevnoj i opublikovannogo v zhurnale Moskva Napri mer ona razbila roman na dve chasti togda kak u E S Bulgakovoj on razbit na dve knigi i pervaya zhe fraza byla izmenena V chas zharkogo vesennego zakata na Patriarshih prudah poyavilos dvoe grazhdan tak u Eleny Sergeevny Bulgakovoj tekst 1969 s 11 Odnazhdy vesnoyu v chas nebyvalo zharkogo zakata v Moskve na Patriarshih prudah poyavilis dva grazhdanina tak u Anny Alekseevny Saakyanc odnotomnik 1973 s 423 Na oborote shmuctitula odnotomnika 1973 skazano Tekst pechata etsya v poslednej prizhiznennoj redakcii rukopis hra nitsya v rukopisnom otdele Gosudarstvennoj biblioteki SSSR imeni V I Lenina a takzhe s ispravleniyami i do polneniyami sdelannymi pod diktovku pisatelya ego zhe noj E S Bulgakovoj V dejstvitelnosti tem ne menee zakon chennoj poslednej prizhiznennoj redakcii ne sushestvovalo Bulgakov umer rabotaya nad soderzhaniem i kompoziciej romana on sozna val chto tekst nuzhno eshyo redaktirovat i poruchil v tom chisle notarialno sdelat eto svoej zhene Tem ne menee v dannom redakcionnom preduvedomlenii Elena Sergeevna nazvana ne kak upolnomochennyj avtorom redaktor romana a prosto kak chelovek pi savshij pod diktovku avtora Takaya formulirovka izdatelstva Hudozhestvennaya literatura podrazumevaet chto ono narushiv poslednyuyu volyu pisatelya fakticheski otmenilo 23 letnij trud ego zheny i za novo otredaktirovalo roman Raznochteniya mezhdu publikaciyami V rezultate raboty A A Saakyanc voznik novyj tekst romana v kotorom bolee 3000 raznochtenij po sravneniyu s tekstom 1969 v tom chisle takie otsutstvuyut 25 predlozhenij teksta 1969 zato imeetsya 65 novyh proizve deno okolo 500 sinonimichnyh i nesinonimichnyh leksiche skih zamen izmeneno 115 grammaticheskih konstrukcij chashe vsego zamena deeprichastij i spryagaemyh form glago la zamena form lica i chisla glagolov i t p izmeneno napi sanie 317 slov predlozheno novoe vydelenie abzacev v 1300 sluchayah inache rasstavleny znaki prepinaniya V soderzhatelnom otnoshenii samoe zametnoe razlichie sostavlyayut tri sleduyushie fragmenta 1 Sleduyushij otryvok byl takzhe napechatan v zhurnale Moskva no ego net v odnotomnike 1973 No lish tolko ischez gryaznyj sneg s trotuarov i mo stovyh lish tolko potyanulo v fortochki gnilovatym bes pokojnym vetrom vesny Margarita Nikolaevna zatoskova la pushe chem zimoj Ona plakala chasto vtajne dolgim i gor kim plachem Ona ne znala kogo ona lyubit zhivogo ili mer tvogo I chem dalshe shli otchayannye dni tem chashe i oso benno v sumerki ej prihodila mysl o tom chto ona svyazana s mertvym Nuzhno bylo ili zabyt ego ili samoj umeret Ved nelzya zhe vlachit takuyu zhizn Nelzya Zabyt ego chego by ni stoilo zabyt No on ne zabyvalsya vot gore v chem tekst 1969 s 276 277 2 V zhurnale Moskva 1966 i v tekste 1969 sleduyushij otryvok otsutstvuet Pomnyu pomnyu etot proklyatyj vkladnoj list v ga zetu bormotal gost risuya dvumya palcami ruk v vozduhe gazetnyj list i Ivan dogadalsya iz dalnej shih putanyh fraz chto kakoj to drugoj redaktor napechatal bolshoj otryvok iz romana togo kto nazyval sebya maste rom odnotomnik 1973 s 559 3 V zhurnale Moskva 1967 i tekste 1969 vmesto obshirnogo otryvka v glave 13 Yavlenie geroya v kotorom izlozhena istoriya znakomstva i druzhby mastera s zhurnalistom Aloiziem Mogarychem i kotoryj v kakoj to mere opredelyaet fabulu romana o mastere Aloizij zatem poyavlyaetsya v glave 24 Izvlechenie Mastera chtoby po vole Azazello ischeznut to li cherez okno to li cherez dver nehoroshej kvartiry chitatel vidit sleduyu shij nebolshoj tekst Nastali bezradostnye osennie dni prodolzhal gost chudovishnaya neudacha s etim romanom kak by vynula u menya chast dushi Po sushestvu govorya mne bolshe nechego bylo delat i ya zhil ot svidaniya k svidaniyu I vot v eto vremya sluchilos chto to so mnoyu Chert znaet chto v chem Stra vinskij naverno davno uzhe razobralsya Imenno nashla na menya toska i poyavilis kakie to predchuvstviya tekst 1969 s 183 A A Saakyanc obyasnyala svoj vybor sleduyushim obrazom Tak v glave 13 j Bulgakovym byla prodiktovana vstavka o personazhe pogubitele Mastera vehavshem v ego kvartiru Aloizii Mogaryche Bez etogo otryvka poyavlenie ego tolko v glave 24 j vyglyadit slishkom neozhidannym Etot nebolshoj no vazhnyj kusok Elena Sergeevna ne privela vidimo potomu chto on ne byl zavershen Petelin V V Mihail Bulgakov Zhizn Lichnost Tvorchestvo M Moskovskij rabochij 1989 495 s ISBN 5 239 00644 X Kak ukazyvaet L M Yanovskaya istochnikom razvyornutogo syuzheta ob Aloizii Mogaryche yavlyaetsya nabrosok zapisannyj na oborote lista 183 rukopisi takih nabroskov na oborote ili na polyah v ruko pisi nemalo Pohozhe Bulgakov byl zainteresovan v razvitii etoj pobochnoj syuzhetnoj linii On zapisal nachalo A so mnoj sluchilas originalnost kak neredko byvalo v moej zhizni U menya neozhidanno zavel sya drug prorabotal neskolko vazhnyh detalej Pokoril menya Aloizij svoeyu strastyu k literature On ne uspokoilsya do teh por poka ne uprosil menya pro chest emu moj roman ves ot korki do korki a prodolzhe nie oboznachil konspektivno Nachalo bolezni Prodolzhe nie gazetnoj travli Otezd Aloiziya v Harkov za veshami Razvitie bolezni Sozhzhenie romana Pod utro arest Ot pravlenie v bolnicu Nabrosok protivorechil tomu chto uzhe bylo napisano v 24 j glave chitatelyam stanovitsya izvestno chto Aloizij ne chital roman mastera on uznayot o romane iz ga zetnoj stati Eto vy prochitav statyu Latunskogo o ro mane etogo cheloveka napisali na nego zhalobu s soobsheni em o tom chto on hranit u sebya nelegalnuyu literaturu sprosil Azazello Predstoyala dalnejshaya dorabotka no Bulgakov ne uspel eyo zavershit a Elena Sergeevna ne stala brat na sebya tvorcheskuyu otvetstvennost Vypuskaya v svet svoyu redakciyu Mastera i Margarity izdatelstvo Hudozhestvennaya literatura v lice A A Saakyanc razumeetsya opiralos na rukopisi Bulgakova iz kotoryh izvlekalis raznochteniya no vryad li eto davalo osnovanie ignorirovat volyu pisatelya i 23 letnij trud ego zheny uchityvaya eyo isklyuchitelnuyu osvedomlyonnost v delah i namereniyah Mihaila Afanasevicha Posleperestroechnye publikacii Poskolku do perestrojki dostup k arhivam Bulgakova byl zhyostko ogranichen voznikla situaciya kogda bylo slozhno nezavisimo ocenit naskolko blizki k istine te ili inye shemy podschyota redakcij vosstanavlivayushie istoriyu sozdaniya romana Situaciya nachala menyatsya v konce 1980 h kogda dostup k arhivam poluchili dazhe nekotorye inostrannye specialisty i stali publikovatsya razlichnye sobraniya sochinenij Bulgakova Rech idyot prezhde vsego o pyatitomnike izdatelstva Hudozhestvennaya literatura dalee pyatitomnik 1990 v poslednem tome kotorogo byl opublikovan tekst romana podgotovlennyj L M Yanovskoj i polnoe sobranie redakcij i variantov romana Moj bednyj bednyj master perepechatannoe V I Losevym v ego 8 tomnom sobranii sochinenij Bulgakova V otlichie ot pervonachalnyh publikacij romana v etih izdaniyah chitatelyu predostavlyalas vozmozhnost poznakomitsya s rannimi redakciyami chernovikami romana Nakonec v 2014 godu v svet vyshel uvesistyj bolee 1600 stranic dvuhtomnik Master i Margarita Polnoe sobranie chernovikov romana dalee dvuhtomnik 2014 predstavlyayushij soboj tekstologicheskuyu monografiyu kandidata filologicheskih nauk osnovannuyu na bolee chem 10 letnem tshatelnom i kropotlivom izuchenii imeyushihsya arhivnyh materialov Publikaciya 1989 1990 goda redakciya L M Yanovskoj V 1989 godu L M Yanovskaya na osnove issledovaniya sohranivshihsya rukopisej i mashinopisi 1963 goda to est redakcii E S Bulgakovoj predlozhila tekstologicheski vyverennuyu versiyu teksta Mastera i Margarity kotoraya byla opublikovana snachala v Kieve v 1989 godu potom s nebolshimi izmeneniyami v pyatitomnike 1990 Provedyonnoe G A Lesskisom sravnenie redakcii predlozhennoj L M Yanovskoj s redakciyami teksta 1969 E S Bulgakova i odnotomnika 1973 A A Saakyanc pokazalo chto primerno na 30 tekst Yanovskoj sovpadaet s redakciej Bulgakovoj i na 70 s redakciej Saakyanc prichyom v samyh znachitelnyh rashozhdeniyah Yanov skaya otdayot predpochtenie variantu Bulgako voj Originalnye leksicheskie varianty vstretilis v redakcii L M Yanovskoj tolko 27 raz zato dovolno chasty gibridnye frazy soedinyayushie chastichno dva varian ta teksta 1969 i odnotomnika 1973 naprimer v tekste 1969 Var ravvan nesravnenno opasnee chem Ga Nocri s 46 v odnotomnike 1973 Var ravvan gorazdo opasnee nezheli Ga Nocri s 451 u L M Yanovskoj Var ravvan ne sravnenno opasnee nezheli Ga Nocri pyatitomnik 1990 s 36 Publikaciya 2014 goda redakciya E Yu Kolyshevoj osnovnoj tekst Po mneniyu Dzhuli Kyortis angl Julie Curtis professora russkoj literatury i nauchnogo sotrudnika Oksfordskogo universiteta glavnoj zadachej dvuhtomnika 2014 byla ne stolko publikaciya chernovikov romana skolko ustanovlenie ego osnovnogo teksta to est okonchatelnoj versii s uchyotom raboty prodelannoj M O Chudakovoj 1976 i L M Yanovskoj 1991 E Yu Kolysheva sklonyaetsya k sheme podschyota redakcij predlozhennoj Yanovskoj to est ona takzhe predpolagaet chto redakcij bylo shest a ne vosem kak schitala Chudakova no inache ocenivaet dopolnitelnye materialy osnovnym istochnikom Kolysheva schitaet mashinopisnyj tekst 1938 goda s sistemoj pravki 1938 1940 godov vklyuchaya izmeneniya teksta sdelannye v mashinopisi 1939 1940 godov do glavy 19 vklyuchitelno s uchyotom haraktera pechati i pravki E S Bulgakovoj v to vremya kak Yanovskaya opiralas na mashinopis E S Bulgakovoj 1963 goda Okonchatelnaya rukopisnaya redakciya pyataya v numeracii Yanovskoj Kolyshevoj byla zakonchena 22 23 maya 1938 goda S 27 maya po 24 iyunya 1938 goda O S Bokshanskaya pod diktov ku Bulgakova perepechatala na mashinke etu redakciyu prichyom v processe diktovki Mihail Afa nasevich na hodu menyal tekst Dalee s 19 sentyabrya 1938 goda nachalas bolshaya avtorskaya pravka mashinopisnogo teksta ne prekrashavshayasya pochti do samoj smerti pisatelya Kolysheva provela analiz vseh pravok kotorye byli vneseny v mashinopis Bokshanskoj v period s 1938 po 1940 god v tom chisle ispravlenie diktovki ili opechatok a takzhe nekotorye drugie pravki E S Bulgakovoj s ispolzovaniem chernil v odnih sluchayah i krasnogo ili sinego karandasha v drugih izmenyayushie ili vosstanavlivayushie nekotorye momenty iz bolee rannih redakcij Vse eti pravki skoree vsego imeli neregulyarnyj harakter i sdelat okonchatelnye vyvody o nih osobenno slozhno tem ne menee skrupulyoznoe tablichnoe predstavlenie vseh variantov privedyonnoe Kolyshevoj vo vtorom tome eyo publikacii dayot chitatelyu maksimalno tochnuyu informaciyu o vozmozhnyh alternativnyh variantah teksta Nesmotrya na to chto poslednij abzac 32 j glavy kotorym v 1938 godu zavershalsya ves roman i v kotorom Pilat upominaetsya kak proshennyj v noch na voskresenie syn korolya zvezdocheta zhestokij pyatyj prokurator Iudei vsadnik Pontij Pilat byl v ispravlennom variante mashinopisi 1938 goda vycherknut v mae 1939 goda kogda Bulgakov dobavil epilog i poetomu otsutstvoval v mashinopisi 1939 1940 godov Elena Sergeevna vosstanovila ego v 1963 godu pri podgotovke teksta k publikacii V etom abzace podchyorkivaetsya rol Margarity v uspokoenii Mastera kogda ona vedyot ego k vechnomu ih domu v potustoronnem mire i obeshaet emu chto ego vospominaniya ischeznut Elene Sergeevne ochevidno ochen nravilsya etot otryvok no ego prisutstvie v tekste oznachaet narushenie poslednej tvorcheskoj voli avtora Posleduyushij epilog takzhe zakanchivaetsya upominaniem imeni Pilata no v neskolko inoj formulirovke zhestokij pyatyj prokurator Iudei vsadnik Pontijskij Pilat Po etoj i drugim tekstologicheskim prichinam svyazannym s harakterom pravki E S Bulgakovoj Kolysheva utverzhdaet chto ispolzovat mashinopis 1963 goda v kachestve istochnika ustanovleniya osnovnogo teksta romana kak eto delali i Saakyanc i Yanovskaya necelesoobrazno V dvuhtomnike 2014 Kolysheva otmechaet chto publikacii chernovikov predshestvuyushie eyo Polnomu sobraniyu soderzhali ryad oshibok v transkripcii ne otrazhali dinamicheskuyu transformaciyu teksta v rezultate avtorskih popravok bolee togo predydushie redaktory v nedostatochnoj mere uchli mashinopisnyj tekst kotoryj byl napechatan E S Bulgakovoj v 1939 1940 godah vozmozhno potomu chto tri sohranivshihsya ekzemplyara popali ne v gosudarstvennyj literaturnyj arhiv a v semejnye arhivy dvuh sestyor Bulgakovyh Nadezhdy i Eleny a takzhe v arhiv blizkogo druga Mihaila Afanasevicha Pavla Popova Poetomu dannaya mashinopis v tryoh variantah poskolku vladelcy vnosili sobstvennye korrektirovki orfograficheskogo i grammaticheskogo haraktera byla nedostupna dlya redaktorov romana kotorye mogli by oznakomitsya s nej naryadu s razlichnymi chernovikami v glavnom bulgakovskom arhive Biblioteki imeni Lenina Viktor Losev naprimer podvergaetsya kritike za to chto v opublikovannyh v 2006 godu chernovikah romana on v nekotoryh mestah obedinyal teksty iz raznyh chernovikov sozdavaya nechto vrode sobstvennoj kompilyacii Kolysheva perechislyaet ryad ego nepravilnyh prochtenij ili propuskov slov i ukazyvaet na to chto Losev ne smog ponyat chto ochevidnye grammaticheskie oshibki v rechi strannogo zagranichnogo gostya v pervoj glave vtoroj redakcii romana byli vneseny avtorom namerenno chtoby predstavit lingvisticheskie osobennosti rechi inostranca Predlagaya nam svoyu okonchatelnuyu versiyu v kachestve osnovnogo teksta v tekstologicheskom znachenii termina Kolysheva utverzhdaet chto dve opublikovannye versii teksta romana kotorye pereizdayutsya do sih por Saakyanc 1973 i Yanovskaya 1989 nuzhdayutsya v seryoznom peresmotre V kachestve istochnika ustanovleniya osnovnogo teksta romana ona predlagaet ego shestuyu poslednyuyu v numeracii Yanovskoj Kolyshevoj redakciyu Kolysheva takzhe ukazyvaet chto sushestvovanie mashinopisi napechatannoj E S Bulgakovoj v 1939 1940 godah i vhodyashej v sostav shestoj redakcii obyasnyaet rashozhdeniya mezhdu redakciej 1938 goda i redakciej 1963 goda podgotovlennoj Elenoj Sergeevnoj k publikacii i chto predpolozhenie Chudakovoj i Yanovskoj o tom budto odin iz istochnikov teksta byl pohishen iz arhivov ili utrachen ne imeet pod soboj osnovanij Obzor Kolyshevoj vseh chernovikov i redakcij teksta Mastera i Margarity predstavlyaet soboj zasluzhivayushij doveriya kak schitaet Dzhuli Kyortis analiz razlichnyh tekstologicheskih problem svyazannyh s romanom i pozvolyaet detalno prosledit evolyuciyu bulgakovskogo zamysla na protyazhenii vsego perioda napisaniya 1928 1940 ot pervonachalnogo fokusa na satiricheskom izobrazhenii sovetskoj dejstvitelnosti v nedalyokom budushem ot iyunya 1943 goda do iyunya 1945 goda v samyh rannih chernovikah do sosredotocheniya na razmyshleniyah o vechnyh duhovnyh cennostyah lyubvi i tvorchestve Na samom dele ubezhdena Kyortis nepravy te kto utverzhdaet chto roman ne zakonchen za neskolko let do svoej smerti Bulgakov chyotko predstavlyal chego on hotel dostich v svoyom magnum opus i lyubye nestykovki kotorye ostayutsya v tekste ne nastolko sushestvenny chtoby pomeshat chitatelyu ponyat hudozhestvennuyu ideyu avtora S drugoj storony veroyatno spravedlivo budet priznat chto polnostyu avtorizovannogo teksta Mastera i Margarity ne budet nikogda Avtorskie prava V Rossii avtorskoe pravo na proizvedeniya sohranyaetsya 70 let ot goda smerti avtora ili 70 let ot obnarodovaniya esli ono sostoyalos posle smerti avtora statya 1281 GK RF Hotya s momenta smerti Bulgakova v 1940 godu proshlo bolee 70 let dlya romana Master i Margarita vpervye opublikovannogo v SSSR v 1966 1967 godah etot srok otschityvaetsya s 1 yanvarya 1967 goda Po sostoyaniyu na dekabr 2022 goda pravoobladatelyami romana yavlyayutsya Sergej i Darya Shilovskie PersonazhiMessir i ego svita Voland Osnovnaya statya Voland Fyodor Shalyapin v roli Mefistofelya Pristupiv k rabote nad romanom Bulgakov nachal sobirat materialy pomogayushie razvitiyu razlichnyh syuzhetnyh linij V pisatelskom arhive sohranilis slozhennye v specialnuyu tetrad listy s zagolovkom O dyavole v kotoryh soderzhalis otryvki i citaty iz raznyh izdanij ot slovarya Brokgauza i Efrona do knigi ocherkov Mihaila Orlova Istoriya snoshenij cheloveka s dyavolom vyshedshej v 1904 godu Po slovam Lidii Yanovskoj literaturnaya rodoslovnaya Volanda obshirna i raznoobrazna odnako sredi mnozhestva predshestvennikov messira vydelyaetsya Mefistofel Otsylka k personazhu Gyote zayavlena uzhe v epigrafe v vide pryamoj citaty iz Fausta Ya chast toj sily chto vechno hochet zla i vechno sovershaet blago Pri etom issledovateli otmechali chto pervyj impuls k sozdaniyu obraza Satany dalo vsyo taki drugoe proizvedenie rech idyot ob opere Sharlya Guno Faust kotoruyu Mihail Afanasevich lyubil slushat so vremyon svoego kievskogo detstva Chyornye odezhdy messira eto po mneniyu Yanovskoj svoeobraznaya pereklichka s obrazom Mefistofelya sozdannym Fyodorom Shalyapinym vo vremya benefisa v Kieve ego geroj predstal pered zritelyami odetym v chyornyj divno oblegayushij gibkuyu figuru plash na oranzhevoj ognennoj podkladke V 29 j glave romana Voland gotovyas k rasstavaniyu s Moskvoj nablyudaet za gorodom s vysokoj kamennoj terrasy on sidit polozhiv ostryj podborodok na kulak V etot moment obnaruzhivaetsya zametnoe shodstvo geroya s tem mramornym Mefistofelem chto voploshyon v kamne skulptorom Markom Antokolskim U Antokolskogo Mefistofel sidit na skale Sidit skorchivshis polozhiv kisti ruk na podnyatoe k podborodku koleno i podborodok na kisti ruk Nikakih atributov chyorta ni rogov ni kopyt razve chto zavitki volos na meste vozmozhnyh rozhek Nikakoj butaforii Obnazhyonnoe telo otnyud ne atleticheskoe hudoe i vmeste s tem ochen silnoe On sidit vysoko i na mir smotrit sverhu vnimatelno i ravnodushno V ego lice vseznanie skepsis mysl Mark Antokolskij Mefistofel Bulgakovskij dyavol ne iskusitel i ne predatel on skoree igrok kotoromu okruzhayushij mir sluzhit scenoj Poetomu Voland vesma organichno chuvstvuet sebya vo vremya seansa chyornoj magii Vybor ploshadki s bolshim kolichestvom zritelej messir obyasnyaet tem chto emu hotelos povidat moskvichej v masse a eto udobnee vsego bylo sdelat v teatre Otreshyonno nablyudaya za zalom i ne vstupaya v dialogi s publikoj geroj pytaetsya ponyat silno li izmenilos moskovskoe narodonaselenie Vyvod kotoryj on delaet kasaetsya i predstavitelej novogo pokoleniya i chelovecheskoj natury v celom Lyudi kak lyudi V obshem napominayut prezhnih Sozdavaya vmeste so svitoj fantasmagoricheskie situacii geroj tem ne menee pochti ne ostavlyaet posle sebya fatalnyh posledstvij po zamechaniyu literaturoveda Igorya Suhih edinstvennym personazhem kotorogo dyavol nakazyvaet smertyu yavlyaetsya baron Majgel naushnik i shpion Missiya Volanda v romane srodni roli blagorodnogo razbojnika vskryvayushego obshestvennye yazvy i obnaruzhivayushego socialnye poroki Azazello Osnovnaya statya Azazello Demon Azazel Lui Breton 1863 Azazello eto personazh nadelyonnyj razbojnichej pryamotoj obraz kotorogo kornyami uhodit v mifologiyu Azazel demon pustyni Issledovateli otmechali chto soglasno materialam knigi istorika I Ya Porfireva Apokrificheskie skazaniya o vethozavetnyh licah i sobytiyah vyshedshej v 1872 godu Azazel dal lyudyam navyki po izgotovleniyu holodnogo oruzhiya ukrashenij dekorativnyh sredstv dlya uhoda za licom Bulgakov kotoryj veroyatno byl znako m s etoj rabotoj vklyuchil Azazello v svitu Volanda iz za ego sposobnosti k obolsheniyu i ubijstvu Azazello prinimaet neposredstvennoe uchastie v neskolkih klyuchevyh epizodah romana Tak imenno on poselivshis vmeste s kompanonami v nehoroshej kvartire otpravlyaet v Yaltu Styopu Lihodeeva Kogda v Moskvu iz Kieva pribyvaet dyadya Berlioza Maksimilian Andreevich Poplavskij mechtayushij unasledovat zhilyo pogibshego plemyannika na Bolshoj Sadovoj Azazello zhyostko vystavlyaet vizityora za dver On zhe bezzhalostno lishaet zhizni barona Majgelya Krome togo etot personazh vo mnogom opredelyaet sudbu Margarity Kogda ustavshaya ot neopredelyonnosti geroinya soznayotsya v gotovnosti pojti na sdelku s dyavolom radi polucheniya informacii o Mastere ryadom s nej momentalno poyavlyaetsya spodvizhnik Volanda grazhdanin malenkogo rosta plamenno ryzhij s klykom v krahmalnom bele v polosatom dobrotnom kostyume v lakirovannyh tuflyah i s kotelkom na golove Blagodarya kremu poluchennomu ot Azazello proishodit preobrazhenie Margarita obretaet lyogkost molodost i sposobnost letat Tema chudodejstvennogo krema po dannym issledovatelej svyazana kak s drevnimi narodnymi predaniyami o magicheskih veshestvah tak i s literaturnymi istochnikami podobnyj motiv prisutstvuet v Metamorfozah Apuleya traktate Molot vedm gyotevskom Fauste i Ognennom angele Valeriya Bryusova Korovev Fagot Osnovnaya statya Korovev Korovev poyavlyaetsya na pervyh stranicah romana kak grazhdanin prestrannogo vida s glumlivoj fizionomiej Etot demon legko menyaet maski tak u Berlioza on prosit chetvert litra dlya popravki zdorovya byvshemu regentu Nikanoru Ivanovichu Bosomu predstavlyaetsya perevodchikom pribyvshego v Moskvu inostranca v telefonnom razgovore zhaluyas plaksivym golosom na predsedatelya zhilishnogo tovarishestva doma 302 bis nazyvaet sebya zhilcom odinnadcatoj kvartiry Timofeem Kvascovym Izdevatelskie provokacii i figlyarstvo Koroveva stol estestvenny chto chitatel po zamechaniyu Lidii Yanovskoj nachinaet putatsya Mozhet byt ne Korovev a Timofej Kvascov kakim nibud chudom zvonil v miliciyu Amplua gaera zastavlyaet personazha vklyuchat v sobstvennyj leksikon vulgarizmy k primeru vo vremya seansa chyornoj magii on dayot so sceny obyavleniya nasyshennye prostorechnymi oborotami Tapericha kogda etogo nadoedalu splavili davajte otkroem damskij magazin K chislu korovevskih shutok otnositsya organizaciya kruzhka v filiale zrelishnoj komissii pridya tuda kak specialist hormejster podruchnyj Volanda zastavlyaet sluzhashih pochti bezostanovochno pet Slavnoe more Sozdaniyu etogo epizoda sudya po dnevnikam zheny pisatelya predshestvovalo realnoe sobytie v dekabre 1933 goda Bulgakovy byli priglasheny v gosti k aktyoru i rezhissyoru Rubenu Simonovu gde vo vremya zastolya slazhenno ispolnyalas pesnya Po dikim stepyam Zabajkalya Mihail Afanasevich ironichno otnosilsya k stihijnym horovym kollektivam i v glave Bespokojnyj den vysmeyal priverzhennost predstavitelej sovetskoj vlasti k etomu vidu iskusstva Podobnuyu temu Bulgakov razvival i ranshe tak geroj ego povesti Sobache serdce 1925 professor Preobrazhenskij zayavlyaet v razgovore s doktorom Bormentalem chto esli on budet ne operirovat a pet horom to v ego kvartire neminuemo nastanet razruha V familii personazha po mneniyu ryada issledovatelej proslezhivaetsya literaturnoe vliyanie s odnoj storony v nej prisutstvuet otsylka k povesti Alekseya Konstantinovicha Tolstogo Upyr v kotoroj dejstvuet vampir Semyon Semyonovich Telyaev s drugoj otmechena opredelyonnaya svyaz s povestyu Dostoevskogo Selo Stepanchikovo i ego obitateli gde v chislo priyatelej polkovnika Rostaneva vhodit gospodin Korovkin eta zhe familiya vstrechaetsya v epiloge Mastera i Margarity kogda posle ischeznoveniya Volanda i ego svity v spisok podozritelnyh lic popadayut chetyre Korovkinyh Issledovateli nazyvayut neskolko vozmozhnyh prototipov Koroveva Vtoraya zhena Bulgakova Lyubov Evgenevna Belozerskaya vspominala o nekoem regente vodoprovodchike Ageiche cherty kotorogo prosmatrivayutsya v oblike Fagota Literator Oleg Demidov vklyuchil so ssylkoj na literaturoveda Alfreda Barkova v chislo predpolagaemyh proobrazov personazha aktyora Vasiliya Kachalova i dramaturga Nikolaya Erdmana kotoryj buduchi scenaristom filma Vesyolye rebyata sozdal v kartine fantasmagoricheskie situacii napominayushie epizody iz bulgakovskogo romana Kot Begemot Osnovnaya statya Kot Begemot Izobrazhenie kota Begemota na pochtovoj marke 1991 Iznachalno luchshego iz shutov kota Begemota Bulgakov izobrazhal kak zhivotnoe peredvigayusheesya na tolstyh slovno dutyh lapah Po predpolozheniyu issledovatelej podobnoe opisanie bylo pozaimstvovano avtorom iz teh istochnikov kotorye on izuchal pri sozdanii portretov personazhej rech v chastnosti idyot o knige Mihaila Orlova Istoriya snoshenij cheloveka s dyavolom gde upominaetsya bes Begemot pohozhij na chudishe so slonovoj golovoj hobotom i klykami V itogovoj redakcii vneshnost personazha izmenilas Ivan Bezdomnyj ustremlyayas v pogonyu za Volandom i Korovevym vidit ryadom s nimi kota gromadnogo kak borov chyornogo kak sazha ili grach i s otchayannymi kavalerijskimi usami Po utverzhdeniyu Marietty Chudakovoj odnim iz dalnih literaturnyh predkov Begemota yavlyaetsya gofmanovskij kot Murr imenno ot nego chlen svity messira unasledoval svoyo zabavnoe samodovolstvo V to zhe vremya Lyubov Evgenevna Belozerskaya rasskazyvala chto opredelyonnoe vliyanie na sozdanie obraza Begemota okazal zhivshij v dome Bulgakovyh ogromnyj kot Flyushka ot imeni kotorogo Mihail Afanasevich inogda ostavlyal zapiski Kak vspominala vtoraya zhena pisatelya nrav i povadki Flyushki zafiksirovany vo fraze Begemota Ne shalyu nikogo ne trogayu pochinyayu primus Poyavlenie Begemota i Koroveva v Torgsine na Smolenskom rynke vyzyvaet perepoloh sredi prodavcov kot beryot s prilavkov mandariny i shokolad izvlekaet rybu iz bochki s nadpisyu Seld kerchenskaya otbornaya Podobnaya sklonnost k chrevougodiyu idyot po mneniyu bulgakoveda Borisa Sokolova ot demonologicheskih ustanovok soglasno kotorym Begemot eto demon zhelanij zheludka Kogda v kvartire gde ostanovilis Voland i ego soratniki poyavlyaetsya gruppa vooruzhyonnyh lyudej Begemot vstrechaet prishedshih preduprezhdeniem o tom chto kot drevnee i neprikosnovennoe zhivotnoe V etoj replike prisutstvuet pereklichka s proizvedeniem Anatolya Fransa Sad Epikura v kotorom geroj Aristid izbavlyaet ot gibeli ptencov k gnezdu kotoryh pytalas podobratsya koshka Revolvernym vystrelom on ostanavlivaet ohotnicu za sheglami odnako s tochki zreniya koshki ego postupok nespravedliv Net zhivotnogo kotoroe ne oshushalo by sebya vysshej celyu prirody V finale Begemot kak i drugie chleny svity Volanda ischezaet pered voshodom solnca v gornom provale v pustynnoj mestnosti pered sadom gde v polnom sootvetstvii s rasskazom knigi Enoha ugotovan vechnyj priyut pravednym i izbrannym Masteru i Margarite Gella Osnovnaya statya Gella personazh Filipp Byorn Dzhons Vampir 1897 Gella otnositsya k chislu koloritnyh personazhej missiya kotoryh v syuzhete do konca ne proyasnena Ryzhevolosaya sluzhanka Volanda horosha soboj edinstvennoe chto portit eyo vneshnost eto prichudlivyj shram na shee svidetelstvuyushij o tom chto smert zhenshiny byla nasilstvennoj S Gelloj napryamuyu stalkivaetsya finansovyj direktor teatra Varete Rimskij posle seansa chyornoj magii on vyderzhivaet zhyostkuyu ataku vampirshi i ostayotsya v zhivyh blagodarya predrassvetnomu kriku petuha kotoryj soglasno poveryam obladaet sposobnostyu privodit v sodroganie nechistuyu silu V etom epizode po slovam literaturoveda Aleksandra Zerkalova prisutstvuet analogiya s gogolevskim Viem Osveshaya Gellu zloveshim otsvetom pannochki Bulgakov oboznachaet groznoe mogushestvo zhenskogo nachala V glave rasskazyvayushej o pozhare v kvartire 50 upominaetsya chto zhilcy nahodivshiesya vo dvore doma na Bolshoj Sadovoj nablyudali kak iz okna vyleteli tri muzhskih silueta i odin siluet obnazhyonnoj zhenshiny Odnako sredi letyashih vsadnikov pokidayushih gorod Gelly net Literaturoved Vladimir Lakshin rasskazyval chto kogda on horosho znavshij Elenu Sergeevnu Bulgakovu ukazal vdove pisatelya na otsutstvie volandovskoj sluzhanki v zaklyuchitelnyh epizodah ta otreagirovala vesma emocionalno Misha zabyl Gellu Eto obstoyatelstvo po mneniyu ryada issledovatelej sluzhit dopolnitelnym podtverzhdeniem togo chto Master i Margarita roman nezavershyonnyj v to zhe vremya chast bulgakovedov schitaet podobnuyu avtorskuyu zabyvchivost prednamerennoj Tak B V Sokolov utverzhdaet Ne isklyucheno chto Bulgakov soznatelno ubral Gellu iz sceny poslednego polyota kak samogo mladshego chlena svity ispolnyayushego tolko vspomogatelnye funkcii lt gt K tomu zhe Gelle ne v kogo bylo prevrashatsya v poslednem polyote ona ved obrativshis v vampira ozhivshego mertveca sohranila svoj pervonachalnyj oblik Glavnye tragicheskie geroi Master Osnovnaya statya Master personazh Fyodor Moller Portret N V Gogolya 1840 Izuchenie chernovikov pisatelya pokazalo chto v processe raboty obraz Mastera u Bulgakova menyalsya Snachala eto byl bezymyannyj Poet v oblike kotorogo prosmatrivalis cherty samogo Mihaila Afanasevicha Lico zaroslo shetinoj horosho znakomyj ryzhevatyj vihor Pozzhe v opisanii geroya stalo proyavlyatsya nekotoroe shodstvo s Gogolem Hudoj i brityj blondin s visyashim klokom volos i s ostrym ptichim nosom Nakonec v itogovom variante voznik geroj portretnaya uznavaemost kotorogo po slovam Lidii Yanovskoj byla sglazhena i zaretushirovana v bolnichnuyu komnatu Ivana Bezdomnogo voshyol brityj temnovolosyj s ostrym nosom vstrevozhennymi glazami chelovek let primerno tridcati vosmi U geroya net imeni on prosto Master On ravnodushen k odezhde i Bulgakov pochti ne upominaet o takih detalyah kak palto ili obuv personazha edinstvennyj zapominayushijsya atribut eto ego pechalnaya chyornaya shapochka s zhyoltoj bukvoj M chto oznachaet Master O ego proshlom izvestno nemnogo on istorik posle polucheniya vyigrysha v 100 000 rublej ostavil sluzhbu v muzee i sosredotochilsya na napisanii romana o Pontii Pilate Geroj bezrazlichen k tem sobytiyam sobstvennoj zhizni chto proishodili do vstrechi s Margaritoj tak on ne mozhet vspomnit imeni svoej byvshej zheny Na etoj Varenke Manechke eshyo plate polosatoe Etu uskolzayushuyu uslovnost portreta geroya imya kotorogo tak i ne prozvuchit na stranicah romana yavno nelzya otnesti za schyot nedorabotannosti romana Kak my obyknovenno vidim teh kogo gluboko lyubim kto nam dorog komu my verim Neuzhto kak na pasportnoj fotokartochke Po vidimomu kak to inache Vot eto inache Bulgakovu v ego romane udalos My i ne vidim lica Mastera Zato kazhetsya slyshim bienie ego serdca Issledovateli otmechali chto romannaya biografiya Mastera vo mnogom sovpadaet s istoriej Mihaila Afanasevicha Po utverzhdeniyu Vladimira Lakshina v obraze bulgakovskogo geroya nemalo lichnogo vystradannogo Marietta Chudakova pisala chto vozlyublennyj Margarity eto alter ego avtora Lidiya Yanovskaya upominala chto istoriya romana o Pilate v kakoj to mere pohozha na istoriyu romana Belaya gvardiya i pesy Dni Turbinyh mnogo shodstva takzhe s istoriej postanovki pesy Moler Esli massolitovskie kritiki ustraivayut obstrukciyu Masteru iz za romana o Pontii Pilate kotoryj v sostoyanii ponyat lish Margarita Voland i Ieshua soprovozhdaya eyo trebovaniyami udarit po pilatchine to v realnoj zhizni pisatelyu prishlos stolknutsya s situaciyami kogda ne tolko zapreshalis ego proizvedeniya no i zvuchali prizyvy udarit po bulgakovshine gazeta Rabochaya Moskva 1928 Geroj Mihaila Afanasevicha dushevnaya opustoshyonnost kotorogo svyazana s tragediej nepriznaniya ukryvaetsya ot nevzgod v bolnichnoj palate sam Bulgakov osoznavaya chto on unichtozhen obrashalsya k sovetskomu pravitelstvu s prosboj dat razreshenie uehat iz SSSR 1930 mart Vmeste s tem Bulgakov ne stradal dushevnoj boleznyu i mnogih drugih podrobnostej istorii zhizni Mastera v ego biografii ne bylo Shapochka Mastera tozhe avtobiograficheskaya detal u Bulgakova byli lyogkie rassypayushiesya volosy meshavshie emu rabotat i pisat on predpochital nadev na golovu kolpak Bukva M na shapochke mozhet oznachat inicial imeni Mihail Nesmotrya na yavnuyu blizost geroya k avtoru v zhizneopisanii personazha prisutstvuyut nekotorye elementy iz biografii Gogolya tak epizod s sozhzhyonnym romanom Mastera eto ne tolko bulgakovskoe vospominanie o sobstvennom rannem chernovike sgorevshem v kamine no i otsylka k istorii vtorogo toma Myortvyh dush unichtozhennogo Nikolaem Vasilevichem Po slovam Lidii Yanovskoj mysl ob utrachennyh proizvedeniyah po nastoyashemu volnovala pisatelya Mihail Afanasevich schital chto sozdannoe sozdano dazhe esli ono ne sohranilos Iz etoj very rodilsya volandovskij tezis Rukopisi ne goryat Margarita Osnovnaya statya Margarita personazh Po mneniyu issledovatelej geroinyu romana Bulgakova i Margaritu de Valua sblizhaet derzost v lyubvi i reshitelnost v postupkah Na sozdanie obraza Margarity po mneniyu issledovatelej povliyali kak literaturnye istochniki tak i realno sushestvovavshie zhenshiny v tom chisle iz okruzheniya pisatelya Nazvav budushego Mastera v rannej redakcii Faustom Bulgakov zatem otkazalsya ot idei pryamogo ukazaniya na tragediyu nemeckogo poeta odnako imya geroini gyotevskogo proizvedeniya Grethen Margarita menyat ne stal Rabotaya nad romanom Mihail Afanasevich sobiral i izuchal materialy eshyo o dvuh nositelnicah etogo imeni Margarite Navarrskoj i Margarite de Valua Po versii Vladimira Muravyova epizod pervoj vstrechi Mastera s vozlyublennoj Ona nesla v rukah otvratitelnye trevozhnye zhyoltye cvety yavlyaetsya otklikom na znakomstvo Bulgakova s Margaritoj Petrovnoj Smirnovoj sostoyatelnoj zamuzhnej damoj kotoruyu on uvidel vesnoj 1930 ili 1931 goda na 1 j Meshanskoj ulice V to zhe vremya Marietta Chudakova schitala chto istoriya izlozhennaya Smirnovoj cherez sorok shest let posle smerti Bulgakova otnositsya k legendam hodivshim vokrug pisatelya a v soznanii Margarity Petrovny pereplelis realnye vospominaniya i bolee pozdnie vpechatleniya voznikshie posle chteniya romana Po slovam Lidii Yanovskoj na Margaritu byla pohozha tretya zhena pisatelya s kotoroj Bulgakov poznakomilsya v 1929 godu ih rodnyat dazhe takie detali kak kosyashij razrez glaz u Eleny Sergeevny i chut kosyashaya na odin glaz vedma geroinya romana Anna Ahmatova zhivshaya v evakuacii v komnate kotoruyu do neyo zanimala Elena Bulgakova v 1943 godu posvyatila svoej predshestvennice strochki V etoj gornice koldunya Do menya zhila odna Ten eyo eshyo vidna Nakanune novolunya Soglasno vospominaniyam Vladimira Lakshina v 1960 h godah dogovorivshis po telefonu vstretitsya s Tvardovskim v redakcii Novogo mira Elena Sergeevna poyavilas v kabinete cherez neskolko minut v vesennem chyornom palto v shlyapke s lyogkoj vualyu izyashnaya krasivaya na vopros s pomoshyu kakogo transportnogo sredstva ona stol bystro preodolela rasstoyanie Bulgakova spokojno otvetila Na metle Bulgakovskaya geroinya goryacha i bezoglyadna v svoih chuvstvah poetomu avtor rasskazyvaya o eyo lyubvi k Masteru poroj ispolzoval vulgarnuyu ekspressiyu eyo repliki adresovannye vragam vozlyublennogo rezki i emocionalny Tochno tak zhe Elena Sergeevna stremyas zashitit muzha ot napadok v gneve obeshala chto otravit kritika Osafa Litovskogo avtora stati Protiv bulgakovshiny Belaya gvardiya skvoz rozovye ochki Issledovateli sravnivayut vsepogloshayushuyu strast Margarity s predannostyu Leviya Matveya po otnosheniyu k Ieshua otmechaya chto eyo lyubov kak zhizn vseobemlyusha i kak zhizn zhiva Margarita stala prekrasnym obobshyonnym i poeticheskim obrazom Zhenshiny kotoraya Lyubit Fantasticheskij obraz zhenshiny tak vdohnovenno oborachivayushejsya vedmoj s yarostyu eyo raspravy nad vragom Mastera Latunskim s eyo nezhnoj gotovnostyu k materinstvu s etim polyotom eyo v nochi Zhenshiny kotoroj nichego ne stoit skazat chyortu Milyj milyj Azazello potomu tolko chto on zaronil v eyo serdce nadezhdu chto ona uvidit svoego vozlyublennogo Uchastniki moskovskih epizodov Povorot s Ermolaevskogo na Maluyu Bronnuyu Ugol takov chto i po sovremennym standartam i po standartam 1930 h godov povorot tramvaya s takim radiusom nevozmozhen Tramvaj na Patriarshih osobyj marker BulgakovaLiteratory Sm takzhe Ivan Bezdomnyj i Mihail Aleksandrovich Berlioz Chleny vymyshlennoj pisatelskoj organizacii MASSOLIT izobrazhyonnye na stranicah bulgakovskogo romana obladayut otdelnymi chertami shodstva s realno sushestvovavshimi literatorami no nesmotrya na nalichie prototipov predstavlyayut soboj sobiratelnye obrazy kazhdyj iz kotoryh ne mozhet byt sveden tolko k odnomu prototipu Cherty shodstva s konkretnymi literatorami sovremennymi Bulgakovu eshyo bolshe sblizhayut grotesknyj MASSOLIT s dejstvitelnostyu i usilivayut vyrazitelnost bulgakovskoj satiry 163 164 Znakomstvo s predstavitelyami moskovskogo literaturnogo soobshestva nachinaetsya na pervoj stranice romana kogda na Patriarshih prudah poyavlyayutsya Berlioz i Bezdomnyj Mihail Aleksandrovich Berlioz vliyatelnyj rukovoditel MASSOLITa v sostav kotorogo vhodyat bolee 3100 chelovek Sredi vozmozhnyh prototipov personazha odin iz osnovatelej RAPPa Leopold Averbah publicist Mihail Kolcov zhurnalist Fyodor Raskolnikov teatralnyj kritik Vladimir Blyum i drugie sovetskie ideologi Krome togo u Berlioza est nekotoroe portretnoe shodstvo s Demyanom Bednym 163 Literaturoved A Vulis otmechaet chto prototipom Berlioza yavilas sovetskaya kritika 1930 h godov i uchyonaya i prorabotochnaya vulgarno sociologicheskaya i vkusovaya salonnaya 168 169 Po mneniyu bulgakovedov avtor ne sluchajno dal Mihailu Aleksandrovichu familiyu francuzskogo kompozitora ryad proizvedenij Gektora Berlioza Fantasticheskaya simfoniya chast 4 ya Shestvie na kazn Marche au supplice chast 5 ya Son v noch shabasha Songe d une nuit de sabbat dramaticheskaya legenda Osuzhdenie Fausta imeet tematicheskoe peresechenie s fabulnymi liniyami Mastera i Margarity Drugoj klyuchevoj personazh Ivan Bezdomnyj prohodit put ot sochinitelya chudovishnyh stihov kotoryj nichego ne slyshal o tragedii Gyote do professora Ivana Nikolaevicha Ponyreva Issledovateli predpolagayut chto v chislo proobrazov Bezdomnogo vhodili Aleksandr Bezymenskij Ivan Pribludnyj i Demyan Bednyj pechatavshij v Pravde antireligioznye proizvedeniya Tochnoe suzhdenie o Novom zavete Iisusa Hrista nikogda ne bylo na svete Tak chto nekomu bylo umirat i voskresat Ne o kom bylo Evangeliya pisat V epiloge rech idyot o povzroslevshem geroe sotrudnike Instituta istorii i filosofii professore Ivane Nikolaeviche Ponyreve kotoryj v molodosti stal zhertvoj prestupnyh gipnotizyorov lechilsya i vylechilsya V finale romana upominaetsya o tom chto vo vremya vesennego polnoluniya Ivana Nikolaevicha vozvrashayushegosya domoj posle progulok po Patriarshim uspokaivaet lish ukol zasnuv on vidit ne kazn a lunnuyu dorogu s idushimi po nej geroyami romana Mastera Po mneniyu issledovatelej opisanie umirotvoreniya obretaemogo personazhem posle ukola imeet otsylku k biografii avtora pristrastivshegosya k morfiyu vo vremya raboty zemskim doktorom U Ponyreva kak schitayut bulgakovedy byli svoi prototipy eto odin iz druzej Mihaila Afanasevicha Pavel Popov i scenarist Sergej Ermolinskij Poka Ivan Bezdomnyj pytaetsya dognat Volanda i ego svitu v Dome Griboedova a zatem i v restorane Griboedov sobirayutsya chleny MASSOLITa Ih familii Zagrivov Poprihin Dvubratskij Beskudnikov po slovam literaturoveda Georgiya Lesskisa zaklyuchayut v sebe element bytovoj ili psihologicheskoj harakteristiki a sami personazhi pohozhi na gogolevskih urodcev Portrety chlenov pravleniya MASSOLITa dozhidayushihsya svoego predsedatelya Berlioza nemnogo sharzhirovany ih odezhda izobrazhena karikaturno a povedenie vyglyadit nesurazno Obsuzhdayut oni ne tvorcheskie problemy a materialnye blaga dostavshiesya vidnym literatoram Beskudnikov odin v pyati komnatah v dachnom pisatelskom posyolke Perelygino Lavrovich odin v shesti i stolovaya dubom obshita 170 Citiruya frazu Plyasali vidnejshie predstaviteli poeticheskogo razdela MASSOLITa to est Pavianov Bogohulskij Sladkij Shpichkin i Adelfina Budzyak Georgij Lesskis otmechaet O poetah MASSOLITa govoritsya kak o vojskovoj chasti a podbor ih imyon ne ostavlyaet nikakih somnenij otnositelno poeticheskogo dostoinstva ih tvorenij Vo fraze Plyasali svoi i priglashennye gosti moskovskie i priezzhie pisatel Iogann iz Kronshtadta pod Iogannom podrazumevayutsya odnovremenno Ioann Kronshtadtskij izvestnyj religioznyj deyatel poslednej treti XIX nachala XX veka i avtor scenariya filma My iz Kronshtadta Vsevolod Vishnevskij kotoryj priderzhivalsya oficioznyh vzglyadov i sovershal napadki na pesy Bulgakova V etom obraze ispolzovan dvojnoj kod soedinenie dvuh allyuzij vnutri odnoj iz kotoryh soderzhitsya glubinnaya glavnaya Poet Ryuhin dostavivshij Ivana Bezdomnogo v kliniku professora Stravinskogo imeet po mneniyu nekotoryh issledovatelej shodstvo s Mayakovskim Otnosheniya mezhdu Vladimirom Vladimirovichem i Mihailom Afanasevichem byli neprostymi tak Mayakovskij v satiricheskoj pese Klop vklyuchil familiyu Bulgakov v spisok slov anahronizmov neznakomyh budushim pokoleniyam V kachestve otvetnogo shaga avtor Mastera i Margarity sozdal epizod v kotorom poet Ryuhin priznayotsya sebe Ne veryu ya ni vo chto iz togo chto pishu V pervuyu zhurnalnuyu publikaciyu eta fraza ne popala cenzura sochla chto v nej soderzhalsya upryok po adresu ne tolko Mayakovskogo no i vsej sovetskoj literatury Literatory Latunskij i Lavrovich publikovavshie paskvili v kotoryh podvergalsya napadkam roman Mastera takzhe imeyut svoi prototipy prototip Latunskogo izvestnyj v to vremya kritik Osaf Litovskij byvshij gonitelem Bulgakova Mstislav Lavrovich odnovremenno Vsevolod Vishnevskij i Maksim Gorkij familiya Vishnevskogo sparodirovana s namyokom na kogda to populyarnye lavrovishnevye kapli Sotrudniki teatra Varete Pri sozdanii portretov sotrudnikov Varete direktora Lihodeeva findirektora Rimskogo administratora Varenuhi bufetchika Sokova buhgaltera Lastochkina Bulgakov ispolzoval satiricheskie kraski i takie ostrye priyomy kak grotesk Obraz rukovoditelya teatra formirovalsya v techenie neskolkih let v chernovikah personazh imenovalsya snachala Garasej Pedulaevym zatem Styopoj Bombeevym predpolagalos chto on dolzhen byl peremestitsya s Bolshoj Sadovoj vo Vladikavkaz V itogovoj redakcii avtor nazval geroya Stepanom Bogdanovichem Lihodeevym i otpravil ego v Yaltu Eta syuzhetnaya liniya blizka istorii opisannoj Mihailom Zoshenko v rasskaze Zemletryasenie v kotoroj sapozhnik Snopkov vykushal poltory butylki russkoj gorkoj i zasnul vo dvore nakanune krymskogo zemletryaseniya posle probuzhdeniya personazh ne mog ponyat v kakom gorode nahoditsya Korovev harakterizuet Lihodeeva kak nekompetentnogo i bezotvetstvennogo direktora Nichego ne delayut da i delat nichego ne mogut potomu chto nichego ne smyslyat v tom chto im porucheno Poetomu ne formalnym a realnym rukovoditelem teatra Varete yavlyaetsya finansovyj direktor Grigorij Danilovich Rimskij kotoromu Mihail Afanasevich dal familiyu kompozitora Rimskogo Korsakova Po predpolozheniyu issledovatelej Bulgakov soznatelno sblizil personazha stolknuvshegosya s vampirami i avtora opery s uchastiem nechistoj sily Noch pered Rozhdestvom Epizody v kotoryh figuriruet prostodushnyj administrator Varenuha obrashyonnyj Gelloj v vampira navodchika postroeny kak fars osobenno eto proyavlyaetsya v scene kogda s tretim krikom petuha geroj napominayushij letyashego kupidona udalyaetsya v okno Grustnyj bufetchik teatra Varete Andrej Fokich Sokov imeet svoego literaturnogo rodstvennika personazha proizvedeniya Teatralnyj roman Zapiski pokojnika Eromolaya Ivanovicha kotoryj rabotaet bufetchikom Nezavisimogo teatra i vsegda vyglyadit pechalnym Kak zametil Georgij Lesskis v bulgakovskoj modeli mira vidimo sushestvoval standartnyj bufetchik chelovekonenavistnik kak standartnyj vyzhiga domouprav Sokov prihodit k Volandu v nehoroshuyu kvartiru chtoby soobshit o rezanoj bumage obnaruzhennoj v kasse posle seansa chyornoj magii vo vremya dialoga messir soobshaet Andreyu Fokichu chto vtoroj svezhesti ne byvaet a asketichnyj obraz zhizni vyzyvaet podozreniya Chto to volya vasha nedobroe taitsya v muzhchinah izbegayushih vina igr obshestva prelestnyh zhenshin zastolnoj besedy Scena s vletayushej v komnatu bolshoj tyomnoj pticej zadevayushej krylom golovu bufetchika mogla byt napisana na osnove stati Sovy vklyuchyonnoj v Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v nej v chastnosti upominaetsya o primete soglasno kotoroj prikosnovenie etoj pticy predveshaet smert V epiloge romana soobshaetsya chto Sokov kak i predskazal emu Voland skonchalsya cherez devyat mesyacev ot raka pecheni Vse ostalnye otdelyvayutsya silnym ispugom i nepriyatnymi vospominaniyami A koe kto dazhe stanovitsya luchshe kak Varenuha priobretshij vseobshuyu populyarnost i lyubov za svoyu neveroyatnuyu dazhe sredi teatralnyh administratorov otzyvchivost i vezhlivost No zato i stradal zhe Ivan Savelevich ot svoej vezhlivosti Drugie personazhi Dom po adresu Bolshaya Sadovaya 10 v kotorom prozhivala Annushka Foto nachala XX vekaSovremennyj vid doma Svidetelstvom obrechyonnosti Berlioza yavlyaetsya fraza Volanda o tom chto Annushka uzhe kupila podsolnechnoe maslo i ne tolko kupila no i razlila U Bulgakova est neskolko geroin s etim imenem i lyuboe ih poyavlenie nesyot konflikty ili chrezvychajnye proisshestviya Tak Annushka Pylyaeva personazh rannego rasskaza Mihaila Afanasevicha 13 Dom Elpit Rabkommuna rastaplivaet burzhujku i ustraivaet pozhar V Teatralnom romane elementom povsednevnoj zhizni yavlyaetsya Annushkin krik donosyashijsya iz kuhni V Mastere i Margarite ona poluchaet prozvishe chuma Po vospominaniyam pisatelya Vladimira Lyovshina Annushka iz 34 j kvartiry byla sosedkoj Bulgakova v nachale 1920 h godov kogda tot snimal zhilyo v dome 10 na Bolshoj Sadovoj Suhonkaya zhenshina prozvannaya Chumoj melkavshaya ezhednevno to s bidonom to s sumkoj postoyanno trevozhit ego voobrazhenie Poyavlenie eyo vsegda znamenuet nachalo nepriyatnostej Inogda obraz Annushki raschlenyaetsya i otdelnye svojstva eyo perehodyat k drugim personazham Tak nigde ne upominaemoe Bulgakovym belmo Annushki neozhidanno obnaruzhivaetsya u prispeshnika Volanda Azazello Stol zhe postoyannym v tvorchestve Bulgakova yavlyaetsya obraz upravdoma Sredi ego personazhej vozglavlyayushih domovye komitety Shvonder v Sobachem serdce Anisim Zotikovich Allilujya v pese Zojkina kvartira Bunsha Koreckij v Ivane Vasileviche V Mastere i Margarite spisok plutov i vyzhig iz chisla upravdomov popolnyaet predsedatel zhilishnogo tovarishestva doma 302 bis Nikanor Ivanovich Bosoj v rannih variantah romana Nikodim Grigorevich Porotyj Pristalnoe vnimanie pisatelya k kvartirnomu voprosu issledovateli obyasnyayut zhilishnymi problemami s kotorymi v techenie dolgogo vremeni stalkivalsya Mihail Afanasevich Son Nikanora Ivanovicha Bosogo predstavlyaet soboj satiru na izyatie cennostej u chastnyh lic kotoroe shiroko primenyalos v pervye poltora desyatiletiya sovetskoj vlasti Odin iz personazhej etogo sna Sergej Gerardovich Dunchil namyok na A V Lunacharskogo chasto darivshego dorogie podarki v to vremya nedopustimye s tochki zreniya oficialnoj morali svoej zhene aktrise N A Lunacharskoj Rozenel Familiya Dunchil sozvuchna familii Lunacharskij a otchestvo Dunchilya proishodyashee ot francuzskogo imeni Zherar mozhet associirovatsya s gallomaniej Lunacharskogo bolshogo znatoka i lyubitelya zapadnoevropejskoj literatury muzyki i teatra Po sozvuchiyu familiya Dunchil takzhe zastavlyaet vspomnit Don Kihota Lamanchskogo o kotorom Lunacharskim byla napisana pesa Geroi romana Mastera Roman Mastera eto po slovam Igorya Suhih smyslovoe i filosofskoe yadro Mastera i Margarity Avtor i personazhi nazyvayut sozhzhyonnoe proizvedenie chastyami vvodimoe v hroniku moskovskih sobytij romanom o Pontii Pilate hotya v rannih versiyah Bulgakov delal akcent na drugom geroe v chernovyh zapisyah 1933 goda zafiksirovan dialog mezhdu Volandom i Margaritoj kotoraya proiznosit On napisal knigu o Ieshua Ga Nocri Izmenenie nazvaniya i vklyuchenie v zagolovok imeni rimskogo prokuratora svyazano po mneniyu issledovatelej s popytkami Mihaila Afanasevicha zastrahovat sebya ot vozmozhnyh pretenzij cenzury U bulgakovedov net edinogo mneniya po povodu zhanrovoj prinadlezhnosti romana o Pontii Pilate S tochki zreniya Igorya Suhih kniga Mastera po strukture blizka novelle svidetelstvom tomu ogranichennyj krug lic uchastvuyushih v sobytiyah a takzhe koncentraciya mesta vremeni dejstviya Literaturoved Vasilij Novikov nahodit v romane priznaki dramy sostoyashej iz pyati aktov scena doprosa rimskim prokuratorom brodyagi iz Galilei zayavlenie pervosvyashennika Kaify o namerenii Sinedriona osvobodit Var Ravvana i prigovorit k kazni Ieshua kazn dialog Pontiya Pilata s nachalnikom tajnoj sluzhby Afraniem ubijstvo Iudy iz Kiriafa Pontij Pilat Sm takzhe Pontij Pilat Sozdaniyu obraza Pontiya Pilata predshestvovalo izuchenie Bulgakovym kak bogoslovskih tak i istoricheskih istochnikov sredi kotoryh osoboe mesto zanimali raboty francuzskogo filosofa Renana Zhizn Iisusa i anglijskogo pisatelya Farrara Zhizn Iisusa Hrista V chislo hudozhestvennyh proizvedenij prochitannyh Mihailom Afanasevichem vhodil vozmozhno rasskaz Anatolya Fransa Prokurator Iudei geroj kotorogo v otlichie ot personazha Mastera absolyutno ne pomnit ni samogo Iisusa Hrista ni ego kazni Bulgakovskij Pilat naprotiv ne mozhet eyo zabyt Kogda on slyshit ot nachalnika svoej tajnoj sluzhby Afraniya chto Ieshua pered smertyu nazval samym glavnym chelovecheskim porokom trusost golos prokuratora stanovitsya hriplym Chitaya na pergamente zapisannye Leviem Matveem slova Ga Nocri bolshego poroka trusost Pontij Pilat vzdragivaet K teme trusosti po mneniyu issledovatelej u Bulgakova bylo pristrastnoe otnoshenie ona periodicheski voznikala ne tolko v ego proizvedeniyah Beg Belaya gvardiya Krasnaya korona no i chastnyh besedah s druzyami Tak teatroved Vitalij Vilenkin vspominal chto odnazhdy Bulgakov zadal emu vopros o glavnom chelovecheskom poroke i sam zhe na nego otvetil Trusost vot glavnyj porok potomu chto ot nego idut vse ostalnye Kinoscenarist Sergej Ermolinskij rasskazyval chto pisatel lyubil povtoryat kak on nenavidit trusost V pisme filosofu Pavlu Popovu 1932 vhodivshemu v krug blizkih druzej Mihaila Afanasevicha avtor Mastera i Margarity soobshil chto v proshlom sovershil pyat rokovyh oshibok dve iz kotoryh sdelany iz za naletevshej kak obmorok robosti Po mneniyu literaturoveda Igorya Suhih sushestvuet opredelyonnaya svyaz mezhdu terzaniyami Pontiya Pilata kotoryj iz za robosti ne smog spasti Ieshua i priznaniem Bulgakova v sobstvennoj dushevnoj slabosti Opravdanie est no utesheniya net Lichnaya tema sublimiruetsya i voploshaetsya vo vrode by absolyutno dalyokom ot avtora personazhe Ne torzhestvo sily a eyo slabost rokovaya neobratimost kazhdogo postupka vot chto takoe bulgakovskij Pilat Iskupit sovershyonnoe nevozmozhno ego lish mozhno esli udastsya zabyt No vsegda najdetsya kto to s kuskom pergamenta On zapishet i zapisannoe ostanetsya I dazhe esli rukopisi sgoryat vse ostanetsya tak kak bylo zapisano Ieshua Osnovnaya statya Ieshua Ga Nocri Nikolaj Ge Hristos i Pilat Chto est istina 1890 Ieshua aktivno uchastvuet lish v glave Pontij Pilat rasskazyvayushej o vstreche i besede prokuratora s podsledstvennym iz Galilei odnako nezrimoe prisutstvie etogo personazha oshushaetsya kak v proizvedenii Mastera tak i vo vsyom romane Mihaila Afanasevicha Podobnyj priyom byl ispolzovan avtorom v pese Aleksandr Pushkin kogda Bulgakov ni razu ne vyvel na scenu glavnogo geroya pri etom raskrytie ego obraza proishodilo blagodarya dejstviyam i razgovoram drugih lic On gibnet potomu chto popadaet mezhdu zhernovami duhovnoj Kaifa i sinedrion i svetskoj Pilat vlasti potomu chto lyudi lyubyat dengi i za nih gotovy na predatelstvo Iuda Ogromnyj szhigaemyj yarostnym solncem mir ravnodushen k odinokomu golosu cheloveka nashedshego prostuyu kak dyhanie prozrachnuyu kak voda istinu Literaturovedy otmechali chto v bulgakovskom arhive sohranilis vypiski svidetelstvuyushie o tom chto Mihail Afanasevich pri sozdanii obraza ispolzoval mnozhestvo bibliograficheskih istochnikov Po slovam Lidii Yanovskoj nachav sochinyat roman on razdelil tetradnyj razvorot na kolonki odnu iz kotoryh postepenno zapolnyal citatami iz raboty Renana vtoruyu iz knigi Farrara tretij stolbec imel zaglavie Po drugim istochnikam i ostalsya pustym Pozzhe poyavilas drugaya tetrad nazvannaya pisatelem Roman Materialy V nej est narisovannyj Bulgakovym plan voobrazhaemogo Ershalaima i vypiski iz knig Zhizn Iisusa Shtrausa Mif o Hriste Drevsa Iisus protiv Hrista Anri Barbyusa i drugih Mihaila Afanasevicha interesovali ne tolko vzglyady raznyh avtorov no i bytovye detali pomogayushie sdelat antichnuyu istoriyu dostovernoj Po zamechaniyu Igorya Suhih Ieshua molozhe svoego evangelskogo prototipa i ne zashishyon ot mira nichem Iz razgovora Ga Nocri s Pontiem Pilatom vyyasnyaetsya chto brodyachij filosof ne pomnit roditelej ne imeet zheny i uyazvim pered smertyu u nego est lish odin sputnik posledovatel byvshij sborshik podatej Levij Matvej Tonalnost besedy prokuratora s arestantom nachinaet menyatsya kogda rech zahodit ob istine Iznachalnoe prezrenie k podsledstvennomu kotoryj po mneniyu Pontiya Pilata ne mozhet imet o nej nikakogo predstavleniya ustupaet mesto udivleniyu kogda prokurator stradayushij pristupami gemikranii slyshit Istina prezhde vsego v tom chto u tebya bolit golova i bolit tak silno chto ty malodushno pomyshlyaesh o smerti Otvet brodyagi sovershenno neozhidannyj i sovsem ne filosofskij a sugubo zhitejskij porazhaet Pilata svoej neoproverzhimoj pravdoj Otsyuda i nachalos ego obrashenie k istine Ieshua Ga Nocri hotya vpolne osoznal eto Pilat tolko k ishodu dnya kogda on ponyal chto radi podobnoj prostoj zhitejskoj pravdy spasti ot kazni reshitelno ni v chyom ne vinovatogo bezumnogo mechtatelya on pojdyot na vsyo Kogda golovnaya bol otpuskaet prokurator zadayot Ieshua vopros Ty velikij vrach Ga Nocri otvechaet Net odnako etot i drugie epizody s ego uchastiem pokazyvayut chto arestant vsyo taki obladaet sposobnostyu iscelyat lyudej chitat chuzhie mysli predvidet hod sobytij eto dalo osnovanie literaturovedu Georgiyu Lesskisu nazvat bulgakovskogo geroya messiej ne osoznayushim togo chto on messiya V drugoj scene Pontij Pilat vyrazhaet nedoumenie po povodu togo chto brodyaga chasto upotreblyaet sochetanie dobrye lyudi tot poyasnyaet chto zlyh lyudej net na svete Dlya nego iskonno dobrym yavlyaetsya dazhe Mark Krysoboj potomu chto zhestokost etogo kenturiona voznikla posle togo kak dobrye lyudi izurodovali ego Po mneniyu Vasiliya Novikova est opredelyonnoe rodstvo mezhdu Ieshua i avtorom romana o Pontii Pilate ono svyazano kak s ih ideyami tak i s tragizmom sudeb Marietta Chudakova pisala o duhovnoj blizosti uzhe ne dvuh a tryoh geroev Mastera Ieshua i knyazya Myshkina iz romana Dostoevskogo Idiot Literaturoved N A Dozhdikova otmechaet chto v ramkah antireligioznoj propagandy v SSSR v 1920 1930 h godah odnim iz priyomov satiricheskoj literatury napravlennoj na razvenchanie evangelskogo obraza Iisusa Hrista bylo sledovanie ochernitelnoj tradicii nachinaya s Zhizni Iisusa Davida Fridriha Shtrausa Antihrista Fridriha Nicshe i Bezumiya Iisusa fr kotoraya v voprosah ocenki ego lichnosti neizmenno vydvigala na pervyj plan dva osnovnyh motiva dushevnoj bolezni sopryazhyonnoj s gallyucinaciyami i obmana Eto nahodilo otrazhenie kak v shiroko izdavavshihsya perevodnyh publikaciyah zapadnyh avtorov predstavlyavshih soboj parodijnye pereskazy Biblii E Daenson O Boge i chyorte Gugo Eferot Bibliya bezbozhnika Leo Taksil Zanimatelnoe Evangelie tak i sovetskih statya I A Shpicberga Religioznaya yazva pesy A Irkutova Iisus Nazareyanin i Ieshua Ganocri Bespristrastnoe otkrytie istiny V svyazi s etim ona ukazyvaet na to chto podobnye osobennosti traktovki obraza Iisusa v propagandistskoj i hudozhestvennoj literature epohi zatem byli sarkasticheski obygrany Bulgakovym v ershalaimskih glavah ego romana Master i Margarita Drugie personazhi Sm takzhe Levij Matfej Iuda Iskariot i Afranij Do znakomstva s Ieshua Levij Matvej byl mytarem Ih vstrecha proishodit na doroge v Viffagii iznachalnoe nedoverie sborshika podatej po otnosheniyu k stranniku smenyaetsya interesom k ego recham a razgovor zavershaetsya tem chto Levij Matvej otpravlyaetsya puteshestvovat vmeste s Ga Nocri Brosiv dom i svoyo delo posledovatel Ieshua szhigaet mosty i polnostyu posvyashaet sebya uchitelyu Po mneniyu issledovatelej Levij Matvej yavlyaetsya svoeobraznym dvojnikom Ivana Bezdomnogo edinstvennogo uchenika Mastera Poceluj Iudy Fragment freski Dzhotto di Bondone Leviyu Matveyu ugotovana osobaya missiya v nekotoryh klyuchevyh epizodah Tak imenno on okazyvaetsya edinstvennym zritelem a ne uchastnikom kazni Ieshua Nahodyas na Lysoj gore on klyanyot sebya za tyazhkuyu oshibku sovershyonnuyu nakanune kogda otpustil Ieshua odnogo v gorod sostoyanie v kotorom prebyvaet etot chernoborodyj s gnoyashimisya ot solnca i bessonnicy glazami chelovek literaturovedy nazyvayut yarostnym bessiliem Krome togo v moment sliyaniya dvuh syuzhetnyh linij Levij Matvej prihodit k Volandu s prosboj reshit sudbu Mastera i Margarity Nazyvaya dyavola duhom zla i povelitelem tenej vizityor ne skryvaet svoej nepriyazni k sobesedniku V dialoge s nim messir napominayushij chto teni poluchayutsya ot predmetov i lyudej vystupaet kak predstavitel carstva ploti v protivoves Ieshua i ego carstvu duha Glava tajnoj sluzhby Pontiya Pilata Afranij poyavlyaetsya na balkone prokuratora posle kazni Ieshua Ponachalu on vystupaet kak bezymyannyj gost rasskazyvayushij hozyainu o nastroenii v gorode Pozzhe stanovitsya ponyatno chto chelovek prishedshij k Pilatu ne tolko znaet bolshe chem govorit no i ponimaet svoego nachalnika s poluslova Razgovor prokuratora i Afraniya poluchayushego zadanie ubit Iudu literaturoved Vasilij Novikov sravnivaet s dialogom dvuh izuverov svyazannyh odnoj porukoj Iuda gorbonosyj krasavec v portrete kotorogo net ni odnoj zlodejskoj cherty v romane Mastera dejstvuet kak provokator priglashaet Ieshua k sebe domoj prosit gostya izlozhit svoj vzglyad na gosudarstvennuyu vlast i zazhigaet svetilniki kotorye soglasno versii izlozhennoj v knige Renana Zhizn Iisusa byli neobhodimy dlya togo chtoby spryatannye svideteli obvineniya mogli razglyadet lico prestupnika Kogda Ieshua rasskazyvaet Pilatu o svoyom prebyvanii v dome Iudy prokurator ponimaet kakova podlinnaya rol hozyaina v istorii s arestom Ga Nocri Podobnym obrazom v romane dejstvuyut Aloizij Mogarych sochinivshij donos na Mastera i baron Majgel Smert personazha sovershivshego predatelstvo za tridcat tetradrahm nastupaet v rezultate dejstviya tajnyh agentov dvorcovoj strazhi vypolnyayushih rasporyazhenie Pontiya Pilata Za spinoj Iudy vzletel nozh kak molniya Issledovateli sravnivayut etu scenu s rasskazom Mastera vspominayushego v klinike professora Stravinskogo istoriyu ih s Margaritoj lyubvi Tak porazhaet molniya tak porazhaet finskij nozh V V Novikov po etomu povodu pishet Scena zakanchivaetsya tragicheskoj kartinoj vozmezdiya ubijstvom Iudy Ona polna kontrastnyh krasok dramatichna eto pik v razvitii sobytij V nej zvuchit faustovskij motiv Lyudi gibnut za metall Skolko poluchil sprashivayut ubijcy Iudu prezhde chem vsadit v nego nozh A vo vtoryh v nej zvuchit motiv est prestupleniya strashnee chem trusost eto predatelstvo Moskovskie uchrezhdeniya i organizacii v romaneKlinika professora Stravinskogo Usadba S P Patrikeeva Psihiatricheskaya klinika professora Aleksandra Nikolaevicha Stravinskogo yavlyaetsya odnim iz romannyh centrov prityazheniya v kotorom shodyatsya personazhi stolknuvshiesya s Volandom ili ego svitoj Posle vstrechi s messirom na Patriarshih prudah v dom skorbi uvozyat Ivana Bezdomnogo Prodelki Koroveva privodyat k tomu chto pacientom bolnicy stanovitsya predsedatel zhilishnogo tovarishestva Nikanor Ivanovich Bosoj Posle seansa chyornoj magii v 120 yu komnatu zaselyayut konferanse Zhorzha Bengalskogo prosyashego chtoby emu vernuli golovu Na lechenie v bolnicu otpravlyayut sotrudnikov filiala zrelishnoj komissii poyushih horom pro Slavnoe more Rukovoditel etogo uchrezhdeniya vhodit po mneniyu Borisa Sokolova v triadu Pontij Pilat Voland Stravinskij geroi kotoroj obedineny funkcionalnym podobiem i shodnym vzaimodejstviem s personazhami svoego mira Literaturoved otmechaet chto knyaz tmy i professor blizki po vozrastu Stravinskij s ego ochen pronzitelnymi glazami napominaet messira vneshne Kogda Aleksandr Nikolaevich v soprovozhdenii medpersonala vpervye poyavlyaetsya v palate Bezdomnogo poet vidya uchtivost svity po otnosheniyu k rukovoditelyu sravnivaet ego s Pontiem Pilatom mysl ob ih blizosti ukreplyaetsya kogda Ivan obnaruzhivaet chto professor kak i prokurator govorit na latyni Bulgakovedy vydvigayut raznye versii o tom kto iz sovetskih psihiatrov byl proobrazom Stravinskogo Boris Myagkov schitaet chto k chislu vozmozhnyh prototipov sleduet otnesti doktora medicinskih nauk Evgeniya Krasnushkina vozglavlyavshego Moskovskij oblastnoj nauchno issledovatelskij klinicheskij institut Mihail Afanasevich byl znako m s Krasnushkinym s nachala 1920 h godov ih pervaya vstrecha proizoshla v masterskoj hudozhnika Georgiya Yakulova nahodivshejsya nepodalyoku ot kvartiry Bulgakova na Bolshoj Sadovoj i veroyatno chital knigu ego ocherkov v kotoroj govorilos o psihiatricheskoj bolnice kak o dome s otkrytymi oknami i dvermi s vnutrennim uyutom Podobnoe opisanie idealnoj kliniki budushego avtor perenyos v roman tak komnata Bezdomnogo oborudovana po mneniyu poeta kak v Metropole Krome togo v knige Krasnushkina zafiksirovana istoriya bolezni pacienta stradayushego shizofreniej kotoryj vozrastom rodom deyatelnosti i osobennostyami povedeniya napominaet Ivana Literator poet 23 let letom 1924 goda u sebya v komnate odnazhdy uvidel chyorta kotoryj nazval sebya po familii vyol s nim besedu chyort ugovarival ego bezhat po ulice s toporom Bolnoj vzyal topor i pobezhal po Tverskoj Inoj tochki zreniya priderzhivaetsya Boris Sokolov nazyvayushij vozmozhnym prototipom Stravinskogo professora Grigoriya Rossolimo V to zhe vremya po slovam Borisa Vadimovicha k sozdaniyu obraza rukovoditelya kliniki mog byt prichasten i literaturnyj personazh rech idyot o Ravino vladelce psihiatricheskoj bolnicy iz povesti Aleksandra Belyaeva Golova professora Douelya Mesto gde raspolagaetsya klinika Stravinskogo otnositsya po mneniyu issledovatelej k chislu samyh topograficheski zashifrovannyh adresov Mastera i Margarity Sredi predlagaemyh bulgakovedami variantov Volokolamskoe shosse 146 nyne 84 gde nahoditsya odin iz staryh korpusov Klinicheskoj centralnoj bolnicy Ministerstva putej soobsheniya sohranivshij balkony s vidom na bor i reku a takzhe Pravoberezhnaya ulica 6a tam razmeshalsya osobnyak kupca Sergeya Pavlovicha Patrikeeva proekt arhitektora Fyodora Shehtelya komnaty kotorogo v gody Pervoj mirovoj vojny ispolzovalis v kachestve gospitalnyh palat osnashyonnyh kachestvennym oborudovaniem pozzhe v nyom bazirovalis sovetskie medicinskie uchrezhdeniya Sejchas zdanie pustuet i razrushaetsya Teatr Varete i seans chyornoj magii Osnovnaya statya Teatr Varete Master i Margarita Nikolaj Ornaldo Glava o seanse chyornoj magii kotoryj provodyat Voland i ego svita otnositsya k chislu centralnyh v moskovskoj chasti Mastera i Margarity v scenah posvyashyonnyh predstavleniyu v teatre Varete realnoe obretaet fantasticheskij harakter a demonicheskoe demonstriruet svoyu silu Svidetelstvom togo chto Bulgakov iznachalno planiroval vklyuchit eto dejstvo v roman yavlyayutsya ego zapisi ot 1928 goda v moment znakomstva s Bezdomnym i Berliozom inostranec protyagivaet im vizitku i soobshaet chto on Veliar Velyarovich Voland specialist po beloj magii pribyvshij v sovetskuyu stolicu dlya vystupleniya v Myuzik holle Varete vymyshlennaya organizaciya pod kotoroj Mihail Afanasevich podrazumeval Myuzik holl razmeshavshijsya v 1926 1936 godah na Bolshoj Sadovoj 18 v spektaklyah etogo teatra nazyvaemogo na pervyh porah Vtorym Goscirkom uchastvovali sovetskie i inostrannye artisty gastrolyory Tryuki demonstriruemye na scene podruchnymi Volanda napominayut fokusy kotorye pokazyvali v Myuzik holle illyuzionisty Emil Kio i Nikolaj Ornaldo provodivshij dlya zritelej seansy massovogo gipnoza i momentalnogo izlecheniya ot pyanstva kureniya golovokruzhenij somnenij A navyazchivoe zhelanie razoblachenij vyskazyvaemoe konferanse Bengalskim otsylaet k gastrolyam avstrijca v 1926 godu v tom zhe Myuzik holle i posledovavshim razoblacheniyam ego tryukov sovetskim podrazhatelem yazvitelno vysmeyannym Ilfom v feletonah V zolotom pereplyote i Narsudya pobeditel fakirov Sredi pochti nesomnennyh istochnikov vliyaniya na Bulgakova stoit upomyanut vystupavshego vsyo tam zhe v 1928 godu amerikanskogo illyuzionista Dante Garri Yansena ispolzovavshego demonicheskij grim i v obraze Mefistofelya vo vremya tryukov filosofski snishoditelno smotrevshego na publiku Rossijskij grek Kostano Kasfikis pokazyval misticheskij fokus letayushaya zhenshina a emu na scene assistirovali cherti Drugoj tryuk nazyvalsya fabrika deneg v nebolshuyu mashinku s dvumya vrashayushimisya valikami zakladyvalis chistye listy bumagi razmera denezhnyh kupyur Kasfikis povorachival ruchku i iz pod valikov vyletali nastoyashie dengi vlazhnye kak budto i v samom dele tolko chto otpechatannye Dlya pravdopodobnosti v pachku klalis neskolko nastoyashih kupyur Po slovam literaturoveda Vasiliya Novikova Korovev organizuyushij nad zalom denezhnyj dozhd i otkryvayushij na scene damskij magazin v kotorom platya i obuv zritelnic obmenivayutsya na parizhskie modeli ustraivaet moskvicham svoeobraznyj ekzamen prizvannyj pokazat vliyaet li progress na psihologiyu cheloveka Voland nablyudayushij za dejstvom prihodit k vyvodu chto oni lyudi kak lyudi Lyubyat dengi no ved eto vsegda bylo Kvartirnyj vopros tolko ih isportil Dlya Bulgakova zhilishnaya tema byla aktualnoj eshyo v 1922 godu on v pisme sestre Vere Afanasevne zamechal chto samyj uzhasnyj vopros v Moskve kvartirnyj kommunalnyj byt na kotoryj obrekala sovetskih grazhdan novaya vlast razrushaet lichnost schital Mihail Afanasevich K chislu teh kogo razoblachaet Korovev vo vremya seansa otnositsya sidyashij v lozhe 2 Arkadij Apollonovich Sempleyarov predsedatel akusticheskoj komissii posetivshij Varete vmeste s zhenoj i molodoj rodstvennicej aktrisoj Kogda Fagot soobshaet chto nakanune vecherom Sempleyarov nahodilsya v gostyah u artistki Milicy Andreevny Pokobatko rodstvennica udaryaet Arkadiya Apollonovicha zontom Etot epizod blizok rannemu feletonu Bulgakova Madmazel Zhanna v kotorom dejstvuet nekaya proricatelnica iz Parizha posle publichnogo obnarodovaniya providicej podrobnostej svyazannyh s lichnoj zhiznyu odnogo iz zritelej ego zhena udaryaet nevernogo supruga po licu ridikyulem Posle scen v Varete Bulgakov priyomami travesti sryvaet masku lozhnyh illyuzij s dam kotorye voobrazili chto oni na scene u Koroveva obreli parizhskij vid Morok raskoldovyvaetsya Realnoe predstaet vo vsem svoyom bezobraznom vide Rimskij vidit v okno chto proishodit na ulice posle magicheskogo seansa Massovaya scena prevrashaetsya v grubyj fars MASSOLIT Dom Griboedova restoran Griboedov Sm takzhe MASSOLIT Dom Gercena Issledovateli predlagayut raznye varianty rasshifrovki nazvaniya vymyshlennogo pisatelskogo obedineniya MASSOLIT Mastera socialisticheskoj literatury Moskovskaya associaciya literatorov Massovaya literatura odnako Bulgakov po mneniyu Georgiya Lesskisa ne podrazumeval pod etoj abbreviaturoj kakogo libo ishodnogo sochetaniya slov V nej soderzhitsya s odnoj storony reakciya avtora na poyavivshuyusya posle Oktyabrskoj revolyucii modu na vsevozmozhnye sokrasheniya RAPP MAPP i t d s drugoj prisutstvuet postroennaya na zvukovyh associaciyah otsylka k Glavlitu organizacii osushestvlyavshej cenzuru v SSSR V izobrazhenii MASSOLITa Bulgakov satiricheski otobrazil deyatelnost ryada realno sushestvovavshih sovetskih pisatelskih organizacij ot RAPPa chyo sushestvovanie prekratilos v 1932 godu do Soyuza Sovetskih pisatelej sozdannogo v 1934 godu 169 MASSOLIT razmeshaetsya v Dome Griboedova nahodyashemsya na bulvarnom kolce v glubine chahlogo sada otdelyonnogo ot trotuara kolca reznoyu chugunnoyu reshyotkoj Proobrazom etogo zdaniya byl po dannym bulgakovedov Dom Gercena Tverskoj bulvar 25 v stenah kotorogo v 1920 h godah bazirovalis mnogochislennye literaturnye obedineniya i gruppy Tam zhe raspolagalsya pisatelskij restoran o nravah kotorogo pisal Mayakovskij V V Mayakovskij Gercen Gercen zagrobnym vecherom skazhite pozhalujsta vam ne snitsya li kak vas udivitelno uvekovechili pivom fokstrotom i venskim shnicelem Chleny pravleniya MASSOLITa imeyut vozmozhnost poselitsya v dachnom literaturnom posyolke Perelygine pod kotorym podrazumevaetsya Peredelkino avtory planiruyushie napisanie ocherednyh proizvedenij mogut pretendovat na polnoobyomnye tvorcheskie otpuska v Yalte Suuk Su Cihidziri Mahindzhauri Restoran Griboedov v kotorom obedayut i uzhinayut pisateli slavitsya svoej kuhnej v menyu otvarnye porcionnye sudachki sterlyad kuskami perelozhennymi rakovoj shejkoj i svezhej ikroj yajca kokott s shampinonovym pyure filejchiki iz drozdov Vse blyuda predlagayutsya posetitelyam po samoj shodnoj cene Vo glave Griboedova stoit Archibald Archibaldovich prototipom kotorogo byl Yakov Danilovich Rozental rabotavshij v 1925 1931 godah direktorom restorana Doma Gercena V dalnejshem Rozental rukovodil analogichnymi zavedeniyami v razlichnyh tvorcheskih organizaciyah i imel reputaciyu entuziasta i lyubimca vseh muz Leonid Utyosov vspominal o nyom kak o hlebosolnom hozyaine kotoryj ne tolko znal ves teatralnyj mir no i vkusy kazhdogo V den gibeli Berlioza massolitovcy tancuyut v restorane fokstrot Vinsenta Yumansa Allilujya eta zhe muzyka zvuchit na velikom balu u Satany i v kvartire specialista po boleznyam pecheni professora Kuzmina posle uhoda ot nego bufetchika Sokova Po slovam Borisa Sokolova fokstrot Allilujya v dannom kontekste simvoliziruet parodiyu na hristianskoe bogosluzhenie v upodoblyonnom adu restorane Doma Griboedova V to zhe vremya i direktor zavedeniya Archibald Archibaldovich nablyudayushij za polnochnymi plyaskami literatorov kak budto sootnesyon s obrazom Volanda na bale vesennego polnoluniya Dlya Koroveva i Begemota popytka pouzhinat v Griboedove bez predyavleniya pisatelskih udostoverenij okazyvaetsya neudachnoj v itoge Fagot popadaet v zavedenie predstavivshis pisatelem Panaevym a kot kritikom Skabichevskim Pozhar ustraivaemyj tam podruchnymi Volanda unichtozhaet ne tolko restoran no i vsyu sistemu massolitovskih lgot i privilegij I ochistitelnym ognyom s kotorogo vsyo nachalos i kotorym my vsyo zakanchivaem pozharom Griboedova dovershaetsya literaturnaya satira v romane s etim samym Griboedovym v kotorom uyutnejshe razmestilsya MASSOLIT s ego restoranom samym luchshim v Moskve s ego kassami putyovkami i dachami v Perelygine s chlenami MASSOLITa ot kotoryh v voobrazhenii chitatelya ostanetsya tolko perechen strannyh imyon Zheldybin Dvubratskij Beskudnikov Kvant Nehoroshaya kvartira Osnovnaya statya Nehoroshaya kvartira Muzej Mihaila Bulgakova Kvartira 50 v kotoroj poselyaetsya pribyvshij v sovetskuyu stolicu Voland imeet reputaciyu nehoroshej v techenie dvuh let iz neyo ischezli ne tolko vse zhilcy snimavshie komnaty no i sama hozyajka Anna Francevna Fuzhere Istoriya ih ischeznovenij nikak ne obyasnyaetsya na stranicah romana odnako tema vnezapnyh arestov kogda lyudi vyhodili na minutku i bolshe ne vozvrashalis yavlyaetsya v Mastere i Margarite skvoznoj Adres nehoroshej kvartiry Bolshaya Sadovaya 302 bis vymyshlennyj no sam obekt imeet realnyj proobraz rech idyot o dohodnom dome fabrikanta Ili Pigita postroennom v 1903 godu na Bolshoj Sadovoj 10 Soglasno vospominaniyam Vladimira Lyovshina dom Pigita s ego lepnymi balkonami i mnogogrannymi erkerami vyglyadel vnushitelno V chisle zhilcov byli hudozhnik Pyotr Konchalovskij s semyoj pevec Fyodor Shalyapin skulptor Sergej Konyonkov pianist Aleksandr Borovskij v gosti k kvartirantam zahodili aktyor Vasilij Kachalov kompozitor Sergej Prokofev pisatel Aleksej Tolstoj teatralnyj rezhissyor Vsevolod Mejerhold Posle Oktyabrskoj revolyucii dom pereshyol v upravlenie rabochej kommuny V 1921 godu po drugim dannym zimoj 1922 go odnim iz ego postoyalcev stal Bulgakov opisavshij svoyo pervoe moskovskoe zhilyo ne tolko v Mastere i Margarite no i drugih proizvedeniyah 13 Dom Elpit Rabkommuna Samogonnoe ozero Psalom Sohranilis stihotvornye zarisovki sdelannye Mihailom Afanasevichem v nachale 1920 h godov Na Bolshoj Sadovoj Stoit dom zdorovyj Zhivyot v dome nash brat Organizovannyj proletariat I ya zateryalsya mezhdu proletariatom Kak kakoj nibud izvinite za vyrazhenie atom Konec nehoroshej kvartiry nastupaet posle popytki predstavitelej organov vlasti arestovat prozhivayushego v nej Volanda so svitoj Vo vremya strelby okazavshejsya neeffektivnoj povrezhdyonnyj primus kota Begemota nachinaet bryzgat benzinom v rezultate voznikaet pozhar Bulgakov po slovam Lidii Yanovskoj lyubil ogon v odnom iz pisem on soobshal Pechka davno uzhe stala moej izlyublennoj redakciej Mne nravitsya ona za to chto ona nichego ne brakuya odinakovo ohotno pogloshaet i kvitancii iz prachechnoj i nachala pisem i dazhe o pozor pozor stihi Ogon bushuet v romane stol chasto chto kniga pozhaluj mogla by sluzhit posobiem po pozharnomu delu Ognyom ohvachena kvartira Styopy Lihodeeva na Sadovoj gorit restoran Griboedov zharko vspyhivaet Torgsin na Smolenskoj i nakonec pylaet ochistitelnym pozharom podvalchik Mastera Polyot MargarityV glave Polyot po zamechaniyu filologa Ili Kormana vosparyaet ne tolko Margarita vsled za hozyajkoj sposobnost voznositsya nad Zemlyoj obretaet sluzhanka Natasha a takzhe nizhnij sosed Nikolaj Ivanovich prevrativshijsya s pomoshyu krema Azazello v borova krome nih na bolshoj vysote svobodno sebya chuvstvuyut nekij tolstyak ostavivshij bryuki na beregu Eniseya i kto to kozlonogij ugoshayushij geroinyu shampanskim Literaturoved Molli Branson sravnivaet kartinu otkryvayushuyusya pered letyashej Margaritoj s pejzazhami kotorye poyavlyayutsya na magicheskom globuse Volanda eta veshica pozvolyaet rassmotret detali na lyuboj tochke planety Lavrushinskij pereulok Palaty vo dvore doma 17 Margarita pokidaet svoj osobnyak i napravlyaetsya po marshrutu kotoryj po mneniyu Borisa Myagkova nachinaetsya v Malom Vlasevskom pereulke Na puti eyo sledovaniya Sivcev Vrazhek Arbat Vahtangovskij teatr V polyote geroinya vidit neftelavku gde v pervoj polovine XX veka naselenie priobretalo v kru zhkah kerosin i tovary dlya bytovyh nuzhd issledovateli polagayut chto etot magazin razmeshalsya po adresu Sivcev Vrazhek 22 Chut pozzhe vnimanie Margarity privlekaet zdanie s tablichkoj Dom Dramlita Svoim opisaniem chyornyj mramor shirokie dveri spisok vliyatelnyh zhilcov on napominaet dom pisatelej Lavrushinskij pereulok 17 V kvartire kritika Latunskogo geroinya ustraivaet razgrom eto eyo mest za porugannuyu chest Mastera V dome nachinaetsya perepoloh nagaya i nevidimaya vedma razbivaet royal zerkalnyj shkaf styokla otkryvaet krany s vodoj Prebyvaya v yarosti ona peredvigaetsya ot odnogo okna k drugomu i ostanavlivaetsya lish na tretem etazhe kogda vidit sidyashego na krovati ispugannogo chetyryohletnego malchika Epizod kogda Margarita uspokaivaet rebyonka podchyorkivaet po mneniyu Georgiya Lesskisa dobruyu nravstvennuyu prirodu geroini ostavshuyusya neizmennoj dazhe i posle eyo chudesnoj metamorfozy V puti Margaritu dogonyaet sluzhanka Natasha letyashaya verhom na Nikolae Ivanoviche Borov v kotorogo prevratilsya sosed vozmushyon ne stolko proisshedshim s nim perevoplosheniem skolko polyotom na nezakonnoe sborishe V ego replike vhodyashej v sovetskij politicheskij leksikon prodemonstrirovan avtomatizm psihologii sovdepovca dlya kotorogo i sami adskie sily ne tak strashny kak odno iz moskovskih uchrezhdenij Pokidaya gorod geroinya po predpolozheniyu issledovatelej napravlyaetsya k Dnepru tuda gde obitayut yazycheskie sily opisannye eshyo Gogolem Sama scena polyota vedmy k lesnym chertyam i rusalkam imeet i literaturnye i folklornye motivy Vozdushnoe puteshestvie Margarity yavstvenno svyazano s inoj dostatochno horosho opisannoj v literature tradiciej polyotov Ved Margarita vedma letyashaya v noch na shabash Tem samym Bulgakov vklyuchaet scenu polyota v odin simvolicheskij ryad s opisaniem Valpurgievoj nochi u Gyote osnovnoj lejtmotiv etogo epizoda stremlenie Fausta preodolet zemnoe prityazhenie i podchinit sebe okruzhayushij mir A gotovnost Margarity vospolzovatsya pomoshyu demonicheskih sil napominaet o polyotah chertej i vedm u Gogolya v Vie i Nochi pered Rozhdestvom Velikij bal u SatanySozdaniyu glavy o velikom bale u Satany predshestvovalo poseshenie Bulgakovymi amerikanskogo posolstva v Moskve gde v aprele 1935 goda byl ustroen Festival vesny kotoryj v dnevnikah Eleny Sergeevny imenovalsya balom V zale s kolonnami tancuyut hor prozhektora raznocvetnye M A plenilsya bolshe vsego frakom dirizhyora do pyat Detali zamechennye pisatelem vo vremya etogo meropriyatiya soedinilis v romannyh epizodah s obrazami otchyotlivo literaturnogo proishozhdeniya Soglasno dnevnikam vdovy pisatelya v rannie versii romana bylo vklyucheno opisanie tak nazyvaemogo malogo bala prohodivshego v odnoj iz spalen kvartiry 50 na Bolshoj Sadovoj Nezadolgo do smerti Mihail Afanasevich podgotovil druguyu redakciyu rasshiriv spisok gostej i sdelav dejstvo bolee masshtabnym Issledovateli predpolagayut chto ideyu napisaniya glavy o vesennem bale polnoluniya Bulgakovu mogla podskazat ariya Mefistofelya iz opery Guno Faust v chastnosti stroka Satana tam pravit bal Podtverzhdeniem etoj gipotezy yavlyaetsya odin iz rannih avtorskih variantov v kotorom sredi gostej pribyvshih na meropriyatie figurirovali gospodin Gyote i gospodin Sharl Guno Priletevshaya na bal Margarita udivlyaetsya nevidimoj no beskonechnoj lestnice kotoraya umeshaetsya v obychnoj kvartire Vstrechayushij eyo Korovev poyasnyaet chto tem kto horosho znakom s pyatym izmereniem nichego ne stoit razdvinut pomeshenie do zhelatelnyh predelov S podobnoj fantasmagoriej po zamechaniyu Georgiya Lesskisa geroine predstoit stolknutsya neodnokratno k primeru na eyo vopros o tom pochemu na balu slishkom dolgo dlitsya polnoch Voland otvechaet chto prazdnichnuyu polnoch priyatno nemnogo i zaderzhat Rasskazyvaya goste o Volande kak o hozyaine bala Korovev predlagaet Margarite prinyat na sebya rol hozyajki napominaya chto sama ona yavlyaetsya prapraprapravnuchkoj odnoj iz francuzskih korolev XVI veka Bulgakovedy schitayut chto rech v dannom sluchae idyot o Margarite Navarrskoj ili Margarite Francuzskoj Margarita Valua ne mozhet rassmatrivatsya kak vozmozhnaya rodstvennica geroini bulgakovskogo romana potomu chto eyo nemnogochislennoe potomstvo oborvalos uzhe v pervom pokolenii Odnako esli ocenivat roman tolko kak hudozhestvennoe proizvedenie ne sootnosya ego s zakonami fizicheskogo mira to imenno Margarita Valua blizhe vseh po duhu vozlyublennoj Mastera Fridrih Gustav Shlik Grethen Na bal k Volandu odin za drugim prihodyat umershie greshniki kotorym na odnu noch darovano izbavlenie ot adskih muk Sredi gostej voznikayushih pered Margaritoj chernovolosyj krasavec vo frake Eto alhimik i falshivometchik gospodin Zhak za kotorym stoit realnoe istoricheskoe lico francuzskij promyshlennik Zhak le Kyor obvinyonnyj v otravlenii vozlyublennoj Karla VII Sledom poyavlyaetsya graf Robert Robert Dadli takzhe imeyushij reputaciyu ubijcy V chisle teh kogo Margarite predstavlyaet Korovev nekaya markiza otravivshaya otca dvuh bratev i dvuh sestyor iz za nasledstva Markiza de Brenvile gospozha Minkina Nastasya Fyodorovna Minkina imperator Rudolf Rudolf II i drugie Osobnyakom stoit istoriya dvadcatiletnej Fridy zadushivshej rozhdyonnogo vne braka rebyonka S toj pory v techenie tridcati let zhenshina kazhdoe utro obnaruzhivaet na svoyom stole platok s sinej kayomochkoj orudie ubijstva Po mneniyu bulgakovedov syuzhetnaya liniya svyazannaya s etim personazhem byla vzyata Mihailom Afanasevichem iz nauchnoj raboty psihiatra Forelya v kotoroj rasskazyvalos o nekoj Fride Keller sovershivshej analogichnoe prestuplenie Krome togo postupok Fridy sootnositsya s deyaniem gyotevskoj Grethen utopivshej sobstvennuyu doch Kogda po okonchanii bala Voland pokoryonnyj vnutrennim dostoinstvom Margarity Sadites gordaya zhenshina predlagaet geroine soobshit o lyubom eyo zhelanii ta prosit chtoby messir poshadil Fridu Postupok Margarity Nikolaevny psihologicheski mozhet byt dazhe ne sovsem ubeditelnyj neobhodim Bulgakovu dlya polnoty eyo nravstvennogo portreta kak lichnosti Zaklyuchitelnye glavy romana EpilogVesnoj 1939 goda Bulgakov v techenie neskolkih dnej chital Mastera i Margaritu blizkim druzyam Vilenkinu Fajko Markovu Poluchiv ot nih otzyvy Mihail Afanasevich pristupil k dorabotke on reshil vklyuchit v proizvedenie epilog a takzhe epizod povestvuyushij o prihode Leviya Matveya k Volandu On prosit tebya chtoby ty vzyal s soboyu mastera i nagradil ego pokoem Po slovam Marietty Chudakovoj pri sozdanii finalnyh stranic ispolzuetsya neskolko inaya slovesnaya tkan chem v osnovnoj chasti romana avtor razvyazyvaet uzly v kazhdoj iz syuzhetnyh linij odnako sam vystupaet v roli storonnego nablyudatelya nemnogo ustavshego ot dolgogo povestvovaniya Posle razgovora s Leviem Matveem messir poruchaet Azazello otpravitsya k Masteru i Margarite i vsyo ustroit Podruchnyj Volanda poyavivshis v ih podvale predlagaet hozyaevam vypit falernskogo vina blagodarya kotoromu vsyo okrashivaetsya v cvet krovi Kak otmechayut issledovateli Irina Belobrovceva i Svetlana Kulyus v dejstvitelnosti eto byl napitok zolotistogo cveta odnako avtor izobrazil uhod geroya i ego vozlyublennoj s uchyotom ritualov priobsheniya k vechnoj zhizni Vo imya sohraneniya celostnosti vystraivaemoj modeli svetloe falernskoe vino pisatel prevrashaet v krasnoe cveta krovi vino iniciacionnyh aktov V tot moment kogda vlyublyonnye delayut po odnomu glotku dejstvie po slovam Georgiya Lesskisa razdvaivaetsya geroi umirayut ot otravleniya sidya za obshim stolom i odnovremenno smert nastigaet Mastera v klinike professora Stravinskogo a Margaritu v eyo osobnyake Dlya Igorya Suhih ih uhod sopostavim s tragicheskoj gibelyu drugih literaturnyh personazhej Oni kak Romeo i Dzhuletta ili geroi Grina umirayut v odin den i dazhe mgnovenie Tema vechnogo priyuta obretaemogo avtorom romana o Pontii Pilate i ego sputnicej sudya po rukopisyam Bulgakova razvivalas v techenie neskolkih let Ty vstretish tam Shuberta i svetlye utra 1931 Krasnye vishni budut usypat vetvi v sadu Svechi budut goret uslyshish kvartety yablokami budut pahnut komnaty doma 1936 V okonchatelnoj redakcii vechnyj dom v kotorom nahodyat pokoj geroi eto venecianskoe okno muzyka Shuberta i vinogradniki Odin iz klyuchevyh motivov epiloga muki pamyati Oni terzayut byvshego poeta Bezdomnogo stavshego uchyonym Ivanom Nikolaevichem Ponyrevym kotoryj ezhegodno vo vremya vesennego polnoluniya poyavlyaetsya na Patriarshih prudah sidit na toj samoj skamejke gde velas beseda s Berliozom zatem dvizhetsya k arbatskim pereulkam Vospominaniya ne dayut pokoya i Pontiyu Pilatu kotoryj okolo dvuh tysyach let podryad vidit lunnuyu dorogu i podsledstvennogo Ieshua stradaniya prokuratora po slovam Vasiliya Novikova sopostavimy s vechnoj rasplatoj greshnikov v dantovskom adu V nepravde vredonosnoj dlya drugih Cel vsyakoj zloby nebu neugodnoj Obman i sila vot orude zlyh Obman porok lish cheloveku srodnyj M A Vrubel Demon poverzhennyj Vo vremya poslednego razgovora s Margaritoj Voland upominaet o tom chto vsyo budet pravilno na etom postroen mir Etoj frazoj po mneniyu bulgakovedov avtor zavershaet problemu nravstvennogo opravdaniya miroporyadka v kotorom vsyo sbalansirovano dobro sushestvuet ryadom so zlom a nakazanie s sostradaniem Sam messir v konce romana vyglyadit inym chem v moment svoego pervogo poyavleniya na Patriarshih Voland kazhetsya utomlyonnym ustavshim ot borby so zlom na zemle ot tyazhesti lyudskih prestuplenij On v kakoj to stepeni stanovitsya tipologicheski pohozhim na lermontovskogo Demona kakim on pokazan v finale poemy kogda vlastitel mira car prirody poverzhen snova okazyvaetsya obrechyonnym zhit vo mrake i ne vedat ni sveta ni lyubvi Literaturnaya polemika vokrug romanaKonstantin Simonov avtor predisloviya k zhurnalnomu variantu Mastera i Margarity Obsuzhdenie Mastera i Margarity v sovetskom literaturnom soobshestve nachalos zadolgo do togo kak roman byl napechatan Po utverzhdeniyu Abrama Vulisa on okazalsya pervym literaturovedom kotoromu Elena Sergeevna Bulgakova razreshila oznakomitsya s rukopisyu predstavlyavshej soboj malenkij tomik zabrannyj v korichnevyj kolenkor Vpechatlenie voznikshee posle chteniya bylo po priznaniyu Abrama Zinovevicha srodni sumyatice ot vsego neprivychnogo neobychnogo oslepitelno prekrasnogo komedijnogo tragicheskogo zagadochnogo Pozzhe spisok neglasnyh chitatelej rasshirilsya iz ruk v ruki nachali peredavatsya mnogostranichnye vypiski sdelannye Vulisom Shirokaya obshestvennost uznala o sushestvovanii neizdannogo bulgakovskogo romana v 1962 godu kogda Veniamin Kaverin v spravke k vyshedshej Zhizni gospodina de Molera vpervye publichno upomyanul pro Mastera i Margaritu zametiv chto ob etom nelzya molchat Slova Kaverina po zamechaniyu Georgiya Lesskisa byli dlya togo vremeni neozhidannymi i smelymi Cherez chetyre goda proizvedenie v sokrashyonnom vide s mnogochislennymi kupyurami i iskazheniyami bylo opublikovano v zhurnale Moskva V predislovii napisannom Simonovym govorilos chto otdelnye stranicy predstavlyayut soboj vershinu bulgakovskoj satiry i bulgakovskoj fantastiki i bulgakovskoj strogo realisticheskoj prozy v to zhe vremya Konstantin Mihajlovich zametil chto esli by ne rannij uhod avtora itogovyj variant mog by vyglyadet inache Mozhet byt v romane byli by ispravleny nekotorye nesovershenstva mozhet byt bylo by dodumano chto to eshyo ne do konca dodumannoe ili vycherknuto chto to iz togo chto nesyot na sebe sejchas pechat neumerennoj izbytochnoj shedrosti fantazii Vyhod Mastera i Margarity stal zametnym sobytiem v literaturnoj zhizni strany kak pisal Vladimir Lakshin zhurnal Moskva s napechatannym romanom nevozmozhno bylo dostat nikakoj cenoyu v razlichnyh izdaniyah proshli ozhivlyonnye diskussii s uchastiem kritikov i ryadovyh chitatelej pri etom otdelnye professora literatury nachali vyrazhat nedovolstvo azhiotazhem vokrug vyshedshego proizvedeniya Do sih por Bulgakovu ne nahodilos mesta v ih monografiyah i stabilnyh kursah literaturnogo processa kak neskolko ranshe ne nahodilos v nih mesta Eseninu Babelyu ili Cvetaevoj chem slozhnee neprivychnee tvorchestvo pisatelya tem bolshe s nim hlopot i nepriyatnostej I oni nevozmutimo vzyalis obyasnyat chitatelyu chto v nashej literature est i drugie imena est bolee solidnye i ustojchivye reputacii tak chto Bulgakov obremenyonnyj mnogimi protivorechiyami i predrassudkami zavedomo ustupaet im kak hudozhnik Mastera i Margaritu vysoko ocenili prozaik Oleg Mihajlov Sibirskie ogni 1967 9 literaturoved Vladislav Skobelev Podyom 1967 6 kritik Pyotr Palievskij Nash sovremennik 1969 3 Ih opponenty po slovam Vasiliya Novikova podhodili k romanu Bulgakova s zhyostkimi trebovaniyami ustanovivshihsya norm socialisticheskogo realizma Tak Lyudmila Skorino v state Lica bez karnavalnyh masok pisala o protivorechiyah avtora ego dushevnom razlome Voprosy literatury 1968 6 Aleksej Metchenko v recenzii ozaglavlennoj Sovremennoe i vechnoe ukazyval chto talantlivyj pisatel ne ponyal i ne prinyal ryad osnovnyh reshayushih tendencij svoej epohi sudil o nej odnostoronne Moskva 1969 1 Ozhivlyonnaya diskussiya razvernulas vokrug stati Vladimira Lakshina Roman M Bulgakova Master i Margarita napechatannoj v zhurnale Novyj mir 1968 6 Avtor podrobno analiziruya otdelnye glavy i epizody otmetil chto sudba romana Mastera i istoriya proizvedeniya Bulgakova blizki a prorochestvo Volanda Vash roman vam prinesyot eshyo syurprizy otnositsya i k toj i k drugoj knige Na etu publikaciyu otkliknulsya na stranicah zhurnala Znamya 1968 12 kritik V state Goryat li rukopisi on napisal chto lakshinskij Bulgakov razitelno otlichaetsya ot podlinnogo Bulgakova V Lakshin govorit chto glavy o Pilate i Ieshua yarkie po kraskam i pravdivye nesut s soboj zapas novyh myslej Net uvazhaemyj tovarish Lakshin te mysli kotorye vy vychitali v etih scenah romana otnyud ne novy Otvetom na eti pretenzii stali polemicheskie zametki Vladimira Lakshina Rukopisi ne goryat Novyj mir 1968 12 v kotoryh avtor obratil vnimanie na udivitelnuyu zashitu M Gusom davnih kritikov Bulgakova zapechatlyonnyh v romane v sobiratelnom obraze Latunskogo mastera pechatnoj yabedy V diskussiyu vklyuchilas i Literaturnaya gazeta v nepodpisannoj state Otvetstvennost i avtoritet kritiki 1969 12 marta ukazyvalos chto M Gus ubeditelno vskryvaet oshibochnost utverzhdenij V Lakshina Hudozhestvennye osobennostiCitaty i aforizmy Pravdu govorit legko i priyatno Kvartirnyj vopros tolko isportil ih Svezhest byvaet tolko odna pervaya ona zhe i poslednyaya Nikogda nichego ne prosite Sami predlozhat i sami vsyo dadut Rukopisi ne goryat Chto by delalo tvoyo dobro esli by ne sushestvovalo zla Podumaesh binom Nyutona Syuzhetno kompozicionnye osobennosti Pri analize Mastera i Margarity issledovateli obrashayut vnimanie na opredelyonnuyu sorazmernost zalozhennuyu v kompoziciyu romana On sostoit iz dvuh chastej v odnoj iz kotoryh razlichnye syuzhetnye linii tyanutsya k Masteru v drugoj k Margarite V pervyh vosemnadcati glavah proishodit znakomstvo s bolshim kolichestvom personazhej kotorye nepreryvno peremeshayutsya i razgovarivayut po slovam literaturoveda Abrama Vulisa ponachalu proizvedenie sotryasaetsya ot sutoloki gudit ot golosov ot prazdnoj tolpy Ershalaima i Griboedova Vo vtoroj chasti tonalnost menyaetsya v dejstvie vklyuchaetsya Margarita s poyavleniem kotoroj avantyurnaya neopredelyonnost ischezaet teper syuzhet stroitsya vokrug stremleniya geroini najti vozlyublennogo Svidetelstvom togo chto struktura Mastera i Margarity byla tshatelno produmana avtorom yavlyaetsya chyotkoe raspredelenie proporcij po dvum polovinam proizvedeniya tak esli pervaya chast izobiluet voprosami to vo vtoroj chitatel poluchaet otvety v pervoj uchastvuyut rasskazchiki vo vtoroj deyateli Stol zhe chyotko sootnosyatsya mezhdu soboj zlodeyanie i vozmezdie rasstavanie i vstrecha kazn i voskresenie V kazhdoj iz romannyh chastej est svoya kulminaciya v pervoj dejstvie dostigaet naivysshego emocionalnogo napryazheniya v glave o seanse chyornoj magii vo vtoroj v scenah povestvuyushih o velikom bale u Satany Dva parada ubozhestva i zlodejstva scepleny obshnostyu rezhissyorskogo pocherka O strogoj simmetrii proizvedeniya govorit i vklyuchenie v kazhduyu iz chastej dvuh otryvkov iz romana Mastera v pervoj rech idyot o vstreche Pontiya Pilata s arestantom Ieshua glava 2 i kazni na Lysoj gore glava 16 vo vtoroj o stremlenii prokuratora nakazat predatelya glava 25 i smerti Iudy glava 26 Garmoniya i sorazmernost sozdayutsya ne tolko za schyot parnyh shtrihov no i cherez igru povtorami V belom plashe s krovavym podboem vyshel prokurator Iudei Pontij Pilat nachalo romana Mastera Tak vstretil rassvet pyatyj prokurator Iudei Pontij Pilat final V celom syuzhet romana razvorachivaetsya parallelno s sobytiyami Strastnoj sedmicy so sredy po subbotu no yavlyaetsya parodiej na nih ili dazhe protivopolozhnostyu Tak Annushka razlivaet maslo v den kogda greshnica vozlivaet miro maslo na nogi Iisusa Ivan Bezdomnyj odin begaet so svechoj po gorodu kogda veruyushie dolzhny idti domoj s zazhzhyonnymi lampadami net v istochnike V Velikij chetverg moskvichi sobirayutsya na seans chyornoj magii vo vremya kogda hristiane dolzhny osobo strogo postitsya i usilenno molitsya net v istochnike V pyatnicu pogrebenie Berlioza bez pohishennoj golovy parodiruet torzhestvennyj vynos Plashanicy V subbotu Margarita kupaetsya v krovi kogda obychno sovershaetsya kreshenie novoobrashyonnyh net v istochnike Pri etom obyvateli okazyvayutsya sovershenno bezzashitny pered prodelkami Satany a Voland so sputnikami chuvstvuyut sebya polnymi hozyaevami polozheniya Isklyuchenie sostavlyaet epizod kogda Azazello udalyayas iz Moskvy ne na shutku pugaetsya mashinalno krestyashejsya kuharki Nesmotrya na eto Voland ne mozhet ostatsya na Pashu voskresene v stolice i pokidaet eyo Realizm i fantastika Dlya avtora Mastera i Margarity harakterno glubokoe proniknovenie v dushu i sudbu kazhdogo personazha znanie dazhe samyh melchajshih detalej ego zhizni i ego myslej Realizm Bulgakova vpolne klassicheskij idushij ot Pushkina Gogolya Dostoevskogo Saltykova Shedrina Avtoru Mastera i Margarity prisushe tochnoe chuvstvo byta umenie produmanno otbirat podrobnosti Master i Margarita istoricheski i psihologicheski dostovernaya kniga o tom vremeni i ego lyudyah chelovecheskij dokument epohi Malo najdyotsya drugih knig 1930 h godov gde prisutstvovalo by stolko tshatelno podobrannyh detalej vremeni 227 229 Okazavshis licom k licu s vtorgayushejsya v ih zhizn vechnostyu glavy o Pilate i bezrazlichno zhestokim vsemirnym zlom Voland i ego svita personazham Bulgakova i vmeste s nimi chitatelyu udalos gluboko zaglyanut v sobstvennuyu dushu osoznat eyo neprostuyu dialektiku 231 Prisutstvie v romane infernalnyh sushestv privodit k paradoksalnomu i stremitelnomu razvitiyu syuzheta pozvolyaet avtoru vyyavit zatayonnye pomysly personazhej podvergnut satiricheskomu osmeyaniyu tshatelno skryvaemye poroki i nedostatki vysvetit gluboko intimnye storony bytiya Vo vzaimodejstvii s obychnymi personazhami romana Voland i ego svita sozdayut intriguyushie komicheskie situacii neodnoznachno prochityvaemye ispolnennye glubokogo smysla 176 Uchastie v syuzhete infernalnyh sil pomogaet ochen polno i mnogostoronne pokazat dejstvitelnost obnazhit eyo absurdnuyu zagadochnuyu po svoemu misticheskuyu sut vyyavit chudovishnye anomalii Melkie realisticheskie detali ne zatmevayutsya fantasticheski groteskovymi proisshestviyami a dayut vozmozhnost chitatelyu uvidet te ili inye yavleniya dejstvitelnosti svoego roda vtoroj plan Sovetskaya dejstvitelnost 1930 h godov predstavlyaet soboj mir naoborot v kotorom pravilom yavlyaetsya otklonenie ot nravstvennyh norm dvulichie vospriyatie samyh hudshih porokov kak dobrodetelej Volandu i ego svite pochti nekogo sovrashat i stavit na put poroka Realnaya dejstvitelnost polna absurda soderzhit yavnye otstupleniya ot zdravogo smysla i logiki zdes dyavolshina uzhe ne otdelnye momenty zhizni kak v bolee rannih proizvedeniyah Bulgakova Dyavoliade Sobachem serdce Beloj gvardii a eyo sushnost 179 Tem ne menee realistichna glavnym obrazom pervaya chast romana realizm v nej proyavlyaetsya nesmotrya na yavnuyu fantastiku prisutstviya Satany v Moskve i nesmotrya na povestvovanie o dvuh epohah razdelyonnyh tysyacheletiyami Fantasticheskie sobytiya proishodyat na fone zhestokoj obydennoj realnosti i dazhe svita Volanda izobrazhena vpolne konkretno pochti kak obychnye lyudi Chast vtoraya zhe polnostyu fantastichna nesmotrya na prisutstvie otdelnyh realisticheskih scen v nej proishodit otvlechyonno spravedlivoe uslovnoe razreshenie sudeb svoego roda proekciya lichnosti i sovershyonnyh eyu postupkov v beskonechnost V beskonechnosti vstrechayutsya nakonec Ieshua i Pilat uhodit v vechnost postoyannyj sputnik Ieshua Levij Matvej poluchaet svoyu nagradu pokoj i tvorchestvo i navsegda soedinyaetsya s Margaritoj Master no vechnosti net dlya Berlioza Hudozhestvennye i stilisticheskie priyomy zhanrovye osobennosti V Mastere i Margarite poluchili prodolzhenie i zavershilis vazhnejshie dlya Bulgakova motivy i stilisticheskie iskaniya ironicheskoe ostranenie obydennogo prisutstvovavshee eshyo v ego feletonah sochetanie fantastiki i obydennosti povest Rokovye yajca pesa Ivan Vasilevich satiricheskij grotesk povest Dyavoliada pesa Beg konflikt tvorca i epohi pesa Aleksandr Pushkin roman Zhizn gospodina de Molera Eti stilisticheskaya sintetichnost i mnogoproblemnost prichiny togo chto zhanr Mastera i Margarity opredelit trudno roman pritcha roman utopiya satiricheskij roman istoricheskij priklyuchencheskij filosofskij kazhdoe iz etih opredelenij verno no ne polno 47 V romane Bulgakova prisutstvuyut v tom chisle elementy detektiva zagadochnaya smert Berlioza pogonya Ivana Bezdomnogo za neznakomcem priklyuchencheskogo i avantyurnogo romana stremitelnyj temp pervoj chasti fantasticheskoe peremeshenie Styopy Lihodeeva v Yaltu poyavlenie Gelly v teatre Varete satiricheskogo proizvedeniya syuzhetnye linii svyazannye s Nikanorom Ivanovichem Bosym i bufetchikom Sokovym filosofskoj raboty razmyshleniya geroev o vybore istine dobre i zle Hudozhestvennye i stilisticheskie priyomy ispolzuemye avtorom zavisyat ot razvivaemoj temy Tak v shumnyh i mnogolyudnyh moskovskih scenah prisutstvuet grotesk epizody rasskazyvayushie o skandalah presledovaniyah razoblacheniyah napolneny ekspressiej i konfliktnoj leksikoj a glavy Nikogda ne razgovarivajte s neizvestnymi i Konec kvartiry 50 soderzhat epizody parodii na sovetskie detektivnye shpionskie proizvedeniya togo vremeni 260 V moskovskih glavah besposhadnye razoblacheniya samyh sokrovennyh tajn personazhej izdevatelskoe raskrytie intimnyh podrobnostej ustrashenie privodyashee k obmoroku smertelnomu uzhasu sumasshestviyu proishodyat v forme farsovyh vyhodok buffonady shutovstva hohm rozygryshej 178 V moskovskih glavah romana ispolzovana karnavalnaya tradiciya prichyom v ochen rezkoj i obnazhyonnoj forme dlya etih glav harakterny raskovannost i familyarnost grubovataya otkrovennost narochitaya prizemlyonnost koshunstvennost besstrashie pered lyubymi dogmami kanonami avtoritetami vesyoloe i zadiristoe osmeyanie vsego ustoyavshegosya i absolyutnogo Komicheskie zabavnye situacii v romane yavlyayutsya priznakom interesa Bulgakova k russkomu yarmarochnomu balaganu narodnomu petrushechnomu teatru V postupkah Volanda i ego svity voploshayutsya takie karnavalnye kategorii kak uvenchanie razvenchanie ekscentrichnost mezalyansy i osobenno profanaciya 182 Dialogam v moskovskih glavah prisushi vydumka izobretatelnost ostroumie v dialogah Volanda i chlenov ego svity s drugimi personazhami chasto vstrechayutsya zabavnye repliki mnogoznachnye frazy paradoksalnye vyvody i neozhidannye umozaklyucheniya komicheskie perepady Bolshaya raznica v psihologii sobesednikov kogda s odnoj storony obychnyj chelovek a s drugoj vseznayushij vsevedayushij umeyushij chitat mysli sobesednik privodit k porazitelnomu razbrosu tem komicheskim alogizmam nezavershyonnosti dialogov 191 Shiroko ispolzuet avtor prostorechie kak sredstvo satiricheskoj ekspressii i v yazyke personazhej i v yazyke povestvovatelya ot lica kotorogo vedyotsya rasskaz 194 Ispolzuyutsya sopostavitelnye i sravnitelnye struktury v povestvovanii postroennye na komicheskoj osnove epitety realizuyushie neodobritelnoe otnoshenie k izobrazhaemym yavleniyam perelicovka i modernizaciya frazeologizmov v celyah komicheskoj ekspressii perefrazirovanie kancelyarsko byurokraticheskih oborotov i parodirovanie gazetnyh shtampov i klishe antroponimy vypolnyayushie ekspressivnuyu komicheskuyu funkciyu govoryashie familii Lihodeev Podlozhnaya familii so snizhennoj stilisticheskoj okraskoj Pavianov Prolezhnev i dr kalambury kalamburnye priyomy blagodarya kotorym dialog neozhidanno paradoksalnym obrazom perehodit v druguyu semanticheskuyu ploskost i kotorye soobshayut povestvovaniyu zhivost neozhidannost sozdayut vsplesk komizma 192 194 196 Stranicy romana o Pontii Pilate inye ih stil netoropliv prozrachen i vazhen dialogi skupy i seryozny remarki k nim otlichayutsya sderzhannostyu net mnozhestva ostryh shtrihov povsednevnosti melkih satiricheskih detalej v opisanii personazhej no ochen znachima tochnost lakonichnoj detali Prisutstvuet mnozhestvo maloznakomyh chitatelyu drevnih slov bez perevoda poyasnenij i primechanij odnako pri etom sovershenno ponyatnyh Izobrazhyonnyj mir ochen zrimyj nesmotrya na to chto ni odno slovo ne poyasneno Za lyuboj bytovoj podrobnostyu kroetsya glubina znanij avtora o drevnej Iudee odnako etu glubinu znanij on ne obrushivaet na chitatelya ona soderzhitsya lish v podtekste Glavy o Pontii Pilate sootvetstvuyut vsem kanonam mifologicheskogo realizma Oni proniknuty glubokim psihologizmom nasysheny melchajshimi detalyami 64 Stol zhe otlichny ot drugih glavy povestvuyushie o lyubvi Mastera i Margarity v etih glavah preobladayut liricheskie motivy Po harakteru psihologizma istoriya Mastera blizka k glavam o Pontii Pilate no eto ne mifologicheskoe povestvovanie a novyj mif mif XX veka o sudbe Mastera v XX stoletii propushennyj skvoz sudby vseh Masterov vo vseh epohah Ieshua tozhe mozhno otnesti k Masteram Glavy o Mastere blizki k principam magicheskogo realizma soglasno kotorym bytovoe dolzhno samym estestvennym obrazom obnaruzhivat svoyu chudesnost plavno perehodit v inuyu sistemu koordinat 65 Po zamechaniyu Abrama Vulisa bulgakovskij roman v opredelyonnye momenty napominaet proizvedeniya zhivopisi Prezhde vsego on povyornut ko mne zhivopisyu Nemnogocvetnymi freskami po motivam antichnosti Izyskannoj prostotoj svoej napominayushimi miriskusnikov Benua Somova Sapunova Izobrazitelnaya manera Mastera sozvuchna i teatralnym dekoraciyam druzej Bulgakova V V Dmitrieva P V Vilyamsa Otdelnogo analiza u bulgakovedov udostoilsya obraz rasskazchika kotoryj menyaetsya na protyazhenii vsego romana V scenah gde uchastvuyut Korovev i kot Begemot povestvovatel upodoblyaetsya dejstvuyushim personazham i napominaet ozornogo projdohu v glavah o Pilate i Ieshua on predstayot vzvolnovannym letopiscem v epizodah o MASSOLITe i Griboedove vystupaet v roli zhelchnogo vizityora Stradayushij gemikraniej Pontij Pilat v moment svoego poyavleniya na balkone dvorca Iroda Velikogo proiznosit O bogi bogi za chto vy nakazyvaete menya Ritoricheskoe obrashenie prokuratora stanovitsya refrenom kotoroe pozzhe ne raz proiznosit avtor rasskazchik v tom chisle v zaklyuchitelnoj glave pro proshanie i vechnyj priyut geroev Bogi bogi moi Kak grustna vechernyaya zemlya Kak tainstvenny tumany nad bolotami Soglasno arhivnym materialam sobrannym Mariettoj Chudakovoj eto poeticheskoe otstuplenie bylo vklyucheno v Mastera i Margaritu nezadolgo do smerti Bulgakova v nyom vyrazilos proshanie s knigoj trudom vsej zhizni i s samoj zhiznyu Literaturnaya pereklichkaBulgakovedy otmechayut chto osnovnym istochnikom povliyavshim na intonaciyu strukturu poetiku Mastera i Margarity yavlyaetsya vsya zhizn Poetomu kolichestvo associacij s proizvedeniyami hudozhestvennoj literatury voznikayushih pri chtenii otdelnyh glav scen i epizodov priblizhaetsya k beskonechnomu chislu Tem ne menee sushestvuyut knigi otsylka k kotorym podtverzhdaetsya kak rannimi redakciyami romana tak i vyskazyvaniyami samogo Bulgakova Pri etom po zamechaniyu Marietty Chudakovoj nekotorye literaturnye paralleli obnaruzhennye issledovatelyami poroj obyasnyayutsya sluchajnostyu sovpadeniya pod vliyaniem tvorcheskoj zhizni vremeni Master i Margarita i russkaya literatura Illyustraciya Aleksandra Yakimchenko 1914 S russkoj poeziej svyazan obraz pokoya poluchaemogo Masterom i Margaritoj v finale romana Lidiya Yanovskaya Igor Suhih i drugie literaturovedy sootnosyat etu temu s pushkinskimi strokami Pora moj drug pora pokoya serdce prosit i Na svete schastya net no est pokoj i volya Krome togo motiv vechnogo priyuta obretaemogo geroyami posle vseh ispytanij voshodit k pozdnemu lermontovskomu stihotvoreniyu Vyhozhu odin ya na dorogu Chtob vsyu noch ves den moj sluh leleya Pro lyubov mne sladkij golos pel Nado mnoj chtob vechno zeleneya Tyomnyj dub sklonyalsya i shumel Vechno zeleneyushie vetvi golos zhenshiny lyubimoj i lyubyashej Berech tvoj son budu ya i pokoj ne smert a son polnyj zhiznennyh sil vechnoe prodolzhenie zhizni Vo vremya razgovora Berlioza s Volandom na Patriarshih messir zamechaet chto kirpich ni s togo ni s sego nikomu i nikogda na golovu ne svalitsya Soglasno nablyudeniyam Mirona Petrovskogo etot tezis napominaet rassuzhdeniya geroya proizvedeniya Aleksandra Kuprina Kazhdoe zhelanie Zvezda Solomona tihogo kancelyarskogo sluzhashego Ivana Stepanovicha Cveta vnezapno poluchivshego klyuch kotoryj pozvolyaet upravlyat mirom Po mneniyu Petrovskogo Master i Margarita i Kazhdoe zhelanie svyazany mezhdu soboj ne tolko otdelnymi frazami i podrobnostyami no i celymi fabulnymi liniyami ih kolichestvo prosto ne ostavlyaet mesta dlya sluchajnosti V te chasy kogda chleny MASSOLITa zhdut Berlioza na zasedanie ego obezglavlennoe telo lezhit v bolshom zale na tryoh cinkovyh stolah Scena pokazyvayushaya soveshanie patologoanatoma prozektora i sledovatelej vozle ostankov rukovoditelya pisatelskogo obedineniya po svoej otstranyonnosti blizka epizodu iz rasskaza Lva Tolstogo Tri smerti s takoj zhe otreshyonnoj intonaciej avtor rasskazyvaet o tom chto v tot zhe vecher bolnaya uzhe byla telo i telo v grobu stoyalo v zale bolshogo doma V pisme adresovannom Konstantinu Paustovskomu sestra Bulgakova Nadezhda Afanasevna Zemskaya rasskazyvala chto lyubimym pisatelem eyo brata s gimnazicheskih let byl Gogol Prisutstvie Nikolaya Vasilevicha v Mastere i Margarite oshushaetsya povsemestno tak pomimo epizoda s Gelloj i Varenuhoj voshodyashego k Viyu est sceny blizkie k Nochi pered Rozhdestvom K primeru istoriya s predsedatelem zrelishnoj komissii Prohorom Petrovichem neuchtivo oboshedshimsya s poyavivshimsya v ego kabinete Begemotom Vyvesti ego von chtob cherti menya vzyali srodni dialogu Vakuly s Pacyukom kogda kuznec sprashivaet kak najti dorogu k chyortu to v otvet slyshit Tomu ne nuzhno daleko hodit u kogo chert za plechami V analogichnoj situacii okazyvaetsya i Margarita obyavivshaya o gotovnosti zalozhit dushu dyavolu i momentalno uvidevshaya ryadom s soboj Azazello Ivan Bezdomnyj znakomyas so svoim sosedom v klinike professora Stravinskogo interesuetsya Vy pisatel Togda zhe vpervye zvuchit fraza opredelyayushaya odnu iz glavnyh tem romana Ya master Po versii Marietty Chudakovoj ispolzovanie Bulgakovym slova master v dannom kontekste idyot vozmozhno ot gogolevskih razmyshlenij v Vybrannyh mestah iz perepiski s druzyami Nuzhno chtoby v dele kakogo libo masterstva polnoe ego proizvodstvo upiralos na glavnom mastere Kak rasskazyval Vladimir Lakshin sushestvuet legenda illyustriruyushaya nezrimuyu svyaz Gogolya i Bulgakova Soglasno ej Mihail Afanasevich vosprinimavshij Nikolaya Vasilevicha kak uchitelya odnazhdy napisal Ukroj menya svoej chugunnoj shinelyu Spustya gody posle smerti Bulgakova ego vdova zajdya v granilnuyu masterskuyu uvidela bolshoj chyornyj kamen izyatyj s mogily Gogolya i imevshij nazvanie Golgofa Etot kusok granita zanyal mesto na mogile avtora Mastera i Margarity Sushestvuyut predpolozheniya o vzaimosvyazi mezhdu Masterom i Margaritoj i romanom poemoj Zapis neistrebimaya russkogo i sovetskogo filosofa pisatelya perevodchika Yakova Golosovkera kotoryj otnosil okonchanie raboty nad nim k 1925 1928 godam Ego rukopisi dvazhdy gibli v ogne v 1937 i 1947 godah V 1991 godu byl vpervye izdan Sozhzhyonnyj roman kotoryj kak predpolagaetsya predstavlyaet soboj vosstanovlennuyu Golosovkerom sokrashyonnuyu versiyu romana Zapis neistrebimaya V soprovoditelnoj state k etoj publikacii Marietta Chudakova pisala chto vozmozhno naibolee tainstvennoe svojstvo etogo sochineniya porazitelnoe oshushenie ego vnutrennej svyazannosti s romanom Bulgakova Master i Margarita stolko let kazavshimsya ego uvlechyonnym chitatelyam edinstvennym v svoem rode ni na chto ne pohozhim Vyskazyvalis predpolozheniya chto romany Bulgakova i Golosovkera v kakoj to mere povliyali drug na druga a takzhe chto v ih osnove lezhit kakoe to obshee proizvedenie Pereklichka s zarubezhnoj literaturoj Iogann Volfgang Gyote Pomimo tvorchestva Gogolya roman takzhe peresekaetsya s Faustom Gyote Odnim iz pervyh literaturovedov eshyo v 1968 godu ukazavshim chto Master i Margarita pronizana beschislennymi otgoloskami Fausta byl Vladimir Lakshin Pri etom po zamechaniyu Vladimira Yakovlevicha bulgakovskij messir otnyud ne rodnoj brat Mefistofelya Voland dayot primer kuda bolshego blagomysliya i blagorodstva Mihail Afanasevich ne tolko sozdaval soznatelnye otsylki k gyotevskoj drame no i polemiziroval s nej tak fraza Leviya Matveya On ne zasluzhil sveta predstavlyaet soboj primer zaochnoj diskussii s nemeckim poetom kotoryj dal svoim geroyam tradicionnyj svet V Volande yavstven motiv deyaniya protesta protiv rutiny zhizni zastoya predrassudkov V svoih moskovskih pohozhdeniyah on kak by osushestvlyaet programmu kakuyu zadayot Mefistofelyu u Gyote gospod bog v Prologe na nebesah Chelovecheskaya deyatelnost usyplyaetsya slishkom legko Bezuslovnyj pokoj chasto delaetsya lyudyam dorozhe vsego a potomu ya ohotno posylayu im v tovarishi dazhe chertej s tem chtoby oni podstrekali ih i vozbuzhdali Abram Vulis nazval v chisle avtorov povliyavshih na stilistiku Mastera i Margarity Gofmana u kotorogo Bulgakov mog pozaimstvovat kolorit nastroenie bolevye tochki chitatelskogo vospriyatiya a takzhe Balzaka s ego Proshyonnym Melmotom Geroi etoj novelly zagadochnyj chuzhestranec imenuyushij sebya Dzhonom Melmotom i kassir parizhskogo banka Kastane sootnosyatsya mezhdu soboj tak zhe kak messir i personazhi moskovskih epizodov Mastera i Margarity podmostki teatra Zhimnaz napominayut scenu teatra Varete umenie Melmota chitat chuzhie mysli i zaglyadyvat v budushee takzhe poluchaet vnyatnyj pochti chlenorazdelnyj otzvuk v bulgakovskom romane Master i Margarita i Zolotoj telyonok V satiricheskih epizodah Mastera i Margarity issledovateli obnaruzhivayut paralleli s Zolotym telyonkom Ilfa i Petrova eto kasaetsya prezhde vsego kommunalnogo byta kotoryj v oboih romanah predstavlyaet soboj ispovedalnyu probnyj kamen chelovecheskih otnoshenij Raznica mezhdu opisaniem nehoroshej kvartiry na Bolshoj Sadovoj i izobrazheniem Voronej slobodki zaklyuchaetsya v tom chto avtory Zolotogo telyonka ne vidyat v zayavlennoj teme globalnoj anomalii togda kak u Bulgakova kvartirnyj vopros s ego povsednevnymi problemami vozvedyon v pochtennuyu stepen mirovogo zla Opredelyonnoe shodstvo zamecheno i v opisanii uchrezhdenij Tak Ilf i Petrov mnogo vnimaniya udelyayut Gerkulesu v nedrah kotorogo zarozhdaetsya ideya sozdaniya klishirovannyh izrechenij teksty kotoryh prigodnye na vse sluchai zhizni sochinil nachalnik kontory Polyhaev Bulgakovskij personazh Vasilij Stepanovich Lastochkin pridya v zrelishnuyu komissiyu zastayot tam kartinu yavlyayushuyusya svoeobraznym prodolzheniem gerkulesovskoj temy Za ogromnym stolom sidel pustoj kostyum i ne obmaknutym v chernila suhim perom vodil po bumage Vpechatlenie takoe budto Bulgakov zadumal vossozdat Gerkules s uchyotom hudozhestvennyh priyomov novogo po tem vremenam hudozhestvennogo filma Chelovek nevidimka I poluchil v rezultate satiricheskij fantom napominayushij Polyhaeva v ego rezinovoj ipostasi Mihail Afanasevich i avtory Zolotogo telyonka ispolzuyut obshij feletonnyj material odnako mera satiry po mneniyu Abrama Vulisa u nih raznaya tam gde Ilf i Petrov ostryat i podtrunivayut Bulgakov demonstriruet edkost i sarkazm Tak v Zolotom telyonke Ostap tancuet tango ot polnoty dushi pod akkompanement samovara Pod znojnym nebom Argentiny Gde nebo yuzhnoe tak sine V Mastere i Margarite sotrudniki filiala zrelishnoj komissii poyut Slavnoe more so slezami na glazah vopreki sobstvennomu zhelaniyu ispytyvaya otchayanie ot prinuditelnogo uchastiya v hore organizovannom Korovevym Vliyanie i otrazhenie v kultureKniga znachitelno povliyala na russkuyu i mirovuyu literaturu voshla v spisok 100 knig veka zhurnala Le Monde i na segodnyashnij den yavlyaetsya samym znamenitym proizvedeniem Bulgakova Na vopros Tajlera Kouena Kakoj vash lyubimyj roman biznesmen Piter Til otvetil Esli vy hotite chego to bolee intellektualnogo eto veroyatno roman Bulgakova Master i Margarita gde dyavol poyavlyaetsya v stalinskoj Rossii i dobivaetsya uspeha i dayot vsem to chto oni hotyat i vsyo idyot naperekosyak Tyazhelo potomu chto nikto ne verit v ego realnost Amerikanskij pisatel Salman Rushdi v vospominaniyah priznavalsya chto roman Master i Margarita povliyal na napisanie ego romana Sataninskie stihi 1988 V intervyu zhurnalu Bomb Magazine Viktor Pelevin nazval roman Master i Margarita odnim iz pervyh faktorov povliyavshih na ego tvorchestvo skazav Effekt ot etoj knigi byl dejstvitelno fantasticheskim Eta kniga byla sovershenno ne iz sovetskogo mira i chto Bulgakov pokazyvaet chto edinstvennaya nastoyashaya russkaya literaturnaya tradiciya sostoit v tom chtoby pisat horoshie knigi tak kak do tebya nikto ne pisal Razlichnye avtory i muzykanty schitayut Mastera i Margaritu istochnikom vdohnoveniya dlya opredelyonnyh proizvedenij Po slovam Mika Dzhaggera Master i Margarita posluzhili istochnikom vdohnoveniya dlya Sympathy for the Devil The Rolling Stones 1968 Lirika pesni Pearl Jam Pilate voshedshaya v ih albom Yield 1998 byla vdohnovlena Masterom i Margaritoj Teksty pesen napisal basist gruppy Dzheff Ament Aleks Kapranos iz Franz Ferdinand napisal Love and Destroy pod vpechatleniem ot romana AdaptaciiEkranizacii Sm takzhe Pilat i drugie Master i Margarita film 1972 Master i Margarita serial 1988 Master i Margarita film 1994 Master i Margarita serial 2005 i Master i Margarita film 2024 Kinematografisty neodnokratno delali popytki ekranizirovat Mastera i Margaritu odnako ne vse zamysly okazalis osushestvlyonnymi Tak Eldar Ryazanov dobivayas prava na postanovku filma po bulgakovskomu romanu v 1985 godu obrashalsya v CK KPSS k partijnym deyatelyam Mihailu Zimyaninu i Vasiliyu Shauro i poluchil otkaz Elem Klimov v gody perestrojki pristupivshij k rabote nad scenariem kartiny ne smog realizovat svoj proekt iz za otsutstviya dolzhnogo finansirovaniya Po slovam Vladimira Naumova ego zhelanie snimat lentu bylo presecheno Elenoj Sergeevnoj Bulgakovoj kotoraya pridya k rezhissyoru vo sne soobshila chto ekranizaciya ne sostoitsya Pervuyu kinoversiyu sozdannuyu po motivam romana sdelal v 1971 godu Andzhej Vajda v neyo voshli tolko biblejskie glavy romana Cherez god vyshla kartina Aleksandra Pe trovicha V 1989 godu rezhissyor Macej Vojtyshko vypustil chetyryohserijnyj televizionnyj film V 1994 godu Mastera i Margaritu snyal Yurij Kara no iz za raznoglasij postanovshika i prodyuserov zriteli v techenie semnadcati let ne imeli vozmozhnosti poznakomitsya s etoj rabotoj V 2005 godu svoyu versiyu predstavil Vladimir Bortko V 2024 godu vyshel na ekrany film Master i Margarita Mihaila Lokshina Sravnivaya ekranizacii Yuriya Kary i Vladimira Bortko publicist zhurnala Znamya Valerij Bondarenko otmechaet chto bespokojnogo bulgakovskogo duha v kartine Kary kuda bolshe chem v seriale Bortko Po mneniyu recenzenta obstanovka v filme 1994 goda vosprinimaetsya pravdopodobnoj iz za otsutstviya speceffektov a Master Viktor Rakov vyglyadit po krajnej mere zhivym V to zhe vremya kritika vpechatlili otdelnye aktyory v seriale 2005 goda rech v chastnosti idyot ob ispolnitele roli Koroveva Aleksandre Abdulove a takzhe Valentine Gafte sygravshem Kaifu i Cheloveka vo frenche i Vladislave Galkine personazh kotorogo Ivan Bezdomnyj sovmeshaet v sebe cherty i hama i intelligenta V seriale Bortko v personazhe Olega Basilashvili Volande utomlenie dyavola ot odnoobraziya zhizni otmechaet publicist Olga Bugoslavskaya Oleg Basilashvili voploshenie mogushestva kotoromu net pregrad na zemle I on poryadkom ustal ot vsevlastiya V nyom bolshe ot Velikogo byurokrata zla chem ot shkodnika Mefistofelya ili impozantnogo knyazya tmy On bukvoed roka buhgalter Vozmezdiya plennik sobstvennoj sily on brezgliv k proyavleniyam lzhi i neterpim k familyarnosti eto cherty samogo Bulgakova V filme Mihaila Lokshina glavnye roli sygrali August Dil Voland Evgenij Cyganov Master i Yuliya Snigir Margarita Film Lokshina predstavlyaet soboj ne pobukvennyj perenos romana na ekran v otlichie ot ekranizacii snyatoj Bortko a fantaziyu po motivam Mastera i Margarity V osnove glavnoj syuzhetnoj linii biografiya samogo Mihaila Bulgakova na kotoruyu nanizany klyuchevye syuzhety romana Sobytiya kinokartiny proishodyat v dvuh realnostyah v povsednevnoj Moskve gde pisatel podvergaetsya goneniyam za napisannuyu im pesu o Pilate i v voobrazhenii pisatelya rabotayushego nad Masterom i Margaritoj Voland i ego svita v etom filme lish porozhdenie fantazii Mastera ispolzuyushego realii okruzhayushej zhizni dlya sozdaniya svoego romana Zhurnalist i kritik Valerij Kichin v Rossijskoj gazete pisal o kinokartine Lokshina Pered nami redchajshij sluchaj kogda sovremennye avtory vstupayut v soavtorstvo s klassikom v sorazmyshlenie s nim i v etoj otvazhnoj naglosti pobezhdayut Po mneniyu zhurnalista i kinokritika Antona Dolina vyskazannomu v internet izdanii Meduza gollivudskaya razmashistost i umenie rasskazat vnyatnuyu uvlekatelnuyu istoriyu soedinilis v etom filme s tonkim ponimaniem suti teksta kotoroe pozvolilo perepisat i izmenit pochti vsyo chtoby sohranit glavnoe V to zhe vremya s kritikoj filma sohranivshego ostrotu pervoistochnika kotoryj vysmeivaet sovetskuyu vlast vystupili chinovniki i propagandisty Teatralnye postanovki Sm takzhe Master i Margarita spektakl Pervoj v SSSR inscenirovkoj romana stal spektakl Master i Margarita postavlennyj Yuriem Lyubimovym v Teatre na Taganke Po vospominaniyam Lyubimova on podal zayavku na postanovku v 1967 godu po legalizovannomu zhurnalnomu tekstu uzhe proshedshemu cenzuru i zatem v techenie devyati let dobivalsya prava na vypusk spektaklya V roli Mastera rezhissyor iznachalno videl Leonida Filatova no tot otkazalsya sochtya chto igrat ego nevozmozhno eto zhe oblako duhovnosti v itoge glavnym tragicheskim geroem stal Dalvin Sherbakov Ispolnitelem roli Volanda v pervom sostave byl Boris Hmelnickij pozzhe ego zamenil Veniamin Smehov Obraz Margarity voplotila Nina Shackaya Scenicheskuyu kompoziciyu v kotoroj soedinilis tri syuzhetnye linii romana podgotovil Vladimir Dyachin v rabote nad spektaklem uchastvovali hudozhniki Mihail Anikst Sergej Barhin David Borovskij i drugie V aprele 1977 goda sostoyalas generalnaya repeticiya na kotoroj prisutstvovali chleny komissii po naslediyu Bulgakova Konstantin Simonov Sergej Ermolinskij Vitalij Vilenkin Otzyvy po slovam Veniamina Smehova byli v osnovnom odobritelnye Vsem chudesam i prevrasheniyam romana Lyubimov nashyol teatralnye ekvivalenty Primery polyot Margarity varete bal u Satany Ershalaim V centre avansceny metallicheskaya balka s ciferblatom mayatnik Chudo teatra vsyo yavno skroeno iz uslovnyh neopasnyh elementov no chuvstvo utolyonnoj yarosti groznoj rasplaty i strashnogo riska strashnee i realnee chem esli by eto bylo snyato v kino Nachinaya so vtoroj poloviny 1980 godov scenicheskie versii Mastera i Margarity byli podgotovleny vo mnogih teatrah Zametnym sobytiem stala postanovka Aleksandra Dzekuna v Saratovskom teatre dramy 1986 spektakl prohodil v techenie dvuh vecherov i predstavlyal soboj povestvovatelnye kollazhi v pauzah mezhdu kotorymi zriteli imeli vozmozhnost osmyslit uvidennoe nakanune Nemalo otklikov vyzvala premera Mastera i Margarity na scene Moskovskogo Hudozhestvennogo teatra imeni A P Chehova rezhissyor Yanosh Sas aktyory Dmitrij Nazarov Voland Anatolij Belyj Master Mihail Truhin Korovev Nikolaj Chindyajkin Pontij Pilat Kritiki oharakterizovali rabotu Yanosha Sasa kak gremuchuyu smes zhyolchnoj satiry filosofskoj refleksii teologii mistiki i lyubovnoj intrigi Drugie adaptacii Sm takzhe Master i Margarita rok opera V 2009 godu Aleksandr Gradskij sozdal odnoimyonnuyu operu v dvuh dejstviyah i chetyryoh kartinah Na scene postavlena ne byla sushestvuet v vide edinstvennoj audiozapisi vypolnennoj so zvyozdnym sostavom V libretto k proizvedeniyu byli ispolzovany avtorskij tekst romana a takzhe stihi Aleksandra Gradskogo i Pavla Grushko Kommentarii8 maya 1929 goda Bulgakov otpravil v almanah Nedra glavu pod nazvaniem Maniya furibunda s podzagolovkom Glava iz romana Kopyto inzhenera za podpisyu K Tugaj Lesskis 1999 s 223 224 Pozdnee poyavilis drugie mnogochislennye rabochie nazvaniya Chyornyj mag Konsultant s kopytom Velikij kancler Vot i ya Shlyapa s perom Chyornyj bogoslov Podkova inostranca Kopyto konsultanta Evangelie Volanda Knyaz tmy i dr Kulyus 2007 s 7 V konce pervoj glavy Voland zayavlyaet chto ego priglasili v Moskvu kak specialista po chyornoj magii razobrat podlinnye rukopisi chernoknizhnika Gerberta Avrilakskogo desyatogo veka V tekste romana personazh Master upominaetsya povsemestno so strochnoj bukvy master Dnevnik Eleny Bulgakovoj 17 iyunya 1937 goda Vecherom u nas Vilyamsy M A chital glavy iz romana Konsultant s kopytom lt gt lt gt 23 oktyabrya 1937 goda Serezhkin den rozhdenya podarili emu duhovoe ruzhe lt gt U M A iz za vseh etih del po chuzhim i svoim libretto nachinaet zret mysl ujti iz Bolshogo teatra vypravit roman Master i Margarita predstavit ego naverh lt gt lt gt lt gt 12 noyabrya 1937 goda Dnem zahodili v Bolshoj k Yakovu L lt gt Vecherom M A rabotal nad romanom o Mastere i Margarite Dnevnik E S 1990 s 155 172 174 Harakteren v svyazi s etim primer iz glavy Pontij Pilat V redakcii E S Bulgakovoj Mysli poneslis korot kie bessvyaznye i neobyknovennye Pogib potom Pogibli I kakaya to sovsem nelepaya sredi nih o kakom to bessmertii prichem bessmertie pochemu to vyzvalo ne sterpimuyu tosku V redakcii A A Saakyanc I kakaya to sovsem nelepaya sredi nih o kakom to dolzhenstvuyushem nepremenno byt i s kem bessmertii prichem bessmertie pochemu to vy zvalo nesterpimuyu tosku V rukopisi slova o kakom to bessmertii Bulgakov dvazhdy podcherknul sinim karandashom otmechaya neobhodimost vernutsya k nim a na polyah tem zhe karandashom postavil dva voprositelnyh znaka otkryv i zabyv zakryt skobku zapisal O ka kom to dolzhenstvuyushem nepremenno byt i s kem bessmertii Yanovskaya schitaet chto E S prava eto ne vstavka poskolku net sootvetstvuyushej avtor skoj pomety o vstavke Eto nabrosok dlya razmyshlenij ochen vazhnyj i interesnyj no tak i ne realizovavshijsya v dalnejshem nabrosok Yanovskaya Zapiski 2007 s 359 S drugoj storony Ellendeya Proffer gotovya tekst romana dlya perevoda na anglijskij yazyk v 1995 godu v kommentarii k 13 j glave ukazala Nastali sovershenno bezradostnye dni glava takaya to idti ne mozhet eti tri abzaca est v tekste Saakyanc no ne vklyucheny v tekst Yanovskoj Yanovskaya prosmotrela razlichnye chernoviki i reshila chto etomu otryvku ne mesto v okonchatelnoj redakcii Tem ne menee ya schitayu chto eto opisanie verolomnogo soseda vazhno i chto skoree vsego svoyu rol sygrala samocenzura esli Bulgakov dejstvitelno planiroval vycherknut ego Ne pohozhe na Bulgakova dat tak malo informacii o personazhe stavshem tvorcom zloklyuchenij Mastera Originalnyj tekst angl Completely joyless autumn days such a chapter will not do these three paragraphs are in the Saakyants text but are not included in the Yanovskaya text Yanovskaya looked at various drafts and decided that this section did not belong in the final one However I feel that this description of the treacherous neighbor is essential and that very likely self censorship played a role if Bulgakov really planned to leave it out It is unlike Bulgakov to give so little information about the author of the Master s misfortune Mikhail Bulgakov The Master and Margarita angl transl by Diana Burgin and Katherine O Connor annotations and afterword by Ellendea Proffer Picador 2010 ISBN 978 0 330 54393 4 access to his archives remained very strictly controlled and actually became something to be struggled over Kyortis 2019 s 25 Arhiv Bulgakova uhodil pod nablyudenie KGB Tak slu chilos chto Bulgakov ne byl arestovan pri zhizni Teper s nachala 70 h godov otdel rukopisej Biblioteki imeni Lenina stanovilsya mestom posmertnogo aresta ego rukopisej Yanovskaya Zapiski 2007 s 9 V tekstologii pod osnovnym tekstom ponimayut tekst v kotorom naibolee polno vyrazhena poslednyaya tvorcheskaya volya avtora Vo mnogih sluchayah eta volya vyrazhena v poslednem prizhiznennom izdanii no schitat eto odnoznachnym pravilom nevozmozhno poskolku 1 Poslednij prizhiznennyj tekst mozhet byt iskalechen redakciej ili cenzuroj Tekstolog obyazan eti vynuzhdennye popravki snyat i vosstanovit podlinnyj tekst I v etom sluchae issledovatel dolzhen proyavlyat neobhodimuyu ostorozhnost 2 Poslednij prizhiznennyj tekst mozhet byt rezultatom avtocenzury luchshe izmenit samomu chem zhdat gorazdo bolee nelepyh sokrashenij cenzora 3 Poslednij prizhiznennyj tekst mozhet byt izdan v otsutstvie avtora issledovatel dolzhen zamenit otsutstvuyushego avtora i ispravit rabotu sovremennogo pisatelyu izdatelya 4 Avtor stradaet svoego roda abuliej on ravnodushen k pereizdayushimsya tekstam i fakticheski ih ne vedet 5 Poroyu avtor peredoveryaet izdanie tem ili inym licam davaya im bolshie ili menshie polnomochiya kasatelno pravki teksta 6 Nachataya avtorom pererabotka ne byla im zavershena 7 V ryade sluchaev pervonachalnye redakcii po tem ili drugim osnovaniyam dolzhny byt predpochteny poslednej 8 Dazhe tam gde poslednyaya tvorcheskaya volya avtora yavno vyrazhena tekstolog ne mozhet bezogovorochno prinimat tekst Nado pomnit chto avtor pochti kak pravilo plohoj korrektor svoih tvorenij on chitaet svoj tekst ne po korrektorski a obrashaya preimushestvennoe vnimanie na tvorcheskuyu storonu i pochti ne v sostoyanii schityvat svoj tekst s originalom Podrobnee s primerami sm Rejser S A Osnovy tekstologii ot 19 iyunya 2023 na Wayback Machine Izd 2 e L Prosveshenie 1978 V osnove nastoyashego izdaniya romana tekst podgotovlennyj E S Bulgakovoj v 1963 godu s utochneniyami i ispravleniyami obuslovlennymi sravneniem s eyo zhe mashinopisnoj redakciej 1940 godu i novoj sverkoj po vsem dostupnym avtorskim rukopisyam romana ispolzovan takzhe opyt tekstologicheskoj raboty s drugimi proizvedeniyami prozy Mihaila Bulgakova sm tekstologicheskij kommentarij ot 8 iyulya 2022 na Wayback Machine Yanovskoj v pyatitomnike 1990 Svoyachenica Mihaila Afanasevicha sestra Eleny Serge evny Olga Sergeevna Bokshanskaya 1891 1948 rabotavshaya vo MHATe s 1919 goda i byvshaya bessmennym sekretaryom V I Nemirovicha Danchenko a takzhe prekrasnoj mashinistkoj Lesskis 1999 s 180 Yanovskaya vposledstvii priznavalas Epilog napisan vmesto etih strok E S rasstatsya s etimi strokami ne mogla oni uceleli vo vtorom i tretem ekzemplyarah mashinopisi i privodya roman v poryadok vklyuchila ih v tekst Potom oni voshli v pervoe otdelnoe izdanie romana Moskva 1973 redaktor izdaniya A Saakyanc v celom bez osobogo pieteta otnosivshayasya k pravke E S Bulgakovoj eti stroki sohranila I ya gotovya roman k pechati v 1987 1989 i zatem v 1989 1990 godah ne posmela osporit uzhe slozhivshuyusya tradiciyu i tozhe sohranila eti k tomu vremeni ochen populyarnye stroki Chego konechno delat nelzya bylo Kto to otpuskal na svobodu mastera Yanovskaya Treugolnik Volanda 2013 s 109 Imeetsya v vidu tekstologicheskij a ne obshelingvisticheskij termin oboznachayushij peredachu ishodnogo teksta pomet i nabroskov na polyah i na oborote a takzhe mnogoslojnyh pravok v rukopisi mashinopisi s pomoshyu sistemy tipograficheskih oboznachenij Izvestny tri ekzemplyara dannoj mashinopisi 1 Ekzemplyar mashinopisi prinadlezhavshij N A Zemskoj a zatem E A Zemskoj 2 Ekzemplyar mashinopisi prinadlezhavshij E A Svetlaevoj ego kopiya byla predostavlena V F Dimenko 3 Ekzemplyar mashinopisi prinadlezhavshij P S Popovu i hranyashijsya v ego arhive v NIOR RGB F 547 Ed hr 11 K 2 3 Kolysheva Osnovnoj tekst 2014 s 756 757 Esli redakciyu Saakyanc mozhno legko identificirovat po samoj pervoj fraze romana nachinayushejsya v eyo versii slovami Odnazhdy vesnoyu to redakciyu Yanovskoj mozhno otlichit ot redakcii Kolyshevoj po nalichiyu v versii Yanovskoj poslednego abzaca 32 j glavy s Pontiem Pilatom Tekst romana v redakcii Kolyshevoj mozhno prochitat ne tolko v dvuhtomnike 2014 no i v nekotoryh poslednih publikaciyah izdatelstva Ripol klassik sootvetstvuyushie izdaniya ukazany v razdele Literatura Sostavlyayushie shestoj redakcii 1 Mashinopis napechatannaya O S Bokshanskoj pod diktovku Bulgakova v 1938 godu F 562 K 8 Ed hr 2 3 K 9 Ed hr 2 K 10 Ed hr 2 2 Mashinopis 1938 goda s pravkoj 1938 1940 godov imeyushej neskolko sloyov F 562 K 10 Ed hr 2 3 Tetrad s zapisyu Bulgakova na titulnom liste Master i Margarita Roman Otdelka soderzhashaya varianty nachala pervoj glavy i pervyj variant epiloga F 562 K 9 Ed hr 1 4 Tetrad s novymi variantami fragmentov romana napisannymi E S Bulgakovoj pod diktovku Bulgakova nachinaya s 4 oktyabrya 1939 goda F 562 K 10 Ed hr 1 5 Mashinopis napechatannaya E S Bulgakovoj v 1939 1940 godah Kolysheva Osnovnoj tekst 2014 s 754 PrimechaniyaKulyus 2007 s 7 Kyortis 2019 s 27 Kulyus 2007 s 15 Kolysheva 2020 s 42 Kovtun E N Tipy i funkcii hudozhestvennoj uslovnosti v evropejskoj literature pervoj poloviny XX veka Vestnik Moskovskogo universiteta Seriya 9 Filologiya 1993 4 S 43 50